Mark 3:34

Stephanus(i) 34 και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Tregelles(i) 34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
Nestle(i) 34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
SBLGNT(i) 34 καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
f35(i) 34 και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Vulgate(i) 34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
Clementine_Vulgate(i) 34 { Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.}
WestSaxon990(i) 34 & he cwæþ ða behealdende þe him abuton sæton. her is min modor & mine gebroðru;
WestSaxon1175(i) 34 & he [quoth]. Ða be-healdende þe him abuten sæten. her is min moder & mine ge-broðre.
Wycliffe(i) 34 And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
Tyndale(i) 34 And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
Coverdale(i) 34 And he loked rounde aboute him vpon his disciples, which sat rounde in compasse aboute him, and sayde: Beholde, my mother and my brethren.
MSTC(i) 34 And he looked round about on his disciples, which sat in compass about him, and said, "Behold, my mother, and my brethren:
Matthew(i) 34 And he loked rounde about on hys disciples, which sate in compasse about him, & sayd: behold my mother & my brethren.
Great(i) 34 And whan he had loked rounde about on his discyples, which sat in compasse about him, he sayde: behold my mother and my brethren.
Geneva(i) 34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
Bishops(i) 34 And when he had loked rounde about on his disciples, which sate in compasse about hym, he sayde: Beholde my mother, and my brethren
DouayRheims(i) 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
KJV(i) 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
KJV_Cambridge(i) 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Mace(i) 34 and casting his eyes round the company, there, said he, are my mother and my brothers.
Whiston(i) 34 And he looked on those that were round about him, and said, Behold, my mother and brethren.
Wesley(i) 34 And looking round on them who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren.
Worsley(i) 34 And looking round on those that sat about Him, He said, Behold my mother, and my brethren:
Haweis(i) 34 And looking about on those who were sitting in a circle round him, he saith, Behold my mother and my brethren!
Thomson(i) 34 Then looking round on them who sat about him, he saith, Behold my mother and my brethren!
Webster(i) 34 And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
Living_Oracles(i) 34 And looking about on those who sat around him, he said, Behold my mother and my brothers;
Etheridge(i) 34 And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren:
Murdock(i) 34 And he looked upon those who sat by him, and said: Behold my mother! and, behold my brothers!
Sawyer(i) 34 And looking round on those sitting about him, he said, Behold my mother, and my brothers!
Diaglott(i) 34 And looking about round those about him sitting, he says: Lo the mother of me, and the brothers of me.
ABU(i) 34 And looking round on those who sat about him, he said: Behold my mother, and my brothers!
Anderson(i) 34 And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
Noyes(i) 34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
YLT(i) 34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
JuliaSmith(i) 34 And having looked round upon those sitting round about him, he says, Behold my mother and my brethren!
Darby(i) 34 And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
ERV(i) 34 And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
ASV(i) 34 And looking round on them that sat round about him, he saith, { Behold, my mother and my brethren!
JPS_ASV_Byz(i) 34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
Rotherham(i) 34 And, looking around on them who, about him, in a circle, were sitting, he saith, See! my mother and my brethren!
Twentieth_Century(i) 34 Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said: "Here are my mother and my brothers!
Godbey(i) 34 And looking round on His disciples sitting about Him in a circle, He says, Behold my mother and my brothers!
WNT(i) 34 And, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said,
Worrell(i) 34 And looking around on those who sat about Him, He saith, "Behold, My mother, and My brothers!
Moffatt(i) 34 And glancing at those who were sitting round him in a circle he said, "There are my mother and my brothers!
Goodspeed(i) 34 And looking around at the people sitting about him, he said, "Here are my mother and my brothers!
Riverside(i) 34 Looking round at those sitting in the circle about him he said, "Here are my mother and my brothers.
MNT(i) 34 Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
Lamsa(i) 34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers.
CLV(i) 34 And looking about on those sitting around Him, He is saying, "Lo! My mother and My brothers!"
Williams(i) 34 Then looking around at the people sitting about Him, He said, "Here are my mother and my brothers.
BBE(i) 34 And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
MKJV(i) 34 And He looked around on those who sat about Him, and said, Behold My mother and My brothers!
LITV(i) 34 And having looked around on those sitting around Him in a circle, He said, Behold, My mother and My brothers!
ECB(i) 34 And he looks around on those who sit around him, and words, Behold my mother and my brothers!
AUV(i) 34 Then He looked out over those gathered around Him and said, “Look, [here is] my mother and my brothers
ACV(i) 34 And having looked around at those who sat about him, he says, Behold, my mother and my brothers.
Common(i) 34 And he looked at those who sat in a circle around him, and said, "Here are my mother and my brothers!
WEB(i) 34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
NHEB(i) 34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
AKJV(i) 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
KJC(i) 34 And he looked round about on those who sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
KJ2000(i) 34 And he looked round about on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
UKJV(i) 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
RKJNT(i) 34 And he looked around at those who sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
RYLT(i) 34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he said, 'Lo, my mother and my brethren!
EJ2000(i) 34 And looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!
CAB(i) 34 And when He had looked around in a circle at those sitting around Him, He said, "Here are My mother and My brothers!
WPNT(i) 34 And looking around at those seated in a circle around Him He said: “Behold my mother and my brothers!
JMNT(i) 34 Then, glancing around at the men still sitting in a circle around Him, He proceeds to say, "Look and take note of (or: See and consider) My mother and my brothers (= siblings)!
NSB(i) 34 Looking at the people who sat around him he said: »Behold, my mother and my brother!
ISV(i) 34 Then looking at the people sitting around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
LEB(i) 34 And looking around at those who were sitting around him in a circle, he said, "Behold, my mother and my brothers!
BGB(i) 34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει “Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
BIB(i) 34 καὶ (And) περιβλεψάμενος (having looked around on) τοὺς (those who) περὶ (around) αὐτὸν (Him) κύκλῳ (in a circle) καθημένους (were sitting), λέγει (He says), “Ἴδε (Behold), ἡ (the) μήτηρ (mother) μου (of Me), καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers) μου (of Me)!
BLB(i) 34 And having looked around on those who were sitting around Him in a circle, He says, “Behold, My mother and My brothers!
BSB(i) 34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
MSB(i) 34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
MLV(i) 34 And having looked around in a circle at those sitting around him, he says, Behold, my mother and my brethren!
VIN(i) 34 And he looked at those who sat in a circle around him, and said, "Here are my mother and my brothers!
Luther1545(i) 34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.
Luther1912(i) 34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
ELB1871(i) 34 Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
ELB1905(i) 34 Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
DSV(i) 34 En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
DarbyFR(i) 34 regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;
Martin(i) 34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.
Segond(i) 34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
SE(i) 34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
ReinaValera(i) 34 Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
JBS(i) 34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
Albanian(i) 34 Pastaj duke vështruar rreth e qark mbi ata që ishin ulur rreth tij, tha: ''Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi!
RST(i) 34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
Peshitta(i) 34 ܘܚܪ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀
Arabic(i) 34 ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي.
Amharic(i) 34 በዙሪያው ተቀምጠው ወደ ነበሩትም ተመለከተና። እነሆ እናቴ ወንድሞቼም።
Armenian(i) 34 Եւ նայելով իր շուրջը նստողներուն՝ ըսաւ. «Ահա՛ մայրս ու եղբայրներս.
ArmenianEastern(i) 34 Ապա նայեց իր շուրջը, իր աշակերտներին, որոնք նստած էին, եւ ասաց. «Ահա՛ւասիկ իմ մայրը եւ իմ եղբայրները.
Breton(i) 34 Hag o teurel e zaoulagad war ar re a oa en-dro dezhañ, e lavaras: Setu va mamm ha va breudeur.
Basque(i) 34 Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
Bulgarian(i) 34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
Croatian(i) 34 I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje!
BKR(i) 34 A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
Danish(i) 34 Og han saae trindt omkring paa dem, som sadde om ham, og sagde: see, min Moder og mine Brødre.
CUV(i) 34 就 四 面 觀 看 那 周 圍 坐 著 的 人 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。
CUVS(i) 34 就 四 面 观 看 那 周 围 坐 着 的 人 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。
Esperanto(i) 34 Kaj cxirkauxrigardante tiujn, kiuj ronde cxirkaux li sidis, li diris:Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
Estonian(i) 34 Ja ta vaatas Enese ümber nende peale, kes istusid sõõris Ta ümber, ning ütles: "Vaata, siin on Mu ema ja Mu vennad!
Finnish(i) 34 Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni.
FinnishPR(i) 34 Ja katsellen ympärilleen niihin, jotka istuivat hänen ympärillään, hän sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni!
Georgian(i) 34 და მიმოიხილა გარემო მისა მოწაფეთა თჳსთა მსხდომარეთა და ჰრქუა: აჰა დედაჲ ჩემი და ძმანი ჩემნი!
Haitian(i) 34 Epi li pwonmennen je l' sou moun ki te chita sou kote l' yo, li di konsa: -Gade: men manman m', men frè m' yo.
Hungarian(i) 34 Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
Indonesian(i) 34 Kemudian Ia memandang kepada orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya lalu berkata, "Inilah ibu dan saudara-saudara-Ku!
Italian(i) 34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,
ItalianRiveduta(i) 34 E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Japanese(i) 34 かくて周圍に坐する人々を見囘して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
Kabyle(i) 34 Dɣa imuqel meṛṛa wid i s-d yezzin yenna : Ațah yemma, atnah wayetma.
Korean(i) 34 둘러 앉은 자들을 둘러 보시며 가라사대 `내 모친과 내 동생들을 보라
Latvian(i) 34 Un Viņš visapkārt uzlūkoja tos, kas ap Viņu sēdēja, un sacīja: Lūk, mana māte un mani brāļi!
Lithuanian(i) 34 Ir, apžvelgęs aplinkui sėdinčius, tarė: “Štai mano motina ir mano broliai!
PBG(i) 34 A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
Portuguese(i) 34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
ManxGaelic(i) 34 As yeeagh eh mygeayrt orroosyn va nyn soie mygeayrt-y-mysh, as dooyrt eh, Cur-jee my-ner my voir as my vraaraghyn.
Norwegian(i) 34 Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
Romanian(i) 34 Apoi, aruncîndu-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui:,,Iată,`` a zis El,,,mama Mea şi fraţii Mei!
Ukrainian(i) 34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
UkrainianNT(i) 34 І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
SBL Greek NT Apparatus

34 τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ WH Treg NIV ] κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν RP