Mark 6:14

Stephanus(i) 14 και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγεν οτι ιωαννης ο βαπτιζων εκ νεκρων ηγερθη και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2264 N-NSM ηρωδης G5318 A-NSN φανερον G1063 CONJ γαρ G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων G1453 [G5769] V-RPI-3S εγηγερται G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1754 [G5719] V-PAI-3P ενεργουσιν G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ Καὶ G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2264 N-NSM Ἡρώδης, G5318 A-NSN φανερὸν G1063 CONJ γὰρ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3754 CONJ ὅτι G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1453 V-RPI-3S ἐγήγερται G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν, G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1754 V-PAI-3P ἐνεργοῦσιν G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 14
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρώδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2264 N-NSM ηρωδης G5318 A-NSN φανερον G1063 CONJ γαρ G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1754 (G5719) V-PAI-3P ενεργουσιν G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG2264N-NSMηρωδηvG5318A-NSNφανερονG1063CONJγαρG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3754CONJοτιG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1754 [G5719]V-PAI-3PενεργουσινG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG1722PREPενG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·
f35(i) 14 και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγεν οτι ιωαννης ο βαπτιζων εκ νεκρων ηγερθη και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω
IGNT(i)
  14 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσεν Heard G3588 ο The G935 βασιλευς King G2264 ηρωδης Herod "of Him", G5318 φανερον   G1063 γαρ For Public G1096 (G5633) εγενετο   G3588 το Became G3686 ονομα   G846 αυτου His Name, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν   G3754 οτι He Said, G2491 ιωαννης John G3588 ο The G907 (G5723) βαπτιζων Baptist G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G1453 (G5681) ηγερθη Is Risen, G2532 και And G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1754 (G5719) ενεργουσιν Operate G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power G1722 εν In G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2264 N-NSM ηρωδης Herod G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G5318 A-NSN φανερον Well Known G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3754 CONJ οτι That G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Who Immerses G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G1754 V-PAI-3P ενεργουσιν Work G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 14 et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
Clementine_Vulgate(i) 14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
WestSaxon990(i) 14 And þa gehyrde herodes se cyng þæt; Soþlice his nama wæs swutol geworden & he cwæð; Witodlice Iohannes se fulluhtere of deaðe aras. & on him synd forþam mægenu geworht;
WestSaxon1175(i) 14 Ænd þa ge-hyrde herodes se kyng þt. Soðlice his name wæs swutel ge-worðen. & he cwæð. Witodlice johannes se fulluhtere of deaðe aras. & on him synd for þan manege ge-worht
Wycliffe(i) 14 And kyng Eroude herde, for his name was maad opyn, and seide, That Joon Baptist hath risen ayen fro deeth, and therfor vertues worchen in hym.
Tyndale(i) 14 And kynge Herode herde of him (for his name was spreed abroade) and sayd: Iohn Baptiste is rysen agayne from deeth and therfore miracles are wrought by him.
Coverdale(i) 14 And it came to kynge Herods eares (for his name was now knowne) and he sayde: Ihon the baptist is rysen agayne from the deed, and therfore are his dedes so mightie.
MSTC(i) 14 And king Herod heard of him, for his name was spread abroad; And he said, "John Baptist is risen again from death, and therefore miracles are wrought by him."
Matthew(i) 14 And kynge Herode hearde of hym (for his name was spred abroade) & sayde: Ihon Baptist is rysen agayne from death, and therefore myracles are wrought by him.
Great(i) 14 And kynge Herode hearde of hym (for hys name was spred abroade) and he sayde: Iohn Baptyste is rysen agayne from the deed, & therfore myracles are wrought by him.
Geneva(i) 14 Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him.
Bishops(i) 14 And king Herode hearde [of hym] for his name was spread abrode: And he sayde, Iohn Baptist is rysen agayne from the dead, and therefore myghtie workes do shewe foorth them selues in hym
DouayRheims(i) 14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
KJV(i) 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
KJV_Cambridge(i) 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Mace(i) 14 In the mean time king Herod heard of Jesus, whose name was now celebrated, and he said, John the Baptist is risen from the dead, no wonder then that he works miracles.
Whiston(i) 14 And king Herod heard, for his name was spread abroad, and they said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works are done by him.
Wesley(i) 14 And king Herod heard (for his name was spread abroad) and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore divine powers exert themselves in him.
Worsley(i) 14 And king Herod heard of Him, (for his name was spread abroad,) and he said, John the baptist is risen from the dead, and therefore miraculous powers appear in him.
Haweis(i) 14 And king Herod heard it (for his name was celebrated), and he said, This is John the Baptist, he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
Thomson(i) 14 Now when king Herod heard of him, [for his name was become famous] he said, John the baptizer is risen from the dead, and therefore these miracles are performed by him.
Webster(i) 14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
Living_Oracles(i) 14 And King Herod heard of him, (for his name was become famous) and said, John the Immerser is raised from the dead; and therefore miracles are performed by him.
Etheridge(i) 14 AND Herodes the king heard concerning Jeshu, for his name had become known; and he said, Juchanon the Baptizer hath risen from among the dead; [The house of the dead.] therefore works of power [Powers.] are wrought by him.
Murdock(i) 14 And Herod the king heard of Jesus, for his name had become known to him, and he said: John the Baptizer hath risen from the dead: and therefore it is, mighty deeds are done by him.
Sawyer(i) 14 (6:3) And Herod the king, heard [of Jesus], for his name was widely known, and said, John the Baptist has risen from the dead; and on this account the mighty works are performed by him.
Diaglott(i) 14 And heard the king Herod, (well-known for was the name of him,) and well-known for was the name of him,) and he said: That John he dipping out of dead has been raised, and through the work the mighty powers in him.
ABU(i) 14 And the king, Herod, heard of it, for his name was spread abroad; and he said: John the Immerser is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
Anderson(i) 14 And Herod the king heard of him, for his name had be come known; and he said: John the Immerser has risen from the dead, and for this reason, the powers of the spiritual world are active within him.
Noyes(i) 14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah.
YLT(i) 14 And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said—`John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
JuliaSmith(i) 14 And king Herod heard his name; (for it was manifest:) and said, That John the Immerser was raised from the dead, and for this the powers were energetic in him.
Darby(i) 14 And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
ERV(i) 14 And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
ASV(i) 14 And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And king Herod heard thereof, for his name had become known; and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
Rotherham(i) 14 And King Herod heard,––for, famous, had become his name; and he was saying––John the Immerser hath arisen from among the dead, and, for this cause, are the powers working mightily in him;
Twentieth_Century(i) 14 Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying--"John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him."
Godbey(i) 14 And king Herod heard; for His name became known: and said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore mighty works are wrought in Him.
WNT(i) 14 King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, "John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him."
Worrell(i) 14 And the king Herod heard of Him, (for His name became famous), and he said, "John the Immerser has risen from the dead; and, because of this, the powers are working in Him."
Moffatt(i) 14 Now this came to the hearing of king Herod, for the name of Jesus had become well known; people said, "John the Baptizer has risen from the dead, that is why miraculous powers are working through him;"
Goodspeed(i) 14 King Herod heard of him, for his name was now well known, and people were saying that John the baptizer had risen from the dead, and that that was why he was endowed with these extraordinary powers.
Riverside(i) 14 The name of Jesus was so much talked about that King Herod heard of it. Some were saying, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these mighty works are done by him."
MNT(i) 14 King Herod heard it, for the name of Jesus had become well known, People were saying, "John the Baptist is risen from the dead, and on that account these powers are working in him."
Lamsa(i) 14 And Herod the king heard about Jesus, for his name was known to him; and he said, John the Baptist has risen from the dead; this is why miracles are worked by him.
CLV(i) 14 And Herod, the king, hears, for His name became manifest. And he said that "John the baptist has been roused from among the dead, and therefore the powerful deeds are operating in him."
Williams(i) 14 King Herod heard of Him, for His name was now on everybody's lips, and people were saying that John the Baptist had risen from the dead, and that this was why such mighty powers were working in Him.
BBE(i) 14 And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
MKJV(i) 14 And king Herod heard of Him (for His name had become well-known,) and he said that John the Baptist had been raised from the dead, and therefore mighty works operate in him.
LITV(i) 14 And Herod the king heard, for His name became publicly known. And he said, John the Baptist has been raised from the dead, and because of this the works of power operate in him.
ECB(i) 14
HEROD FEARS YAHN THE BAPTIZER
And sovereign Herod hears of him; - for his name is spread manifestly: and he words, Yahn the Baptizer rises from the dead and because of this dynamis energizes in him.
AUV(i) 14 Now King Herod heard about this [i.e., what Jesus was doing] because His name had become well known. He said, “John the Immerser has risen from the dead and it is his powers that are at work in Jesus.”
ACV(i) 14 And king Herod heard, for his name had become well known. And he said, John, the man who immerses, was raised from the dead, and because of this the powers work in him.
Common(i) 14 King Herod heard of it, for Jesus' name had become well known. Some said, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these powers are at work in him."
WEB(i) 14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
NHEB(i) 14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
AKJV(i) 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
KJC(i) 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
KJ2000(i) 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
UKJV(i) 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
RKJNT(i) 14 And King Herod heard of it; (for his name was spread abroad). And some said that John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works showed themselves forth in him.
TKJU(i) 14 And King Herod heard of Him; (for His name was spread abroad): And he said, "that John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works show forth themselves in him."
RYLT(i) 14 And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- 'John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
EJ2000(i) 14 ¶ And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptist has risen from the dead, and therefore virtues operate in him.
CAB(i) 14 And King Herod heard, for His name became well known. And he said, "John the Baptizer has been raised from the dead, and for this reason the miracles are at work in him."
WPNT(i) 14 Now King Herod heard of Him, because His name had become well known, and he said, “John the Baptizer has been raised from the dead, and that is why the powers are at work in him”.
JMNT(i) 14 Now Herod [Antipas], the king, heard – for His Name came to light and became apparent and recognized (manifest and evident) – and folks [other MSS: he] kept on saying, "John the Baptist (or: baptizer) had been awakened and raised up from out of the midst of dead ones, and through (or: because of) this the powers and abilities have been internally working (operating) and continue active and effective within Him."
NSB(i) 14 John the Baptist had become well known. King Herod heard that John had risen from the dead. Therefore he was doing these powerful works.
ISV(i) 14 The Death of John the Baptist
King Herod heard about this, because Jesus’ name had become well-known. He was saying, “John the Baptist has been raised from the dead! That’s why he is able to do these miracles.”
LEB(i) 14 And King Herod heard it,* because his name had become known. And they were saying, "John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him."
BGB(i) 14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι “Ἰωάννης ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.”
BIB(i) 14 Καὶ (And) ἤκουσεν (heard) ὁ (-) βασιλεὺς (King) Ἡρῴδης (Herod); φανερὸν (well known) γὰρ (for) ἐγένετο (became) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him). καὶ (And) ἔλεγον (they were saying) ὅτι (-), “Ἰωάννης (John), ὁ (the one) Βαπτίζων (baptizing), ἐγήγερται (is risen) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), καὶ (and) διὰ (because of) τοῦτο (this) ἐνεργοῦσιν (operate) αἱ (the) δυνάμεις (miraculous powers) ἐν (in) αὐτῷ (him).”
BLB(i) 14 And King Herod heard; for His name became well known. And people were saying, “John, the one baptizing, is risen out from the dead, and because of this the miraculous powers operate in him.”
BSB(i) 14 Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
MSB(i) 14 Now King Herod heard about this (for Jesus’ name had become well known) and he said, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
MLV(i) 14 And King Herod heard of this; for his name had become apparent and he said, John the Immerser was raised from the dead and because of this, these powers are working in him.
VIN(i) 14 King Herod heard of it, for Jesus' name had become well known. Some said, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these powers are at work in him."
Luther1545(i) 14 Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt); und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum tut er solche Taten.
Luther1912(i) 14 Und es kam vor den König Herodes [denn sein Name war nun bekannt] und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
ELB1871(i) 14 Und der König Herodes hörte von ihm (denn sein Name war bekannt geworden) und sagte: Johannes der Täufer ist aus den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
ELB1905(i) 14 Und der König Herodes hörte von ihm [denn sein Name war bekannt geworden] und sagte: Johannes der Täufer ist aus den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
DSV(i) 14 En de koning Herodes hoorde het (want Zijn Naam was openbaar geworden), en zeide: Johannes, die daar doopte, is van de doden opgewekt, en daarom werken die krachten in Hem.
DarbyFR(i) 14
Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
Martin(i) 14 Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom de Jésus était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
Segond(i) 14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
SE(i) 14 Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.
ReinaValera(i) 14 Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.
JBS(i) 14 ¶ Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.
Albanian(i) 14 Tani mbreti Herod dëgjoi të flitej për Jezusin, sepse emri i tij ishte bërë i njohur, dhe ai tha: ''Ky Gjoni që pagëzonte u ngjall së vdekuri; prandaj në të po veprojnë pushtete çudibërëse''.
RST(i) 14 Царь Ирод, услышав об Иисусе , - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
Peshitta(i) 14 ܘܫܡܥ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܫܡܗ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܤܬܥܪܝܢ ܒܗ ܀
Arabic(i) 14 فسمع هيرودس الملك. لان اسمه صار مشهورا. وقال ان يوحنا المعمدان قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات.
Amharic(i) 14 ስሙም ተገልጦአልና ንጉሡ ሄሮድስ በሰማ ጊዜ። መጥምቁ ዮሐንስ ከሙታን ተነሥቶአል ስለዚህም ኃይል በእርሱ ይደረጋል አለ።
Armenian(i) 14 Երբ Հերովդէս թագաւորը լսեց, (քանի որ անոր անունը յայտնի եղաւ,) ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչ մեռելներէն յարութիւն առած է. ուստի հրաշքներ կը գործուին անով»:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ Հերովդէս արքան լսեց այս բաները, որովհետեւ Յիսուսի անունը յայտնի էր դարձել. եւ նա ասաց. «Յովհաննէս Մկրտիչը յարութիւն է առել մեռելներից, եւ դրա համար զօրութիւններ են գործւում նրա միջոցով»:
Breton(i) 14 Ar roue Herodez a glevas komz eus Jezuz, rak e anv a oa dija brudet bras; hag e lavaras: Ar Yann-se, an hini a vadeze, a zo adsavet a-douez ar re varv; setu perak en em ra kalz a virakloù drezañ.
Basque(i) 14 Eta ençun ceçan regue Herodesec minçatzen (ecen haren icena cen famatua) eta erran ceçan, Ioannes batheyatzen ari cena, resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hartan.
Bulgarian(i) 14 И цар Ирод чу за Иисус, защото Името Му стана известно, и казваше: Йоан Кръстител е възкръснал от мъртвите и затова тези велики сили действат чрез него.
Croatian(i) 14 Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: "Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
BKR(i) 14 A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho,) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho.
Danish(i) 14 Kong Herodes hørte det, (thi hans Navn var bleven bekjendt), og han sagde: Johannes den Døber er opreist fra de Døde, og derfor tee sig de kraftige Gjerninger i ham.
CUV(i) 14 耶 穌 的 名 聲 傳 揚 出 來 。 希 律 王 聽 見 了 , 就 說 : 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 了 , 所 以 這 些 異 能 由 他 裡 面 發 出 來 。
CUVS(i) 14 耶 稣 的 名 声 传 扬 出 来 。 希 律 王 听 见 了 , 就 说 : 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 了 , 所 以 这 些 异 能 由 他 里 面 发 出 来 。
Esperanto(i) 14 Kaj la regxo Herodo auxdis pri tio, cxar lia nomo jam konatigxis; kaj li diris:Johano, la Baptisto, levigxis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencajxoj energias en li.
Estonian(i) 14 Ja kuningas Heroodes sai kuulda Jeesusest, sest Ta nimi oli juba tuttav, ja ütles: "Ristija Johannes on surnuist üles tõusnud ja sellepärast on imelised väed tema sees tegevad!"
Finnish(i) 14 Ja kuningas Herodes sai sen kuulla (sillä hänen nimensä oli jo julistettu), ja sanoi: Johannes, joka kastoi, on noussut kuolleista, ja sentähden voimat vaikuttavat hänessä.
FinnishPR(i) 14 Ja kuningas Herodes sai kuulla hänestä, sillä hänen nimensä oli tullut tunnetuksi, ja ihmiset sanoivat: "Johannes Kastaja on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat".
Georgian(i) 14 და ესმა ჰეროდეს მეფესა, რამეთუ განცხადნა სახელი მისი, და იტყოდა, ვითარმედ: იოვანე ნათლის-მცემელი მკუდრეთით აღდგომილ არს, და მისთჳს იქმნებიან ძალნი მისნი თანა.
Haitian(i) 14 Wa Ewòd te tande pale sou Jezi, paske yo t'ap nonmen non l' toupatou. Gen moun ki t'ap di: -Se Jan Batis ki leve pami mò yo, se poutèt sa li kapab fè tout mirak sa yo.
Hungarian(i) 14 És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lõn az õ neve) és monda: Keresztelõ János támadt fel a halálból és azért mûködnek benne ez erõk.
Indonesian(i) 14 Berita-berita tentang semua kejadian itu sampai juga pada Raja Herodes, sebab nama Yesus sudah terkenal di mana-mana. Ada orang yang berkata, "Yohanes Pembaptis sudah hidup kembali! Itulah sebabnya Ia mempunyai kuasa melakukan keajaiban itu."
Italian(i) 14 OR il re Erode udì parlar di Gesù, perciocchè il suo nome era divenuto chiaro, e diceva: Quel Giovanni che battezzava è risuscitato da’ morti; e perciò le potenze operano in lui.
ItalianRiveduta(i) 14 Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose.
Japanese(i) 14 かくてイエスの名顯れたれば、ヘロデ王ききて言ふ『バプテスマのヨハネ死人の中より甦へりたり。この故に此等の能力その中に働くなり』
Kabyle(i) 14 Yuɣal yisem n Sidna Ɛisa mechuṛ di tmurt meṛṛa, yewweḍ lexbaṛ-is ɣer ugellid Hiṛudus. Kra qqaṛen : D Yeḥya aɣeṭṭas i d-iḥyan si ger lmegtin, daymi i gezmer ad ixdem lbeṛhanat.
Korean(i) 14 이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯 왕이 듣고 가로되 `이는 세례 요한이 죽은 자 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력이 그 속에서 운동하느니라' 하고
Latvian(i) 14 Ķēniņš Herods dzirdēja (jo Viņa vārds bija kļuvis zināms), un sacīja, ka Jānis Kristītājs uzcēlies no miroņiem, un tāpēc tādi brīnumspēki darbojas Viņā.
Lithuanian(i) 14 Karalius Erodas išgirdęs,­nes Jėzaus vardas tapo plačiai žinomas,­kalbėjo: “Jonas Krikštytojas prisikėlė iš numirusių ir todėl jame veikia stebuklingos jėgos”.
PBG(i) 14 A usłyszał o tem król Herod, (bo się imię jego stało rozsławione,) i rzekł: Jan Chrzciciel zmartwychwstał, dlatego się cuda dzieją przez niego.
Portuguese(i) 14 E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Baptista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
ManxGaelic(i) 14 As cheayll ree Herod jeh (son va'n goo echey er n'gholl magh) as dooyrt eh, Dy row Ean Bashtey er n'irree veih ny merriu, as er-yn-oyr shen dy row mirrillyn er nyn obbraghey liorish.
Norwegian(i) 14 Og kong Herodes fikk høre om dette - for Jesu navn blev kjent vidt og bredt - og han sa: Døperen Johannes er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
Romanian(i) 14 Impăratul Irod a auzit vorbindu-se despre Isus, al cărui Nume ajunsese vestit; şi a zis:,,Ioan Botezătorul a înviat din morţi, şi de aceea lucrează aceste puteri prin el.``
Ukrainian(i) 14 І прочув про Ісуса цар Ірод, бо ім'я Його стало загально відоме, і сказав, що то Іван Христитель із мертвих воскрес, і тому творяться чуда від нього.
UkrainianNT(i) 14 І дочувся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἔλεγον WH NIV ] ἔλεγεν Treg RP • ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν WH Treg NIV ] ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη RP