Stephanus(i)
33 και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
34 και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
35 ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
Tregelles(i)
33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
Nestle(i)
33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί;
34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
35 ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
SBLGNT(i)
33 καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου;
34 καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
35 ὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
f35(i)
33 και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
34 και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
35 ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ μου εστιν
Vulgate(i)
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
Clementine_Vulgate(i)
33 { Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?}
34 { Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.}
35 { Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.}
WestSaxon990(i)
33 He þa him andswarode & cwæð. hwylc is min modor & mine gebroþru.
34 & he cwæþ ða behealdende þe him abuton sæton. her is min modor & mine gebroðru;
35 Soðlice se ðe dëþ godes willan se is min modor & min broðor & swustor.
WestSaxon1175(i)
33 He þa heom andswerede & cwæð. hwilc is min moder & mine ge-broðre.
34 & he [quoth]. Ða be-healdende þe him abuten sæten. her is min moder & mine ge-broðre.
35 Soðlice se þe deð godes willen se is min moder & min broðer & mine swustren.
Wycliffe(i)
33 And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
34 And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
35 For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
Tyndale(i)
33 And he answered them sayinge: who is my mother and my brethre?
34 And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
35 For whosoever doeth ye will of God he is my brother my syster and mother.
Coverdale(i)
33 And he answered, and sayde: Who is my mother and my brethren?
34 And he loked rounde aboute him vpon his disciples, which sat rounde in compasse aboute him, and sayde: Beholde, my mother and my brethren.
35 For who so euer doth the will of God the same is my brother, and my sister and my mother.
MSTC(i)
33 And he answered them, saying, "Who is my mother, and my brethren?"
34 And he looked round about on his disciples, which sat in compass about him, and said, "Behold, my mother, and my brethren:
35 For whosoever doeth the will of God, he is my brother, my sister and mother."
Matthew(i)
33 And he answered them saying: who is my mother and my brethren?
34 And he loked rounde about on hys disciples, which sate in compasse about him, & sayd: behold my mother & my brethren.
35 For whosoeuer doth the wil of god he is my brother, my syster, and mother.
Great(i)
33 And he answered them, sayinge: who is my mother and my brethren?
34 And whan he had loked rounde about on his discyples, which sat in compasse about him, he sayde: behold my mother and my brethren.
35 For whosoeuer doeth the wyll of God, the same is my brother and my syster and mother.
Geneva(i)
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Bishops(i)
33 And he aunswered them, saying: who is my mother, and my brethren
34 And when he had loked rounde about on his disciples, which sate in compasse about hym, he sayde: Beholde my mother, and my brethren
35 For whosoeuer doeth the wyl of God, the same is my brother, and my sister, and mother
DouayRheims(i)
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
KJV(i)
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
KJV_Cambridge(i)
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mace(i)
33 He answer'd, who is my mother? who are my brothers?
34 and casting his eyes round the company, there, said he, are my mother and my brothers.
35 for he that does the will of God, he is my brother and sister and mother.
Whiston(i)
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or brethren?
34 And he looked on those that were round about him, and said, Behold, my mother and brethren.
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Wesley(i)
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34 And looking round on them who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren.
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother and sister and mother.
Worsley(i)
33 And He answered them, and said,
Who is my mother, or my brethren?
34 And looking round on those that sat about Him, He said,
Behold my mother, and my brethren:
35 for whosoever doth the will of God, he is to me as my brother, my sister, and mother.
Haweis(i)
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34 And looking about on those who were sitting in a circle round him, he saith, Behold my mother and my brethren!
35 For whosoever shall do the will of God, that person is my brother, and my sister, and mother.
Thomson(i)
33 he answered them, saying, Who is my mother? And who are my brethren?
34 Then looking round on them who sat about him, he saith, Behold my mother and my brethren!
35 For whosoever will do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Webster(i)
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Living_Oracles(i)
33 He answered them, saying,
Who is my mother or my brothers?
34 And looking about on those who sat around him, he said,
Behold my mother and my brothers;
35 for whosoever does the will of God, is my brother, my sister, and mother.
Etheridge(i)
33 And he answered, and said to them, Who is my mother, and who are my brethren?
34 And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren:
35 for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.
Murdock(i)
33 He replied, and said to them: Who is my mother? and who are my brothers?
34 And he looked upon those who sat by him, and said: Behold my mother! and, behold my brothers!
35 For whoever shall do the pleasure of God, he is my brother, and my sister, and my mother.
Sawyer(i)
33 And he answered them and said,
Who is my mother, or my brothers?
34 And looking round on those sitting about him, he said,
Behold my mother, and my brothers!
35 Whoever shall do the will of God, this is my brother, and sister, and mother.
Diaglott(i)
33 And he answered to them, saying: Who is the mother of me, or the brothers of me?
34 And looking about round those about him sitting, he says: Lo the mother of me, and the brothers of me.
35 Who for ever may do the will of the God, this a brother of me, and a sister of me and a mother is.
ABU(i)
33 And he answered them, saying:
Who is my mother, or my brothers?
34 And looking round on those who sat about him, he said:
Behold my mother, and my brothers!
35 For whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Anderson(i)
33 And he answered them and said: "Who is my mother, or my brothers?
34 And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
35 for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.
Noyes(i)
33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
YLT(i)
33 And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'
34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
35 for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
JuliaSmith(i)
33 And he answered them, saying, Who is my mother, and my brethren?
34 And having looked round upon those sitting round about him, he says, Behold my mother and my brethren!
35 For whoever should do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Darby(i)
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34 And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
35 for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.
ERV(i)
33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
34 And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
ASV(i)
33 And he answereth them, and saith,
Who is my mother and my brethren?
34 And looking round on them that sat round about him, he saith, { Behold, my mother and my brethren!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.}
JPS_ASV_Byz(i)
33 And he answered them, saying,
Who is my mother or my brethren?
34 And looking round on them that sat round about him, he saith,
Behold, my mother and my brethren!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Rotherham(i)
33 And, answering them, he saith––Who are my mother and my brethren?
34 And, looking around on them who, about him, in a circle, were sitting, he saith, See! my mother and my brethren!
35 Whosoever shall do the will of God, the same, is my brother and sister and mother.
Twentieth_Century(i)
33 "Who is my mother? and my brothers?" was his reply.
34 Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said:
"Here are my mother and my brothers!
35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
Godbey(i)
33 And He responding to them, says,
Who is my mother and my brothers?
34 And looking round on His disciples sitting about Him in a circle, He says,
Behold my mother and my brothers!
35 For whosoever may do the will of God, the same is my brother, and my sister, and my mother.
WNT(i)
33 "Who are my mother and my brothers?" He replied.
34 And, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said,
35 "Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother--my sister--and my mother."
Worrell(i)
33 And, answering them, He saith,
"Who is My mother, and My brothers?"
34 And looking around on those who sat about Him, He saith,
"Behold, My mother, and My brothers!
35 For whosoever does the will of God, the same is My brother, and sister, and mother."
Moffatt(i)
33 He replied, "Who are my mother and my brothers?"
34 And glancing at those who were sitting round him in a circle he said, "There are my mother and my brothers!
35 Whoever does the will of God, that is my brother and sister and mother."
Goodspeed(i)
33 He answered,
"Who are my mother and my brothers?"
34 And looking around at the people sitting about him, he said,
"Here are my mother and my brothers!
35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
Riverside(i)
33 But he answered,
"Who is my mother and who are my brothers?"
34 Looking round at those sitting in the circle about him he said,
"Here are my mother and my brothers.
35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
MNT(i)
33 "Who are my mother and my brothers?" he replied.
34 Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
35 "Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."
Lamsa(i)
33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers?
34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers.
35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother.
CLV(i)
33 And answering them, He is saying, "Who is My mother and My brothers?
34 And looking about on those sitting around Him, He is saying, "Lo! My mother and My brothers!"
35 For whoever should be doing the will of God, this one is My brother and sister and mother."
Williams(i)
33 He answered them,
"Who are my mother and my brothers?"
34 Then looking around at the people sitting about Him, He said,
"Here are my mother and my brothers.
35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
BBE(i)
33 And he said in answer, Who are my mother and my brothers?
34 And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
35 Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
MKJV(i)
33 And He answered them, saying, Who is My mother, or My brothers?
34 And He looked around on those who sat about Him, and said, Behold My mother and My brothers!
35 For whoever does the will of God, the same is My brother and My sister and My mother.
LITV(i)
33 And He answered them, saying, Who is My mother or My brothers?
34 And having looked around on those sitting around Him in a circle, He said, Behold, My mother and My brothers!
35 For whoever does the will of God, this one is My brother, and My sister, and My mother.
ECB(i)
33 And he answers them, wording, Who is my mother? Or my brothers?
34 And he looks around on those who sit around him, and words, Behold my mother and my brothers!
35 For whoever does the will of Elohim - this is my brother and my sister and mother.
AUV(i)
33 He answered them, “Who is my mother and who are my brothers?”
34 Then He looked out over those gathered around Him and said, “Look,
[here is] my mother and my brothers
35 For whoever will do what God wants, that person is my brother, and sister and mother.”
ACV(i)
33 And he answered them, saying, Who is my mother and my brothers?
34 And having looked around at those who sat about him, he says, Behold, my mother and my brothers.
35 For whoever may do the will of God, the same is my brother and sister and mother.
Common(i)
33 And he replied, "Who are my mother and my brothers?"
34 And he looked at those who sat in a circle around him, and said, "Here are my mother and my brothers!
35 Whoever does the will of God is my brother, and sister, and mother."
WEB(i)
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
NHEB(i)
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
AKJV(i)
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
KJC(i)
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?
34 And he looked round about on those who sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
KJ2000(i)
33 And he answered them, saying,
Who is my mother, or my brothers?
34 And he looked round about on them who sat about him, and said,
Behold my mother and my brothers!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
UKJV(i)
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
RKJNT(i)
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?
34 And he looked around at those who sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
35 For whoever shall do the will of God is my brother, and my sister, and mother.
TKJU(i)
33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"
34 And He looked around at those who sat about Him, and said, "Behold My mother and My brothers!
35 For whoever does the will of God, the same is My brother, and My sister, and mother."
RYLT(i)
33 And he answered them, saying,
'Who is my mother, or my brethren?'
34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he said,
'Lo, my mother and my brethren!
35 for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
EJ2000(i)
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34 And looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!
35 For whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.
CAB(i)
33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"
34 And when He had looked around in a circle at those sitting around Him, He said, "Here are My mother and My brothers!
35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."
WPNT(i)
33 He answered them saying, “Who is my mother or my brothers?”
34 And looking around at those seated in a circle around Him He said: “Behold my mother and my brothers!
35 Because whoever does the will of God, the same is my brother, my sister, my mother.”
JMNT(i)
33 So after considering, He then says to them, "Who is (exists being)
My mother – and [
who are]
My brothers?"
34 Then, glancing around at the men still sitting in a circle around Him, He proceeds to say, "Look and take note of (or: See and consider)
My mother and my brothers (= siblings)!
35 "Whoever may do (perform)
the will, intent and purpose of God (or: should construct what God wants and desires) –
this one is (exists being)
My brother and sister and mother!"
NSB(i)
33 He answered them: »Who is my mother and who is my brother?«
34 Looking at the people who sat around him he said: »Behold, my mother and my brother!
35 »For whoever does the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.«
ISV(i)
33 He answered them,
“Who are my mother and my brothers?”
34 Then looking at the people sitting around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
LEB(i)
33 And he answered them
and* said, "Who is my mother or
* my brothers?"
34 And looking around at those who were sitting around him in a circle, he said, "Behold, my mother and my brothers!
35 For whoever does the will of God, this person is my brother and sister and mother."
BGB(i)
33 Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει “Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί ‹μου›;”
34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει “Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
35 ὃς ‹γὰρ› ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.”
BIB(i)
33 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (He answering) αὐτοῖς (them), λέγει (says), “Τίς (Who) ἐστιν (are) ἡ (the) μήτηρ (mother) μου (of Me) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers) ‹μου› (of Me)?”
34 καὶ (And) περιβλεψάμενος (having looked around on) τοὺς (those who) περὶ (around) αὐτὸν (Him) κύκλῳ (in a circle) καθημένους (were sitting), λέγει (He says), “Ἴδε (Behold), ἡ (the) μήτηρ (mother) μου (of Me), καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers) μου (of Me)!
35 ὃς (Whoever) ‹γὰρ› (for) ἂν (-) ποιήσῃ (shall do) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οὗτος (he) ἀδελφός (brother) μου (of Me), καὶ (and) ἀδελφὴ (sister), καὶ (and) μήτηρ (mother) ἐστίν (is).”
BLB(i)
33 And He answering them says, “Who are My mother and My brothers?”
34 And having looked around on those who were sitting around Him in a circle, He says, “Behold, My mother and My brothers!
35 For whoever shall do the will of God, he is My brother and sister and mother.”
BSB(i)
33 But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
35 For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
MSB(i)
33 But Jesus replied, “Who is My mother, or who are My brothers?”
34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
35 For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
MLV(i)
33 And he answered them, saying,
Who is my mother or my brethren?
34 And having looked around in a circle at those sitting around him, he says,
Behold, my mother and my brethren!
35 For whoever is practicing the will of God, this one is my brother and sister and mother.
VIN(i)
33 "Who are my mother and my brothers?" He replied.
34 And he looked at those who sat in a circle around him, and said, "Here are my mother and my brothers!
35 Whoever does the will of God is my brother, and sister, and mother."
Luther1545(i)
33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.
35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
Luther1912(i)
33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
ELB1871(i)
33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder?
34 Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
35 denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
ELB1905(i)
33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder?
34 Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
35 denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
DSV(i)
33 En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?
34 En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
35 Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.
DarbyFR(i)
33 Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
34 regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;
35 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Martin(i)
33 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Segond(i)
33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
SE(i)
33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
35 Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
ReinaValera(i)
33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
34 Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
35 Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
JBS(i)
33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
35 Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Albanian(i)
33 Por ai u përgjigj atyre duke thënë: ''Kush është nëna ime, ose vëllezërit e mi?''.
34 Pastaj duke vështruar rreth e qark mbi ata që ishin ulur rreth tij, tha: ''Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi!
35 Sepse kushdo që bën vullnetin e Perëndisë, ai është vëllai im, motra ime dhe nëna!''.
RST(i)
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
Peshitta(i)
33 ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ ܀
34 ܘܚܪ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀
35 ܡܢ ܕܢܥܒܕ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܤܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
Arabic(i)
33 فاجابهم قائلا من امي واخوتي.
34 ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي.
35 لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي
Amharic(i)
33 መልሶም። እናቴ ማን ናት? ወንድሞቼስ እነ ማን ናቸው? አላቸው።
34 በዙሪያው ተቀምጠው ወደ ነበሩትም ተመለከተና። እነሆ እናቴ ወንድሞቼም።
35 የእግዚአብሔርን ፈቃድ የሚያደርግ ሁሉ፥ እርሱ ወንድሜ ነው እኅቴም እናቴም አለ።
Armenian(i)
33 ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՞վ է իմ մայրս, կամ որո՞նք են եղբայրներս»:
34 Եւ նայելով իր շուրջը նստողներուն՝ ըսաւ. «Ահա՛ մայրս ու եղբայրներս.
35 որովհետեւ ո՛վ որ կը գործադրէ Աստուծոյ կամքը, անիկա՛ է իմ եղբայրս, քոյրս եւ մայրս»:
ArmenianEastern(i)
33 նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՞վ է իմ մայրը կամ՝ իմ եղբայրները»:
34 Ապա նայեց իր շուրջը, իր աշակերտներին, որոնք նստած էին, եւ ասաց. «Ահա՛ւասիկ իմ մայրը եւ իմ եղբայրները.
35 որովհետեւ, ով Աստծու կամքն է կատարում, նա՛ է իմ եղբայրը եւ քոյրը եւ մայրը»:
Breton(i)
33 Met eñ a respontas: Piv eo va mamm, piv eo va breudeur?
34 Hag o teurel e zaoulagad war ar re a oa en-dro dezhañ, e lavaras: Setu va mamm ha va breudeur.
35 Rak piv bennak a ra bolontez Doue, hennezh eo va breur ha va c'hoar ha va mamm.
Basque(i)
33 Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
34 Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
35 Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama
Bulgarian(i)
33 А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
35 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
Croatian(i)
33 On im odgovori: "Tko je majka moja i braća moja?"
34 I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje!
35 Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka."
BKR(i)
33 Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
34 A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
35 Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.
Danish(i)
33 Og han svarede dem og sagde: hvo er min Moder, eller mine Brødre?
34 Og han saae trindt omkring paa dem, som sadde om ham, og sagde: see, min Moder og mine Brødre.
35 Thi hvo som gjør Guds Villie, denne er min Broder og min Søster og Moder.
CUV(i)
33 耶 穌 回 答 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ?
34 就 四 面 觀 看 那 周 圍 坐 著 的 人 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。
35 凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姊 妹 和 母 親 了 。
CUVS(i)
33 耶 稣 回 答 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ?
34 就 四 面 观 看 那 周 围 坐 着 的 人 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。
35 凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姊 妹 和 母 亲 了 。
Esperanto(i)
33 Kaj li respondis al ili, dirante:Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?
34 Kaj cxirkauxrigardante tiujn, kiuj ronde cxirkaux li sidis, li diris:Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
35 CXar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.
Estonian(i)
33 Ta vastas neile ning ütles: "Kes on Mu ema või mu vennad?"
34 Ja ta vaatas Enese ümber nende peale, kes istusid sõõris Ta ümber, ning ütles: "Vaata, siin on Mu ema ja Mu vennad!
35 Sest kes iganes teeb Jumala tahtmist, see on Mu vend ja õde ja ema!"
Finnish(i)
33 Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni?
34 Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni.
35 Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.
FinnishPR(i)
33 Hän vastasi heille ja sanoi: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljeni?"
34 Ja katsellen ympärilleen niihin, jotka istuivat hänen ympärillään, hän sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni!
35 Sillä joka tekee Jumalan tahdon, se on minun veljeni ja sisareni ja äitini."
Georgian(i)
33 მიუგო იესუ და ჰრქუა: ვინ არს დედაჲ ჩემი ანუ ძმანი ჩემნი?
34 და მიმოიხილა გარემო მისა მოწაფეთა თჳსთა მსხდომარეთა და ჰრქუა: აჰა დედაჲ ჩემი და ძმანი ჩემნი!
35 რამეთუ რომელმან ყოს ნებაჲ ღმრთისაჲ, ესე არს ძმაჲ ჩემი დაჲ ჩემი და დედაჲ ჩემი.
Haitian(i)
33 Li reponn yo: -Kilès ki manman m', kilès ki frè mwen?
34 Epi li pwonmennen je l' sou moun ki te chita sou kote l' yo, li di konsa: -Gade: men manman m', men frè m' yo.
35 Paske, tout moun ki fè sa Bondye mande yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman mwen.
Hungarian(i)
33 Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
34 Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
35 Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nõtestvérem és az én anyám.
Indonesian(i)
33 Yesus menjawab, "Siapakah ibu-Ku? Siapakah saudara-saudara-Ku?"
34 Kemudian Ia memandang kepada orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya lalu berkata, "Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku!
35 Orang yang melakukan kehendak Allah, dialah saudara laki-laki, saudara perempuan, dan ibu-Ku."
Italian(i)
33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?
34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,
35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.
ItalianRiveduta(i)
33 Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
34 E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.
Japanese(i)
33 イエス答へて言ひ給ふ『わが母、わが兄弟とは誰ぞ』
34 かくて周圍に坐する人々を見囘して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
35 誰にても神の御意を行ふものは、是わが兄弟、わが姉妹、わが母なり』
Kabyle(i)
33 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Anta i d yemma, anwi i d aytma ?
34 Dɣa imuqel meṛṛa wid i s-d yezzin yenna : Ațah yemma, atnah wayetma.
35 Axaṭer win ixeddmen lebɣi n Sidi Ṛebbi, d win i d gma, i d weltma, i d yemma!
Korean(i)
33 대답하시되 `누가 내 모친이며 동생들이냐 ?' 하시고
34 둘러 앉은 자들을 둘러 보시며 가라사대 `내 모친과 내 동생들을 보라
35 누구든지 하나님의 뜻대로 하는 자는 내 형제요 자매요 모친이니라'
Latvian(i)
33 Un Viņš tiem atbildēja un sacīja: Kas ir mana māte un mani brāļi?
34 Un Viņš visapkārt uzlūkoja tos, kas ap Viņu sēdēja, un sacīja: Lūk, mana māte un mani brāļi!
35 Jo, kas pilda Dieva prātu, tas ir mans brālis un mana māsa, un māte.
Lithuanian(i)
33 O Jis atsakė: “Kas yra mano motina ir mano broliai?”
34 Ir, apžvelgęs aplinkui sėdinčius, tarė: “Štai mano motina ir mano broliai!
35 Kas vykdo Dievo valią, tas mano brolis, ir sesuo, ir motina”.
PBG(i)
33 Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
34 A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
35 Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.
Portuguese(i)
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
ManxGaelic(i)
33 As dreggyr eh ad, gra, Quoi my voir, ny my vraaraghyn?
34 As yeeagh eh mygeayrt orroosyn va nyn soie mygeayrt-y-mysh, as dooyrt eh, Cur-jee my-ner my voir as my vraaraghyn.
35 Son quoi-erbee nee aigney Yee, she eshyn my vraar, as my huyr, as my voir.
Norwegian(i)
33 Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
34 Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
35 Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
Romanian(i)
33 El a răspuns:,,Cine este mama Mea, şi fraţii Mei?``
34 Apoi, aruncîndu-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui:,,Iată,`` a zis El,,,mama Mea şi fraţii Mei!
35 Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``
Ukrainian(i)
33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
35 Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
UkrainianNT(i)
33 І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
34 І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
35 Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.
SBL Greek NT Apparatus
33 ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει WH Treg NIV ] ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων RP • ἢ RP ] καὶ WH Treg NIV • μου Treg NIV RP ] – WH
34 τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ WH Treg NIV ] κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν RP
35 γὰρ Treg NIV RP ] – WH • ἀδελφὴ WH Treg NIV ] + μου RP