Mark 3:31

Stephanus(i) 31 ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
Tregelles(i) 31 Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, καλοῦντες αὐτόν.
Nestle(i) 31 Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
SBLGNT(i) 31 ⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν.
f35(i) 31 ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
Vulgate(i) 31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
WestSaxon990(i) 31 Þa com to him his modor & his gebroðra. & þar-ute stodon & to him sendon. & to him clypedon.
WestSaxon1175(i) 31 Þa comen to him his moder & his ge-broðre & þær-ute stoden & to him senten. & to hym clepeden.
Wycliffe(i) 31 And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
Tyndale(i) 31 Then came his mother and his brethre and stode with out and sent vnto him and called him.
Coverdale(i) 31 And there came his mother and his brethre, and stode without, and sente vnto him, and called him.
MSTC(i) 31 And then came his mother and his brethren, and stood without, and sent unto him and called him:
Matthew(i) 31 Then came his mother and his brethren, & stode wtout, and sent vnto hym & called hym.
Great(i) 31 There came also his mother & his brethren, and stode with out, and sent vnto him to call him out.
Geneva(i) 31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
Bishops(i) 31 There came also his mother, and his brethren, and stoode without, and sent vnto hym, to call hym out
DouayRheims(i) 31 And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
KJV(i) 31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
KJV_Cambridge(i) 31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Mace(i) 31 In the mean time his brothers and his mother came there, and not being able to get within hearing,
Whiston(i) 31 And he cometh into the house, and his mother, and his brethren standing without, sent unto him, calling him.
Wesley(i) 31 Then come his brethren and his mother, and standing without, sent to him, calling him.
Worsley(i) 31 So his brethren and his mother came, and standing without sent to Him to call Him to them:
Haweis(i) 31 Then came his brethren and his mother, and standing without sent unto him, calling aloud for him.
Thomson(i) 31 therefore his brethren, and his mother come, and having stood without, sent for him,
Webster(i) 31 There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
Living_Oracles(i) 31 Meanwhile came his mother and brothers, who standing without, sent for him.
Etheridge(i) 31 AND there came his mother and his brethren, standing without; and they sent to call him to them.
Murdock(i) 31 And his mother and his brothers came, and, standing without, sent to call him to them.
Sawyer(i) 31 (3:3) Then came his brothers and his mother, and standing without, sent to him to call him.
Diaglott(i) 31 Comes then the mother of him and the brothers of him; and without standing they sent to him, calling him.
ABU(i) 31 And his brothers and his mother come; and standing without they sent to him, calling him.
Anderson(i) 31 His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
Noyes(i) 31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
YLT(i) 31 Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
JuliaSmith(i) 31 Then came his brethren and his mother, and, standing without, they sent to him, calling him.
Darby(i) 31 And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
ERV(i) 31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
ASV(i) 31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And there come his brethren and his mother, and, standing without, they sent unto him, calling him.
Rotherham(i) 31 And there come his mother and his brethren, and, standing, outside, they sent unto him, calling him.
Twentieth_Century(i) 31 And his mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
Godbey(i) 31 And His mother and His brothers come; and standing without, sent to Him, calling Him.
WNT(i) 31 By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him.
Worrell(i) 31 And His mother and His brothers come; and, standing without, they sent to Him, calling Him.
Moffatt(i) 31 Then came his brothers and his mother, and standing outside they sent to call him;
Goodspeed(i) 31 And his mother and his brothers came. And they stood outside the house and sent word in to him to come outside to them.
Riverside(i) 31 Then came his mother and his brothers, and standing outside sent and called him out.
MNT(i) 31 Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
Lamsa(i) 31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him.
CLV(i) 31 And coming are His mother and His brothers, and, standing outside, they dispatch to Him, calling Him."
Williams(i) 31 Then His mother and His brothers came. They were standing outside and sent word to call Him.
BBE(i) 31 And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
MKJV(i) 31 Then His brothers and His mother came. And standing outside, they sent to Him, calling Him.
LITV(i) 31 Then His mother and brothers came. And standing outside, they sent to Him, calling Him.
ECB(i) 31
MOTHER AND BROTHERS SEEK YAH SHUA
So his brothers and his mother come; and standing outside, apostolize to him - voicing to him:
AUV(i) 31 Then Jesus’ mother and [half-] brothers came and stood outside [i.e., of a large house. See Matt. 12:46-13:1]. They sent a message to Him, asking Him to come out to them.
ACV(i) 31 Then his brothers and mother come, and standing outside, they sent to him, calling him.
Common(i) 31 Then his brothers and his mother came. And standing outside they sent to him, and called him.
WEB(i) 31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
NHEB(i) 31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
AKJV(i) 31 There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him.
KJC(i) 31 There came then his brothers and his mother, and, standing outside, sent unto him, calling him.
KJ2000(i) 31 There came then his brothers and his mother, and, standing outside, sent unto him, calling him.
UKJV(i) 31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
RKJNT(i) 31 Then his brothers and mother came, and, standing outside, sent to him, calling him.
TKJU(i) 31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
RYLT(i) 31 Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
EJ2000(i) 31 ¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
CAB(i) 31 Then His brothers and His mother came, and as they stood outside they sent to Him, calling for Him.
WPNT(i) 31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
JMNT(i) 31 Now later, His mother and His brothers are proceeding to come. Then, continuing standing outside [the house, or the gathering], they sent off (dispatched) [a message] to Him, continuing to call Him,
NSB(i) 31 His mother and his brother were standing nearby. They sent for him.
ISV(i) 31 The True Family of Jesus
Then his mother and his brothers arrived. Milling around outside, they sent for him, continuously summoning him.
LEB(i) 31 And his mother and his brothers arrived, and standing outside, they sent word to him to summon him.
BGB(i) 31 Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
BIB(i) 31 Καὶ (And) ἔρχονται (arrive) ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἔξω (outside) στήκοντες (standing), ἀπέστειλαν (sent) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), καλοῦντες (calling) αὐτόν (Him).
BLB(i) 31 And His mother and His brothers arrive, and standing outside, sent to Him, calling Him.
BSB(i) 31 Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
MSB(i) 31 Then Jesus’ brothers and mother came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
MLV(i) 31 Therefore his brethren and his mother come, and standing outside, they sent to him, summoning him.
VIN(i) 31 Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
Luther1545(i) 31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
Luther1912(i) 31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
ELB1871(i) 31 Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.
ELB1905(i) 31 Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.
DSV(i) 31 Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
DarbyFR(i) 31
Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;
Martin(i) 31 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
Segond(i) 31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
SE(i) 31 Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole.
ReinaValera(i) 31 Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
JBS(i) 31 ¶ Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole.
Albanian(i) 31 Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin.
RST(i) 31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
Peshitta(i) 31 ܘܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܫܕܪܘ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 31 فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه.
Amharic(i) 31 እናቱና ወንድሞቹም መጡ በውጭም ቆመው ወደ እርሱ ልከው አስጠሩት።
Armenian(i) 31 Յետոյ անոր մայրն ու եղբայրները եկան, եւ դուրսը կայնելով՝ մարդ ղրկեցին ու կանչեցին զայն.
ArmenianEastern(i) 31 Եկան նրա եղբայրներն ու մայրը եւ դրսում կանգնած՝ մարդ ուղարկեցին ու կանչեցին նրան:
Breton(i) 31 E vreudeur hag e vamm a erruas eta, hag oc'h en em zerc'hel er-maez, e kasjont d'e c'hervel;
Basque(i) 31 Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
Bulgarian(i) 31 И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
Croatian(i) 31 I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
BKR(i) 31 Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
Danish(i) 31 Da kom hans Brødre og Moder, og stode udenfor og sendte til ham og lode ham kalde.
CUV(i) 31 當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。
CUVS(i) 31 当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。
Esperanto(i) 31 Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
Estonian(i) 31 Siis tulid Tema Ema ja vennad ja seisid õues ja läkitasid Tema juure Teda kutsuma.
Finnish(i) 31 Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.
FinnishPR(i) 31 Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat, seisahtuivat ulkopuolelle ja lähettivät hänen luoksensa kutsumaan häntä.
Georgian(i) 31 მოვიდეს უკუე ძმანი მისნი და დედაჲ მისი და გარეშე დგეს და მოუვლინეს მას და გამოხადოდეს.
Haitian(i) 31 Apre sa, manman Jezi ak frè l' yo vin rive. Yo kanpe deyò a, yo fè rele li.
Hungarian(i) 31 És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt.
Indonesian(i) 31 Setelah itu ibu dan saudara-saudara Yesus datang. Mereka menunggu di luar dan menyuruh orang memanggil Yesus.
Italian(i) 31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.
ItalianRiveduta(i) 31 E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
Japanese(i) 31 ここにイエスの母と兄弟と來りて外に立ち、人を遣してイエスを呼ばしむ。
Kabyle(i) 31 Wwḍen-d watmaten n Sidna Ɛisa akk-d yemma-s. Qqimen di beṛṛa, ceggɛen ɣuṛ-es a d-yas.
Korean(i) 31 때에 예수의 모친과 동생들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니
Latvian(i) 31 Un atnāca Viņa māte un brāļi; un tie, ārā stāvēdami, sūtīja pie Viņa un aicināja Viņu.
Lithuanian(i) 31 Atėjo Jėzaus motina ir broliai ir, lauke sustoję, prašė Jį pakviesti.
PBG(i) 31 Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
Portuguese(i) 31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
ManxGaelic(i) 31 Eisht haink e vraaraghyn as e voir as shassoo cheu-mooie (jeh'n dorrys) hug ad fys huggey dy heet dy loayrt roo.
Norwegian(i) 31 Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
Romanian(i) 31 Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme.
Ukrainian(i) 31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
UkrainianNT(i) 31 Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
SBL Greek NT Apparatus

31 Καὶ ἔρχονται WH Treg ] Καὶ ἔρχεται NIV; Ἔρχονται οὖν RP • ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ WH Treg NIV ] οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ RP • στήκοντες WH Treg NIV ] ἑστῶτες RP • καλοῦντες WH Treg NIV ] φωνοῦντες RP