Stephanus(i)
6 ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
Tregelles(i)
6 καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
Nestle(i)
6 καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,
SBLGNT(i)
6 ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν,
f35(i)
6 ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
Vulgate(i)
6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
WestSaxon990(i)
6 Soðlice ða he þone hælend feorran geseah. he ärn & hine gebæd.
Wycliffe(i)
6 And he siy Jhesus afer, and ran, and worschipide hym.
Tyndale(i)
6 When he had spied Iesus afarre of he rane and worshipped him
Coverdale(i)
6 But whan he sawe Iesus afarre of, he ranne, and fell downe before him,
MSTC(i)
6 When he had spied Jesus afar off, he ran, and worshipped him,
Matthew(i)
6 When he had spyed Iesus a far of, he ranne & worshypped hym
Great(i)
6 But when he had spyed Iesus a farre of, he ranne, and worshipped him,
Geneva(i)
6 And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,
Bishops(i)
6 But when he had spied Iesus a farre of, he ranne, and worshypped hym
KJV(i)
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Mace(i)
6 but when he saw Jesus afar off, he ran and prostrated himself before him.
Whiston(i)
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
Wesley(i)
6 But seeing Jesus afar off, he ran and worshiped him, And crying with a loud voice,
Worsley(i)
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped Him,
Haweis(i)
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Thomson(i)
6 But upon seeing Jesus at a distance, he ran, and prostrating himself,
Webster(i)
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
Living_Oracles(i)
6 But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him,
Etheridge(i)
6 But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him,
Murdock(i)
6 And when he saw Jesus at a distance, he ran and worshipped him;
Sawyer(i)
6 And seeing Jesus at a distance, he ran and worshipped him,
Diaglott(i)
6 Seeing and the Jesus from a distance, he ran, and prostrated to him;
ABU(i)
6 But seeing Jesus afar off, he ran and bowed down to him,
Anderson(i)
6 And when he saw Jesus at a distance, he ran and did him homage;
Noyes(i)
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
YLT(i)
6 And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
JuliaSmith(i)
6 And having seen Jesus from afar, he ran and worshipped him.
Darby(i)
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
ERV(i)
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
ASV(i)
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
JPS_ASV_Byz(i)
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him,
Rotherham(i)
6 And, seeing Jesus from afar, he ran and bowed down to him;
Twentieth_Century(i)
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
Godbey(i)
6 And seeing Jesus a great way off, he ran to Him, and worshiped Him;
WNT(i)
6 And when he saw Jesus in the distance, he ran and threw himself at His feet,
Worrell(i)
6 And, seeing Jesus afar off, he ran and worshiped Him;
Moffatt(i)
6 On catching sight of Jesus from afar he ran and knelt before him,
Goodspeed(i)
6 And catching sight of Jesus in the distance he ran up and made obeisance to him
Riverside(i)
6 When he saw Jesus a long way off, he ran and knelt to him
MNT(i)
6 As he caught sight of Jesus from afar, he ran and knelt before him,
Lamsa(i)
6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him,
CLV(i)
6 And perceiving Jesus from afar, he ran and worships Him,
Williams(i)
6 On catching a glimpse of Jesus from a distance, he ran up and fell down on his knees before Him,
BBE(i)
6 And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
MKJV(i)
6 And when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped Him,
LITV(i)
6 And seeing Jesus from afar, he ran and bowed the knee to Him.
ECB(i)
6 And seeing Yah Shua from afar, he runs and worships him;
AUV(i)
6 When he saw Jesus from far away he ran to Him and worshiped Him.
ACV(i)
6 And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshiped him.
Common(i)
6 And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshipped him.
WEB(i)
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
NHEB(i)
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
AKJV(i)
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
KJC(i)
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
KJ2000(i)
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
UKJV(i)
6 But when he saw Jesus far off, he ran and worshipped him,
RKJNT(i)
6 But when he saw Jesus from afar, he ran and bowed before him,
TKJU(i)
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped Him,
RYLT(i)
6 And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
EJ2000(i)
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.
CAB(i)
6 But seeing Jesus from a distance, he ran and worshipped Him,
WPNT(i)
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and kneeled down to Him,
JMNT(i)
6 So upon catching sight of and perceiving Jesus from a distance (or: from far away),
he runs (or: rushed forward)
and does (or: did)
Him reverence, homage and worship by kissing toward Him, bowing down and prostrating himself.
NSB(i)
6 He saw Jesus from far off and quickly approached and bowed down before him.
ISV(i)
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell down in front of him,
LEB(i)
6 And
when he* saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.
BGB(i)
6 Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,
BIB(i)
6 Καὶ (And) ἰδὼν (having seen) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar), ἔδραμεν (he ran) καὶ (and) προσεκύνησεν (fell on his knees) αὐτόν (before Him).
BLB(i)
6 And having seen Jesus from afar, he ran and fell on his knees before Him.
BSB(i)
6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
MSB(i)
6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
MLV(i)
6 Now when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him;
VIN(i)
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell down in front of him,
Luther1545(i)
6 Da er aber Jesus sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
Luther1912(i)
6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
ELB1871(i)
6 Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und huldigte ihm;
ELB1905(i)
6 Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder;
DSV(i)
6 Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.
DarbyFR(i)
6 Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;
Martin(i)
6 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
Segond(i)
6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
SE(i)
6 Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
JBS(i)
6 Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
Albanian(i)
6 Tani kur e pa Jezusin prej së largu, ai u turr dhe ra përmbys përpara tij,
RST(i)
6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Armenian(i)
6 Երբ հեռուէն տեսաւ Յիսուսը, վազեց ու երկրպագեց անոր,
Breton(i)
6 P'en devoe gwelet Jezuz a-bell, e teredas, e taoulinas dirazañ,
Basque(i)
6 Eta ikussi çuenean Iesus vrrundanic, laster eguin ceçan eta gur cequión:
Bulgarian(i)
6 Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
Croatian(i)
6 Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
BKR(i)
6 Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
Danish(i)
6 Men der han saae Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham,
CUV(i)
6 他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 , 就 跑 過 去 拜 他 ,
CUVS(i)
6 他 远 远 的 看 见 耶 稣 , 就 跑 过 去 拜 他 ,
Esperanto(i)
6 Kaj, vidinte Jesuon el malproksime, li kuris kaj adorklinigxis al li;
Estonian(i)
6 Aga kui ta Jeesust kaugelt nägi, jooksis ta ja kummardas Teda
Finnish(i)
6 Mutta kuin hän näki taampana Jesuksen, juoksi hän ja lankesi maahan hänen eteensä,
FinnishPR(i)
6 Kun hän kaukaa näki Jeesuksen, juoksi hän ja kumartui maahan hänen eteensä
Georgian(i)
6 და ვითარცა იხილა მან იესუ შორით, მორბიოდა და თაყუანის-სცა,
Haitian(i)
6 Li te yon bèl distans lè li wè Jezi. Li kouri, li vin mete ajenou devan li.
Hungarian(i)
6 Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,
Indonesian(i)
6 Ketika dari jauh ia melihat Yesus datang, ia berlari-lari lalu sujud di hadapan Yesus.
Italian(i)
6 Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.
Kabyle(i)
6 Mi gwala Sidna Ɛisa si lebɛid, yuzzel-ed yeɣli ɣef tgecrar zdat-es.
Latvian(i)
6 Bet ieraudzījis Jēzu tālumā, tas pieskrēja un pielūdza Viņu.
PBG(i)
6 Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
ManxGaelic(i)
6 Agh tra honnick eh Yeesey foddey jeh, roie eh, as hug eh ooashley da,
Norwegian(i)
6 Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,
Romanian(i)
6 Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat,
Ukrainian(i)
6 А коли він Ісуса побачив здалека, то прибіг, і вклонився Йому,
SBL Greek NT Apparatus
6 καὶ ἰδὼν WH Treg NIV ] Ἰδὼν δὲ RP • αὐτόν WH ] αὐτῷ Treg NIV RP