Mark 5:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2896 κράξας G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2036 είπε G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G* Ιησού G5207 υιέ G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου G3726 ορκίζω G1473 σε G3588 τον G2316 θεόν G3361 μη G1473 με βασανίσης G928  
  8 G3004 έλεγε γαρ G1063   G1473 αυτώ G1831 έξελθε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G169 ακάθαρτον G1537 εκ G3588 του G444 ανθρώπου
Stephanus(i) 7 και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης 8 ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2896 [G5660] V-AAP-NSM κραξας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3726 [G5719] V-PAI-1S ορκιζω G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 [G5661] V-AAS-2S βασανισης
    8 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAP-NSM κράξας G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-PAI-3S λέγει· G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G2424 N-VSM Ἰησοῦ G5207 N-VSM υἱὲ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5310 A-GSM-S ὑψίστου; G3726 V-PAI-1S ὁρκίζω G4771 P-2AS σε G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G3361 PRT-N μή G1473 P-1AS με G928 V-AAS-2S βασανίσῃς.
  8 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-DSM αὐτῷ· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G169 A-NSN ἀκάθαρτον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
Tregelles(i) 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς· 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G2896 (G5660) V-AAP-NSM κραξας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3726 (G5719) V-PAI-1S ορκιζω G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 (G5661) V-AAS-2S βασανισης
  8 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Nestle(i) 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς. 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG2896 [G5660]V-AAP-NSMκραξαvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-NSNτιG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG4771P-2DSσοιG2424N-VSMιησουG5207N-VSMυιεG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG5310A-GSM-SυψιστουG3726 [G5719]V-PAI-1SορκιζωG4771P-2ASσεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3361PRT-NμηG1473P-1ASμεG928 [G5661]V-AAS-2Sβασανισηv
   8 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1063CONJγαρG846P-DSMαυτωG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG169A-NSNακαθαρτονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
SBLGNT(i) 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
f35(i) 7 και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισηv 8 ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
IGNT(i)
  7 G2532 και And G2896 (G5660) κραξας Crying G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5101 τι What G1698 εμοι To Me G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G5207 υιε   G3588 του Son G2316 θεου Of God G3588 του The G5310 υψιστου Most High? G3726 (G5719) ορκιζω I Adjure G4571 σε   G3588 τον Thee G2316 θεον By God, G3361 μη Not G3165 με Me G928 (G5661) βασανισης Torment.
  8 G3004 (G5707) ελεγεν   G1063 γαρ For He Was Saying G846 αυτω To Him, G1831 (G5628) εξελθε Come Forth, G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G169 ακαθαρτον Unclean, G1537 εκ Out Of G3588 του The G444 ανθρωπου Man.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G2896 V-AAP-NSM κραξας Having Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-NSN τι What? G1698 P-1DS εμοι With Me G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G3588 T-GSM του Of Tho G5310 A-GSM-S υψιστου Most High G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3726 V-PAI-1S ορκιζω I Adjure G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G928 V-AAS-2S βασανισης Thou Torment G3165 P-1AS με Me G3361 PRT-N μη Not
   8 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1831 V-2AAM-2S εξελθε Come Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3588 T-NSN το The G169 A-NSN ακαθαρτον Unclean G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit
Vulgate(i) 7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas 8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Clementine_Vulgate(i) 7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas. 8 { Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.}
WestSaxon990(i) 7 & mycelre stemne hrymende & þus [quoth]. eala mæra hælend godes sunu hwæt is me & þe. Ic halsige þe ðurh god þt ðu me ne þreage; 8 Þa cwæð se hælend. eala unclæna gast. ga of ðysum men;
WestSaxon1175(i) 7 & mycelere stefne remde. & þus cwæð. Eale mære hælend godes sune. hwæt is me & þe. ic hælsige þe þurh god þt þu me ne ðreage. 8 Ða cwæð se hælend. eala þu un-clæne gast ga of þisen men.
Wycliffe(i) 7 And he criede with greet voice, and seide, What to me and to thee, thou Jhesu, the sone of the hiyest God? Y coniure thee bi God, that thou turmente me not. 8 And Jhesus seide to hym, Thou vnclene spirit, go out fro the man.
Tyndale(i) 7 and cryed wt a lowde voyce and sayde: what have I to do wt the Iesus ye sonne of the moost hyest God? I requyre ye in the name of God yt thou tormet me not. 8 For he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete.
Coverdale(i) 7 and cried loude, and sayde: What haue I to do with the O Iesus thou sonne of ye Hyest God? I charge the by God, that thou torment me not. 8 Neuertheles he sayde vnto him: Go out of the man thou foule sprete.
MSTC(i) 7 and cried with a loud voice and said, "What have I to do with thee, Jesus the son of the most highest God? I require thee in the name of God, that thou torment me not." 8 For he had said unto him, "Come forth out of the man thou foul spirit."
Matthew(i) 7 and cryed with a loude voyce, and sayde: what haue I to do with a loude voyce, and sayde: what haue I to do with the Iesus the sonne of the most hyest God? I requyre the in the name of God that thou torment me not. 8 For he had sayde vnto hym: come out of the man thou foule spirite.
Great(i) 7 and cryed with a loude voyce and sayde what haue I to do wyth the: Iesus thou sonne of the moost hyest God? I requyre the in the name of God that thou torment me not. 8 For he sayd vnto hym: come out of the man thou foule sprete.
Geneva(i) 7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not. 8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
Bishops(i) 7 And cried with a loude voyce, & sayde: what haue I to do with thee Iesus thou sonne of the most hyest God? I require thee in the name of God, that thou torment me not 8 (For he sayde vnto hym: come out of the man thou foule spirite.
DouayRheims(i) 7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not. 8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
KJV(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
KJV_Cambridge(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Mace(i) 7 and crying with a loud voice, said, "what injury have I done you, Jesus, thou son of the most high God? I adjure thee by God, not to torment me." 8 (for Jesus had said to him, "come out of the man, thou impure spirit.")
Whiston(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For Jesus said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Wesley(i) 7 said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 (For he had said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.)
Worsley(i) 7 and crying out with a loud voice said, Jesus thou Son of the most high God, what have I to do with thee? I adjure thee by God, that thou wouldst not torment me: 8 (for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.)
Haweis(i) 7 and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment. 8 (For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
Thomson(i) 7 cried with a loud voice, saying, What hast thou to do with me, Jesus, son of the most high God?" I conjure thee by God not to torment me? 8 For he had said to him, Go out of the man, thou unclean spirit.
Webster(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 (For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.)
Living_Oracles(i) 7 cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me. 8 (For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
Etheridge(i) 7 and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not! 8 - For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit! -
Murdock(i) 7 and cried with a loud voice, and said: What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the High God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he had said to him: Come out of the man, thou unclean spirit.
Sawyer(i) 7 and crying with a loud voice, said, What have you to do with me, Jesus, son of the most high God? I adjure you, by God, not to torment me. 8 For he said to him, Impure spirit, come out of the man.
Diaglott(i) 7 and crying out with voice great, said: what to me and to thee, Jesus, O son of the God of the highest? I will adjure thee the God, not me thou mayest torment. 8 (He had said for to him: Come out the spirit the unclean out of the man.)
ABU(i) 7 and cried with a loud voice, and said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me. 8 For he said to him: Come forth, unclean spirit, out of the man.
Anderson(i) 7 and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man.
Noyes(i) 7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me. 8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
YLT(i) 7 and having called with a loud voice, he said, `What—to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!' 8 (for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,')
JuliaSmith(i) 7 And having cried with a great voice, he said, What to me and thee, Jesus, O Son of God most high I adjure thee by God, that thou torture me not. 8 For he said to him, Come forth out of the man, thou unclean spirit.
Darby(i) 7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
ERV(i) 7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
ASV(i) 7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and crying out with a loud voice, he said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
Rotherham(i) 7 and, crying out with a loud voice, saith––What have in common with thee? O Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God,––Do not torment me! 8 For he was saying to him––Go forth thou impure spirit, out of the man;
Twentieth_Century(i) 7 Shrieking out in a loud voice: "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God's sake do not torment me!" 8 For Jesus had said: "Come out from the man, you foul spirit."
Godbey(i) 7 and crying with a loud voice, he says, What is there to me and to thee, O Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee in the name of God, that you may not torment me. 8 For He said to him, Unclean spirit, come out from the man.
WNT(i) 7 crying out in a loud voice, "What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me." 8 For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man."
Worrell(i) 7 and, crying with a loud voice, he says, "What is there to me and Thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure Thee by God, that Thou torment me not!" 8 For He said to him, "Come forth, unclean spirit, out of the man!"
Moffatt(i) 7 shrieking aloud, "Jesus, son of God most High, what business have you with me? By God, I adjure you, do not torture me." 8 (For he had said, "Come out of the man, you unclean spirit.")
Goodspeed(i) 7 and screamed out, "What do you want of me, Jesus, son of the Most High God? In God's name, I implore you, do not torture me." 8 For he was saying to him, "You foul spirit, come out of this man."
Riverside(i) 7 and shouted with a loud voice, "What have I and you to do with each other, Jesus, Son of God most high? I adjure you by God, not to torment me." 8 For Jesus had said to him, "Come out from the man, you impure spirit."
MNT(i) 7 and with a shriek he cried out in a loud voice. "Jesus, son of God most high, what business have you with me? I adjure you by God, torment me not!" 8 For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man."
Lamsa(i) 7 And he cried with a loud voice and said, What have we got together, Jesus, Son of the most high God? I adjure you by God, not to torment me. 8 For he said to him, Get out of the man, O you unclean spirit.
CLV(i) 7 and, crying with a loud voice, he is saying, "What is it to me and to Thee, Jesus, Son of God Most High! I am adjuring Thee by God: Not me shouldst Thou be tormenting!" 8 For He said to it, "Come out, unclean spirit, out of the man!"
Williams(i) 7 and screamed aloud, "What do you want of me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, I beg you, do not torture me." 8 For Jesus was saying to him, "You foul spirit, come out of him."
BBE(i) 7 And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me. 8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
MKJV(i) 7 and cried with a loud voice, and said, What is to me and to You, Jesus, son of the Most High God? I adjure You by God not to torment me. 8 For He said to him, Come out of the man, unclean spirit!
LITV(i) 7 And crying with a loud voice, he said, What is to me and to You, Jesus, Son of the most high God? I adjure You by God, do not torment me. 8 For He said to him, Unclean spirit, come out of the man!
ECB(i) 7 and cries with a mega voice, and says, What have I to do with you, Yah Shua, you Son of El Elyon? I oath you by Elohim, that you not torture me. 8 For he words to him, Come from the human, you impure spirit.
AUV(i) 7 And shouting with a loud voice, he said, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, in God’s name, do not torture me.” 8 For Jesus was saying to [the evil spirit in] him, “Come out of this man, you evil spirit.”
ACV(i) 7 And having cried out in a great voice, he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, do not torment me. 8 For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit.
Common(i) 7 And crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me." 8 For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
WEB(i) 7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.” 8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
NHEB(i) 7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me." 8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
AKJV(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not. 8 For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
KJC(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I beg you by God, that you torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit.
KJ2000(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not. 8 For he had said unto him, Come out of the man, you unclean spirit.
UKJV(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 7 And cried out with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, Son of the most high God? I implore you by God, that you do not torment me. 8 For he was saying to him, Come out of the man, you unclean spirit.
TKJU(i) 7 and cried out with a loud voice, and said, "What have I to do with You, Jesus, You Son of the Most High God? I adjure You by God, that You do not torment me." 8 For He said to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
RYLT(i) 7 and having called with a loud voice, he said, 'What -- to me and to you, Jesus, Son of God the Most High? I adjure you by God, may you not afflict me!' 8 (for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')
EJ2000(i) 7 Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
CAB(i) 7 and crying out with a great voice he said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me!" 8 For He was saying to him, "Come out from the man, unclean spirit!"
WPNT(i) 7 and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, don’t torment me!” 8 Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!”
JMNT(i) 7 Then crying out in a loud voice, he is saying, "What [is there common] for/with me and for/with You (or: What [is there] in me and in You), Jesus, Son of the Most High God? I continue adjuring You (I am now solemnly appealing to You as with an oath; or: I proceed to put You under oath) [to; by] God: may You not distress me or give me pain by examining me or putting me to the test with the touchstone [the lapis Lydius which was applied to metals, especially gold, to test purity or quality]!" 8for He had been saying to it, "You [note: singular] come forth from out of the midst of the man, unclean spirit (or: culturally unpruned attitude; impure breath-effect)." –
NSB(i) 7 Crying out with a loud voice, he said: »What have I to do with you, Jesus, Son of the highest God? In God’s name do not torment me!« 8 Jesus commanded: »Come out of the man you unclean spirit!«
ISV(i) 7 screaming in a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you in the name of God never to torment me!”
8 Jesus had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
LEB(i) 7 And crying out with a loud voice he said, "What have I to do with you*, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me!" 8 (For he was saying to him, "Come out of the man, unclean spirit!")
BGB(i) 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.” 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ “Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.”
BIB(i) 7 καὶ (And) κράξας (having cried) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), λέγει (he said), “Τί (What) ἐμοὶ (to me) καὶ (and) σοί (to You), Ἰησοῦ (Jesus), Υἱὲ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τοῦ (the) Ὑψίστου (Most High)? ὁρκίζω (I adjure) σε (You) τὸν (-) Θεόν (by God), μή (not) με (me) βασανίσῃς (torment).” 8 ἔλεγεν (He was saying) γὰρ (for) αὐτῷ (to him), “Ἔξελθε (You come forth), τὸ (the) πνεῦμα (spirit) τὸ (-) ἀκάθαρτον (unclean), ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man)!”
BLB(i) 7 And having cried in a loud voice, he said, “What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me.” 8 For He was saying to him, “You come forth out of the man, unclean spirit!”
BSB(i) 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!” 8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
MSB(i) 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!” 8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
MLV(i) 7 and crying out with a loud voice, he said, What is this thing with me and with you, Jesus, Son of the Highest God? I am imploring you by God, do\'b0 not torment me.
8 For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
VIN(i) 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me.” 8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
Luther1545(i) 7 Was hab' ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten,? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! 8 Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Luther1912(i) 7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! 8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
ELB1871(i) 7 und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht! 8 Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
ELB1905(i) 7 und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht! 8 Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
DSV(i) 7 En met een grote stem roepende, zeide hij: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten? Ik bezweer U bij God, dat Gij mij niet pijnigt! 8 (Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)
DarbyFR(i) 7 et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas. 8 Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!
Martin(i) 7 Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. 8 Car Jésus lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.
Segond(i) 7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. 8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
SE(i) 7 Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. 8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
ReinaValera(i) 7 Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. 8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
JBS(i) 7 Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. 8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
Albanian(i) 7 dhe me një britmë të madhe tha: ''Ç'ka ndërmjet mes nesh dhe teje, o Jezus, Bir i Perëndisë të shumë të lartit? Unë të përgjërohem në emrin e Perëndisë, mos më mundo!;''. 8 Sepse ai i kishte thënë: ''Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!''.
RST(i) 7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! 8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.
Peshitta(i) 7 ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܫܢܩܢܝ ܀ 8 ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܀
Arabic(i) 7 وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني. 8 لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس.
Amharic(i) 7 በታላቅ ድምፅም እየጮኸ። የልዑል እግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለኝ? እንዳታሠቃየኝ በእግዚአብሔር አምልሃለሁ አለ፤ 8 አንተ ርኵስ መንፈስ፥ ከዚህ ሰው ውጣ ብሎት ነበርና።
Armenian(i) 7 եւ բարձրաձայն աղաղակեց. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս ինծի հետ, Յիսո՛ւս, Ամենաբա՛րձր Աստուծոյ Որդի. Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, մի՛ տանջեր զիս»: 8 (Քանի որ կ՚ըսէր անոր. «Անմաքո՛ւր ոգի, ելի՛ր այդ մարդէն»:)
ArmenianEastern(i) 7 բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծո՛ւ Որդի: Երդուեցնում եմ քեզ Աստուծով, ինձ մի՛ տանջիր». 8 քանի որ Յիսուս նրան ասում էր. «Պի՛ղծ ոգի, դո՛ւրս ելիր այդ մարդուց»:
Breton(i) 7 hag e lavaras, o krial a vouezh uhel: Petra a zo etre te ha me, Jezuz, Mab an Doue uhel-meurbet? Da bediñ a ran dre anv Doue, na boagn ket ac'hanon. 8 Rak Jezuz a lavare dezhañ: Spered hudur, kae eus an den-se.
Basque(i) 7 Eta oihuz voz goraz erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semea? adiuratzen aut Iaincoaren partez ezneçan tormenta. 8 (Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic)
Bulgarian(i) 7 И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи! 8 Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
Croatian(i) 7 a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!" 8 Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!"
BKR(i) 7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil. 8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
Danish(i) 7 og raabte med høi Røst og sagde: hvad har jeg med dig at gjøre, Jesus, den allerhøieste Guds Søn? jeg besværger dig ved Gud, at du ikke piner mig. 8 Thi han sagde til ham: far ud, du urene Aand, af dette menneske!
CUV(i) 7 大 聲 呼 叫 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 指 著 神 懇 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 ! 8 是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 : 污 鬼 阿 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 !
CUVS(i) 7 大 声 呼 叫 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 我 指 着 神 恳 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 ! 8 是 因 耶 稣 曾 吩 咐 他 说 : 污 鬼 阿 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 !
Esperanto(i) 7 kaj kriante per lauxta vocxo, li diris:Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? Mi vin jxurpetas per Dio, ke vi ne turmentu min. 8 CXar li diris al li:Eliru, ho malpura spirito, el la viro.
Estonian(i) 7 ja ütles suure häälega kisendades: "Mis Sinul on minuga tegemist, Jeesus, kõige kõrgema Jumala Poeg? Ma vannutan Sind Jumala juures, et Sa mind ei piinaks!" 8 Sest Ta oli ütelnud temale: "Mine välja inimesest, sa rüve vaim!"
Finnish(i) 7 Ja huutain suurella äänellä sanoi: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, korkeimman Jumalan Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, ettet minua vaivaisi. 8 (Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.)
FinnishPR(i) 7 ja huutaen suurella äänellä sanoi: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, älä vaivaa minua." 8 Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä saastainen henki".
Georgian(i) 7 ღაღადებდა ჴმითა დიდითა და იტყოდა: რაჲ ძეს ჩემი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისა მაღლისაო? გაფუცებ შენ ღმერთსა, ნუ მტანჯავ მე. 8 რამეთუ ეტყოდა მას იესუ: სული ეგე არაწმიდაჲ, განვედ კაცისა მაგისგან!
Haitian(i) 7 Li pran rele byen fò, li di l' konsa: -Kisa m' gen avèk ou, Jezi, pitit Bondye ki nan syèl la? Tanpri souple, nan non Bondye, pa fè m' soufri. 8 (Li te pale konsa, paske Jezi te pase l' lòd sa a: Move lespri, soti sou nonm lan).
Hungarian(i) 7 És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem. 8 (Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.)
Indonesian(i) 7 Dengan suara yang keras ia berteriak, "Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Akan Kauapakan saya ini? Demi Allah, saya mohon, janganlah menyiksa saya!" 8 9orang itu berkata begitu sebab Yesus berkata kepadanya, "Roh jahat, keluarlah dari orang ini!")
Italian(i) 7 E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti. 8 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.
ItalianRiveduta(i) 7 e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi; 8 perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
Japanese(i) 7 大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』 8 これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
Kabyle(i) 7 Iɛeggeḍ s lǧehd : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-i a Ɛisa, a mmi-s n Ṛebbi ɛlayen ? Di leɛnaya-k, ɣef wudem n Ṛebbi ur iyi-țɛețțib ara! 8 Axaṭer Sidna Ɛisa yeqqaṛ-as : Effeɣ seg umdan-agi ay aṛuḥani!
Korean(i) 7 큰 소리로 부르짖어 가로되 `지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 ! 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 원컨대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭게 마옵소서' 하니 8 이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 `더러운 귀신아 ! 그 사람에게서 나오라' 하셨음이라
Latvian(i) 7 Un viņš, kliegdams stiprā balsī, sacīja: Kas man un Tev, Jēzu, Dieva Visaugstākā Dēls? Es zvērinu Tevi pie Dieva, nemoci mani! 8 Jo Viņš tam sacīja: Nešķīstais gars, izej no šī cilvēka!
Lithuanian(i) 7 ir ėmė garsiai šaukti: “Ko Tau reikia iš manęs, Jėzau, aukščiausiojo Dievo Sūnau? Saikdinu tave Dievu, nekankink manęs!” 8 Jėzus mat buvo paliepęs: “Išeik, netyroji dvasia, iš žmogaus!”
PBG(i) 7 A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił. 8 (Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
Portuguese(i) 7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes. 8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
ManxGaelic(i) 7 As deie eh lesh ard-choraa, as dooyrt eh, Cre'n eie t'ayd orrym, Yeesey, Vac yn Jee smoo ard? ta mee guee ort, ayns ennym Yee, gyn oo dy my horchaghey. 8 (Son v'eh er ghra rish, Tar magh ass y dooinney, uss spyrryd neu-ghlen)
Norwegian(i) 7 og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig! 8 For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
Romanian(i) 7 şi a strigat cu glas tare:,,Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, să nu mă chinuieşti!`` 8 Căci Isus îi zicea:,,Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!``
Ukrainian(i) 7 і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене! 8 Бо сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини!
UkrainianNT(i) 7 і, закричавши голосом великим, каже: Що мені й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене. 8 (Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
SBL Greek NT Apparatus

7 λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν RP