Mark 5:31
LXX_WH(i)
31
G2532
CONJ
και
G3004 [G5707]
V-IAI-3P
ελεγον
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G846
P-GSM
αυτου
G991 [G5719]
V-PAI-2S
βλεπεις
G3588
T-ASM
τον
G3793
N-ASM
οχλον
G4918 [G5723]
V-PAP-ASM
συνθλιβοντα
G4571
P-2AS
σε
G2532
CONJ
και
G3004 [G5719]
V-PAI-2S
λεγεις
G5101
I-NSF
τις
G3450
P-1GS
μου
G680 [G5662]
V-ADI-3S
ηψατο
TR(i)
31
G2532
CONJ
και
G3004 (G5707)
V-IAI-3P
ελεγον
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G846
P-GSM
αυτου
G991 (G5719)
V-PAI-2S
βλεπεις
G3588
T-ASM
τον
G3793
N-ASM
οχλον
G4918 (G5723)
V-PAP-ASM
συνθλιβοντα
G4571
P-2AS
σε
G2532
CONJ
και
G3004 (G5719)
V-PAI-2S
λεγεις
G5101
I-NSM
τις
G5101
I-NSF
G3450
P-1GS
μου
G680 (G5662)
V-ADI-3S
ηψατο
IGNT(i)
31
G2532
και
And
G3004 (G5707)
ελεγον
Said
G846
αυτω
G3588
οι
To Him
G3101
μαθηται
G846
αυτου
His Disciples,
G991 (G5719)
βλεπεις
Thou Seest
G3588
τον
The
G3793
οχλον
Crowd
G4918 (G5723)
συνθλιβοντα
Pressing On
G4571
σε
Thee,
G2532
και
And
G3004 (G5719)
λεγεις
Sayest Thou,
G5101
τις
Who
G3450
μου
Me
G680 (G5662)
ηψατο
Touched?
ACVI(i)
31
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3101
N-NPM
μαθηται
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G3004
V-IAI-3P
ελεγον
Said
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G991
V-PAI-2S
βλεπεις
Thou See
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3793
N-ASM
οχλον
Multitude
G4918
V-PAP-ASM
συνθλιβοντα
Crowding
G4571
P-2AS
σε
Thee
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-PAI-2S
λεγεις
Thou Say
G5101
I-NSM
τις
Who?
G680
V-ADI-3S
ηψατο
Touched
G3450
P-1GS
μου
Me
Clementine_Vulgate(i)
31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
WestSaxon990(i)
31 þa cwædon his leorning-cnihtas þu ge-syxst þas menigu þe ðringende. & þu cwyst hwa æt-hran me;
WestSaxon1175(i)
31 Ða cwæðen his leorning-cnihtes. Þu ge-seohst þas menigeo þe þrungen þe. & þu cwedst hwa æt-ran me.
DouayRheims(i)
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
KJV_Cambridge(i)
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Living_Oracles(i)
31 His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me?
JuliaSmith(i)
31 And his disciples said to him, Seest thou the crowd pressing thee, and sayest thou, Who has touched me?
JPS_ASV_Byz(i)
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Twentieth_Century(i)
31 "You see the people pressing round you," exclaimed his disciples, "and yet you say 'Who touched me?'"
Luther1545(i)
31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, daß dich das Volk dränget, und sprichst: Wer hat mich angerühret?
Luther1912(i)
31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
ReinaValera(i)
31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
ArmenianEastern(i)
31 Եւ աշակերտները նրան ասացին. «Տեսնում ես, որ ամբոխը նեղում է քեզ, եւ ասում ես, թէ՝ ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին»:
Indonesian(i)
31 Pengikut-pengikut-Nya berkata, "Bapak lihat sendiri ada begitu banyak orang yang berdesak-desakan. Dan Bapak masih bertanya, siapa yang menyentuh Bapak?"
ItalianRiveduta(i)
31 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
Lithuanian(i)
31 Jo mokiniai Jam atsakė: “Matai, kaip minia Tave spaudžia, o Tu klausi: ‘Kas mane palietė?’ ”
Portuguese(i)
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
ManxGaelic(i)
31 As dooyrt e ostyllyn rish, T'ou fakin y pobble chionney stiagh ort, as vel oo gra, Quoi venn rhym?
UkrainianNT(i)
31 І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?