Stephanus(i)
32 και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε
Tregelles(i)
32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
Nestle(i)
32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
SBLGNT(i)
32 καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
f35(i)
32 και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε
Vulgate(i)
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
WestSaxon990(i)
32 & mycel menigu ymb hine sæt and to him cwædon. her is þin modor & þine gebroðra üte & secaþ þe;
WestSaxon1175(i)
32 & mycel maniga ymbe hine sæt. & to him cwæðen. Her is þin moðer & þine broðre ute & seceð þe.
Wycliffe(i)
32 And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
Tyndale(i)
32 And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethre seke for the with out.
Coverdale(i)
32 And the people sat aboute him, and sayde vnto him: Beholde, thy mother and thy brethre axe after the without.
MSTC(i)
32 And the people sat about him, and said unto him, "Behold, thy mother and thy brethren seek for thee without."
Matthew(i)
32 And the people sate about him, & said vnto him: beholde thy mother and thy brethren seke for the without.
Great(i)
32 And the people sat aboute him, and sayde vnto him: beholde, thy mother & thy brethren seke for the with out.
Geneva(i)
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
Bishops(i)
32 And the people sate about him, & saide vnto hym: Beholde, thy mother and thy brethren seke for thee without
DouayRheims(i)
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
KJV(i)
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
KJV_Cambridge(i)
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mace(i)
32 for the crowd about him, they sent him word to come to them. and when they told him, your mother and brothers and sisters are here without enquiring for you,
Whiston(i)
32 And he sat by the multitude: and they say unto him, Behold, thy mother, and thy brethren, and thy sisters without, seek thee.
Wesley(i)
32 And the multitude sat about him; and they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Worsley(i)
32 and there was a multitude sitting about Him, and they said to Him, Behold, thy mother and thy brethren are without inquiring for thee.
Haweis(i)
32 And the multitude sat around him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without are asking for thee.
Thomson(i)
32 as the multitude sat around him. And when they said to him, Behold thy mother and thy brethren are Who had just come in from the crowd at the gate, without, inquiring for thee,
Webster(i)
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
Living_Oracles(i)
32 And the crowd who sat round him, said to him, Lo, your mother and brothers are without, and seek you.
Etheridge(i)
32 But the congregation sat about him. And they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without inquire for thee.
Murdock(i)
32 And the multitude were sitting around him, and they said to him: Lo, thy mother and thy brothers, without, call for thee.
Sawyer(i)
32 And a multitude sat around him. And they said to him, Behold your mother, and your brothers, and your sisters seek you without.
Diaglott(i)
32 And sat a crowd about him; said and to him: Lo, the mother of thee and the brothers of thee without are seeking thee.
ABU(i)
32 And a crowd was sitting about him; and they say to him: Behold, thy mother and thy brothers without are seeking thee.
Anderson(i)
32 And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you.
Noyes(i)
32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
YLT(i)
32 and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
JuliaSmith(i)
32 And the crowd sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek thee.
Darby(i)
32 And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
ERV(i)
32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
ASV(i)
32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
JPS_ASV_Byz(i)
32 And a multitude was sitting about him, and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren and thy sisters without seek for thee.
Rotherham(i)
32 And there was sitting around him a multitude, and they say unto him––Lo! thy mother and thy brethren, outside, are seeking thee!
Twentieth_Century(i)
32 There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him: "Look, your mother and your brothers are outside, asking for you."
Godbey(i)
32 And the crowd was sitting round Him; and they say to Him, Behold thy mother and thy brothers without are seeking thee.
WNT(i)
32 Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."
Worrell(i)
32 And a multitude was sitting about Him; and they say to Him, "Behold, Thy mother and Thy brothers without are seeking for Thee."
Moffatt(i)
32 there was a crowd sitting round him, and he was told, "Here are your mother and brothers and sisters wanting you outside."
Goodspeed(i)
32 There was a crowd sitting around him when they told him, "Your mother and your brothers are outside asking for you."
Riverside(i)
32 A crowd was sitting around him when some one said to him, "Your mother and your brothers and sisters are outside and want you."
MNT(i)
32 Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you."
Lamsa(i)
32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you.
CLV(i)
32 And there sat about Him a throng. And they are saying to Him, "Lo! Thy mother and Thy brothers and Thy sisters are outside seeking Thee."
Williams(i)
32 And a crowd was sitting around Him when they told Him, "Your mother and your brothers are outside asking for you."
BBE(i)
32 And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
MKJV(i)
32 And the crowd sat about Him, and they said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are outside seeking for You.
LITV(i)
32 And a crowd sat around Him. And they said to Him, Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.
ECB(i)
32 and the multitude sits around him and says to him, Behold, your mother and your brothers outside seek for you.
AUV(i)
32 Someone in the large crowd that was sitting around Him said to Him, “Look, your mother and your brothers are outside looking for you.”
ACV(i)
32 And a multitude was sitting around him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brothers, and thy sisters, outside seek for thee.
Common(i)
32 And a crowd was sitting around him; and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, asking for you."
WEB(i)
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
NHEB(i)
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
AKJV(i)
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you.
KJC(i)
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brothers outside seek for you.
KJ2000(i)
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brothers outside seek for you.
UKJV(i)
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brethren without seek for you.
RKJNT(i)
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside seeking for you.
TKJU(i)
32 And the multitude sat around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brethren outside seek You."
RYLT(i)
32 and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, your mother and your brethren without do seek you.'
EJ2000(i)
32 The multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers
and sisters seek thee without.
CAB(i)
32 And a crowd was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers and Your sisters are seeking You outside."
WPNT(i)
32 A crowd was sitting around Him; so they said to Him, “Look, your mother and your brothers and your sisters are outside asking for you”.
JMNT(i)
32 for a crowd had been sitting down in a circle around Him. So one after another are saying to Him, "Look (Take note),
Your mother and Your brothers (= siblings)
continue seeking You (= Your attention)
outside [
the house, or the group]
."
NSB(i)
32 A crowd was sitting around him. They said to him: »Look your mother and you brother are outside looking for you.«
ISV(i)
32 A crowd was sitting around him. They told him, “Look! Your mother and your brothers are outside asking for you.”
LEB(i)
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother and your brothers
* are outside looking for you."
BGB(i)
32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ “Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.”
BIB(i)
32 καὶ (And) ἐκάθητο (was sitting) περὶ (around) αὐτὸν (Him) ὄχλος (a crowd). καὶ (And) λέγουσιν (they said) αὐτῷ (to Him), “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) μήτηρ (mother) σου (of You) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers) σου (of You) ἔξω (outside) ζητοῦσίν (are seeking) σε (You).”
BLB(i)
32 And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers outside are seeking You.”
BSB(i)
32 and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
MSB(i)
32 and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers and sisters are outside, asking for You.”
MLV(i)
32 And a crowd was sitting around him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers and your sisters are outside seeking you.
VIN(i)
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Luther1545(i)
32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
Luther1912(i)
32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
ELB1871(i)
32 Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich.
ELB1905(i)
32 Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich.
DSV(i)
32 En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.
DarbyFR(i)
32 et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
Martin(i)
32 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
Segond(i)
32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
SE(i)
32 La multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera.
ReinaValera(i)
32 Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
JBS(i)
32 La multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera.
Albanian(i)
32 Turma ishte ulur përreth tij; dhe i thanë: ''Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë përjashta dhe po të kërkojnë''.
RST(i)
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
Peshitta(i)
32 ܝܬܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕܪܘܗܝ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܠܒܪ ܒܥܝܢ ܠܟ ܀
Arabic(i)
32 وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك.
Amharic(i)
32 ብዙ ሰዎችም በዙሪያው ተቀምጠው ነበሩና። እነሆ፥ እናትህ ወንድሞችህም በውጭ ቆመው ይፈልጉሃል አሉት።
Armenian(i)
32 բազմութիւնն ալ նստած էր անոր շուրջը: Երբ ըսին իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կը փնտռեն քեզ դուրսը»,
ArmenianEastern(i)
32 Եւ այնտեղ ժողովուրդը նստել էր նրա շուրջը: Եւ երբ ասացին նրան՝ ահա՛ւասիկ քո մայրն ու քո եղբայրները դրսում են եւ քեզ են ուզում,
Breton(i)
32 ar bobl a oa azezet en-dro dezhañ, hag e voe lavaret dezhañ: Setu, da vamm ha da vreudeur a zo er-maez aze o c'houlenn ac'hanout.
Basque(i)
32 Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.
Bulgarian(i)
32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
Croatian(i)
32 Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: "Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!"
BKR(i)
32 A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
Danish(i)
32 Og Folket sad omkring, men de sagde til ham: see, din Moder og dine Brødre udenfor spørge efter dig.
CUV(i)
32 有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 , 他 們 就 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 在 外 邊 找 你 。
CUVS(i)
32 冇 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。
Esperanto(i)
32 Kaj homamaso sidis cxirkaux li; kaj oni diris al li:Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin sercxas.
Estonian(i)
32 Ja rahvas istus Ta ümber ja Temale üteldi: "Vaata, Su Ema ja su vennad õues otsivad Sind!"
Finnish(i)
32 Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona.
FinnishPR(i)
32 Ja kansanjoukko istui hänen ympärillään, ja he sanoivat hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi tuolla ulkona kysyvät sinua".
Georgian(i)
32 და სხდა გარემო მისა ერი მრავალი; და ვითარცა ჰრქუეს მას: აჰა დედაჲ შენი და ძმანი შენნი გარე დგანან და გეძიებენ შენ,
Haitian(i)
32 Jezi te nan mitan yon foul moun ki te chita. Yo di l' konsa: -Men manman ou ak frè ou yo deyò a, y'ap mande pou ou.
Hungarian(i)
32 Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
Indonesian(i)
32 Ketika itu banyak orang sedang duduk di sekeliling Yesus. Mereka berkata kepada-Nya, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka mencari Bapak."
Italian(i)
32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.
ItalianRiveduta(i)
32 Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.
Kabyle(i)
32 Nețța yella zdaxel n wexxam yezzi-yas aṭas lɣaci; nnan-as : A Sidi, yemma-k d wayetma-k akk-d yessetma-k, atnan di beṛṛa țnadin fell-ak.
Korean(i)
32 무리가 예수를 둘러 앉았다가 여짜오되 `보소서 당신의 모친과 동생들과 누이들이 밖에서 찾나이다'
Latvian(i)
32 Un ļaudis sēdēja ap Viņu un sacīja Viņam: Lūk, Tava māte un Tavi brāļi ārā meklē Tevi.
Lithuanian(i)
32 Aplink Jį sėdėjo minia, kai Jam pranešė: “Štai Tavo motina ir broliai bei seserys lauke stovi ir ieško Tavęs”.
PBG(i)
32 A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
Portuguese(i)
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
ManxGaelic(i)
32 As va'n pobble nyn soie mygeayrt-y-mysh, as dooyrt ad rish, Cur-my-ner, ta dty voir as dty vraaraghyn mooie fenaght er dty hon.
Norwegian(i)
32 Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
Romanian(i)
32 Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus:,,Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.``
Ukrainian(i)
32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
UkrainianNT(i)
32 І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
SBL Greek NT Apparatus
32 περὶ αὐτὸν ὄχλος WH Treg NIV ] ὄχλος περὶ αὐτόν RP • καὶ λέγουσιν WH Treg NIV ] εἶπον δὲ RP • σου WH Treg NIV ] + καὶ αἱ ἀδελφαί σου RP NA