Mark 2:26

ABP_GRK(i)
  26 G4459 πως G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G1909 επί G* Αβιάθαρ G3588 του G749 αρχιερέως G2532 και G3588 τους G740 άρτους G3588 της G4286 προθέσεως G2068 έφαγεν G3739 ους G3756 ουκ έξεστι G1832   G2068 φαγείν G1508 ει μη G3588 τοις G2409 ιερεύσι G2532 και G1325 έδωκε G2532 και G3588 τοις G4862 συν G1473 αυτώ G1510.6 ούσι
Stephanus(i) 26 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ του αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν
LXX_WH(i)
    26 G4459 ADV | " πως " G4459 ADV | πως G1525 [G5627] V-2AAI-3S | εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G8 N-PRI αβιαθαρ G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G5315 [G5627] V-2AAI-3S εφαγεν G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G2049 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5607 [G5752] V-PXP-DPM ουσιν
Tischendorf(i)
  26 G4459 ADV πῶς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1909 PREP ἐπὶ G8 N-PRI Ἀβιαθὰρ G749 N-GSM ἀρχιερέως G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-GSF τῆς G4286 N-GSF προθέσεως G5315 V-2AAI-3S ἔφαγεν, G3739 R-APM οὓς G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G5315 V-2AAN φαγεῖν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APM τοὺς G2409 N-APM ἱερεῖς, G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-PAP-DPM οὖσιν;
Tregelles(i) 26 [πῶς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
TR(i)
  26 G4459 ADV πως G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1510 (G5752) V-PXP-DPM ουσιν
Nestle(i) 26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
RP(i)
   26 G4459ADVπωvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG8N-PRIαβιαθαρG749N-GSMαρχιερεωvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-GSFτηvG4286N-GSFπροθεσεωvG5315 [G5627]V-2AAI-3SεφαγενG3739R-APMουvG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-DPMτοιvG2409N-DPMιερευσινG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1510 [G5723]V-PAP-DPMουσιν
SBLGNT(i) 26 ⸀πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ ⸂τοὺς ἱερεῖς⸃, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
f35(i) 26 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν
IGNT(i)
  26 G4459 πως How G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον   G3588 του House G2316 θεου Of God G1909 επι In "the Days Of" G8 αβιαθαρ Abiathar G3588 του The G749 αρχιερεως High Priest, G2532 και And G3588 τους The G740 αρτους Loaves G3588 της Of The G4286 προθεσεως Presentation G5315 (G5627) εφαγεν Ate, G3739 ους   G3756 ουκ Which G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G5315 (G5629) φαγειν   G1487 ει To Eat G3361 μη Except G3588 τοις For The G2409 ιερευσιν Priests, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave G2532 και Even G3588 τοις To Those Who G4862 συν With G846 αυτω Him G5607 (G5752) ουσιν Were?
ACVI(i)
   26 G4459 ADV πως How G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επι Under G8 N-PRI αβιαθαρ Abiathar G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3S εφαγεν Ate G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-GSF της Of Tha G4286 N-GSF προθεσεως Presentation G3739 R-APM ους Which G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is Permitted G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DPM τοις For Thos G2409 N-DPM ιερευσιν Priests G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G2532 CONJ και Also G3588 T-DPM τοις To Thos G5607 V-PXP-DPM ουσιν Who Were G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 26 quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant
Clementine_Vulgate(i) 26 { quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant?}
WestSaxon990(i) 26 hu he in godes huse eode. under abiathär þara sacerda ealdre. & he æt þa ofrung-hlafas. þe him ne alyfede næron to etanne. buton sacerdon anum. & he sealde þam ðe mid him wæron.
WestSaxon1175(i) 26 hu he inne godes huse eode under abiathar þare sacerde ealdre. & he ætt of þa offrunge-hlafes. þe hym ne alyfde neren to ætenne. buten sacerden ane. & he sealde þam þe mid hym wæren.
Wycliffe(i) 26 Hou he wente in to the hous of God, vndur Abiathar, prince of prestis, and eete looues of proposicioun, which it was not leeueful to ete, but to preestis aloone, and he yaf to hem that weren with hym.
Tyndale(i) 26 How he went into the housse of God in the dayes of Abiathar ye hye preste and dyd eate ye halowed loves which is not laufull to eate but for ye prestes only: and gave also to the which were with him?
Coverdale(i) 26 how he wente in to the house of God in the tyme of Abiathar the hye prest, and ate the shewbreds (which was laufull for no man to eate, but for the prestes) and he gaue them vnto him, and to them that were with him?
MSTC(i) 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the hallowed loaves, which is not lawful but for the priests only to eat: and gave also to them which were with him?"
Matthew(i) 26 Howe he went into the house of God in the dayes of Abiathar the hye prieste, and dyd eate the halowed loues, which is not lawfull to eate, but for the priestes onely: and gaue also to them, whiche were with hym?
Great(i) 26 How he went into the house of God in the dayes of Abiathar the hye Preast, and dyd eate the shewbread, (whych is not lawfull to eate, but for the Prestes onely) & gaue also to them whych were wyth hym?
Geneva(i) 26 Howe he went into the house of God, in the daies of Abiathar the hie Priest, and did eat the shewe bread, which were not lawfull to eate, but for the Priests, and gaue also to them which were with him?
Bishops(i) 26 Howe he went into the house of God [in the dayes] of Abiathar the hye prieste, and dyd eate the shewe bread, which is not lawfull to eate, but for the priestes, and gaue also to them which were with hym
DouayRheims(i) 26 How he went into the house of God, under Abiathar the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him?
KJV(i) 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
KJV_Cambridge(i) 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
Mace(i) 26 how he went into the house of God in the days of Abiathar, who was afterwards high-priest, and did eat the shew-bread, giving some of it likewise to the company, though the law allow'd no body to eat of it but the priests.
Whiston(i) 26 He went unto the house of God, and did eat the shew-bread, which is not lawful to eat, but for the priests, he gave also to them which were with him?
Wesley(i) 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful for any but the priests to eat, and gave also to them who were with him?
Worsley(i) 26 how he went into the house of God in the days of Abiathar, who was afterwards the high priest, and did eat the shew-bread, which it is not lawful for any to eat, but the priests, and gave also to them that were with him!
Haweis(i) 26 How he entered into the house of God to Abiathar the high-priest; and did eat the shewbread, which it was not lawful for any to eat except the priests, and he gave also to those who were with him?
Thomson(i) 26 How he went to the house of God in the days of Abiathar, the high priest, and ate the presence loaves, which it is not lawful for any but the priests to eat, and gave thereof to his attendants?
Webster(i) 26 How he went into the house of God, in the days of Abiathar the high priest, and ate the show-bread, which it is not lawful to eat, but for the priests, and gave also to them who were with him?
Living_Oracles(i) 26 how he entered the tabernacle of God, in the days of Abiathar the high priest, and eat the loaves of the presence, which none but the priests could lawfully eat, and gave of them also to his attendants?
Etheridge(i) 26 how he entered the house of Aloha, when Abiathar was high priest, and did eat the bread of the table of the Lord, that which it is not lawful except for the priests to eat, and gave also to those who were with him?
Murdock(i) 26 How he entered the house of God, when Abiathar was high priest, and ate the bread of the Lord's table, which it was not lawful for any but priests to eat, and gave it also to those with him?
Sawyer(i) 26 How he entered into the house of God under Abiathar the chief priest, and eat the show bread, which it was not lawful to eat, except for the priests, and gave also to them that were with him?
Diaglott(i) 26 How he went into the house of the God, to Abiathar of the high-priest, and the loaves of the presence did eat, which not is lawful to eat if not the priests, and he gave also to those with him being?
ABU(i) 26 how he went into the house of God, in the days of Abiathar the high priest, and ate the show-bread, which it is not lawful to eat but for the priests, and gave also to those who were with him?
Anderson(i) 26 How he entered the house of God in the days of Abiathar the chief priest, and ate the loaves of the presence, which, it is not lawful, except for the priests, to eat, and gave to those also who were with him?
Noyes(i) 26 how he went into the house of God in the days of Abiathar the highpriest, and ate the showbread, which it is lawful for none but the priests to eat, and gave also to those who were with him?
YLT(i) 26 how he went into the house of God, (at `Abiathar the chief priest,') and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?'
JuliaSmith(i) 26 How he went into the house of God to Abiathar the chief priest, and ate the loaves of setting up, which is not lawful to eat but for priests, and gave to those being with him?
Darby(i) 26 how he entered into the house of God, in [the section of] Abiathar [the] high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him?
ERV(i) 26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and did eat the shewbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
ASV(i) 26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?}
JPS_ASV_Byz(i) 26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
Rotherham(i) 26 [how] he entered into the house of God, while Abiathar was High–priest, and, the presence–bread, did eat,––which it is not allowed to eat, save unto the priests,––and gave, unto them also who were with him?
Twentieth_Century(i) 26 How he went into the House of God, in the time of Abiathar the High Priest, and ate 'the consecrated bread,' which only the priests are allowed to eat, and gave some to his comrades as well?"
Godbey(i) 26 How he entered into the house of God, in the days of Abiathar, the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat except for the priest, and he gave it to those being with him?
WNT(i) 26 how he entered the house of God in the High-priesthood of Abiathar, and ate the Presented Loaves--which none but the priests are allowed to eat--and gave some to his men also?"
Worrell(i) 26 How he entered into the house of God during the high priesthood of Abiathar, and ate the show-bread, which it is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?"
Moffatt(i) 26 He went into the house of God (Abiathar was high priest then) and ate the loaves of the Presence which no one except the priests is allowed to eat, and also shared them with his followers."
Goodspeed(i) 26 How is it that he went into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the Presentation Loaves, which it is against the law for anyone but the priests to eat, and gave some to his companions too?"
Riverside(i) 26 how he went into the house of God, when Abiathar was High Priest, and ate the consecrated loaves, which it is not lawful for any but the priests to eat, and gave them also to his companions?"
MNT(i) 26 How he went into the house of God when Abiathar was priest, and ate the consecrated bread, which none but priests may eat, and gave some to his men?
Lamsa(i) 26 How he entered into the house of God when Abiathar was the chief priest, and ate the bread which was on the table of the Lord, which was not lawful to be eaten except by the priests, and he gave it also to those who were with him?
CLV(i) 26 How he entered into the house of God under Abiathar the chief priest, and ate the show bread, which is not allowed to be eaten except by the priests, and he gives also to those who are with him?
Williams(i) 26 How is it that he went into the house of God, when Abiathar was high priest, and ate the sacred loaves, which it is against the law for anyone except the priests to eat, and gave part of them to his soldiers, too?"
BBE(i) 26 How he went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?
MKJV(i) 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest and ate the showbread, which it is not lawful to eat, except for the priests, and also gave to those with him?
LITV(i) 26 how he entered the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the Loaves of Arrangement, which it is not lawful to eat, except for the priests, and he even gave to those being with him?
ECB(i) 26 How he entered the house of Elohim in the days of Abi Athar the archpriest, and ate the prothesis bread, which is not allowed to eat - except for the priests, and also gave to them with him? Leviticus 24:5-9
AUV(i) 26 Or how he entered the house of God [i.e., the Temple] when Abiathar was head priest, and ate the ‘Bread of Presence’ which was not permissible, according to the law of Moses, for anyone but priests? He even gave [some of it] to those who were with him.”
ACV(i) 26 How he entered into the house of God under Abiathar the high priest, and ate the loaves of the presentation, which is not permitted to eat except for the priests. And he also gave to those who were with him?
Common(i) 26 how he entered the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave some to those who were with him?"
WEB(i) 26 How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”
NHEB(i) 26 How he entered into the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?"
AKJV(i) 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the show bread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
KJC(i) 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to those who were with him?
KJ2000(i) 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to them who were with him?
UKJV(i) 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
RKJNT(i) 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful for any but the priests to eat, and gave also to them who were with him?
TKJU(i) 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat except for the priests, and also gave some to those who were with him?"
RYLT(i) 26 how he went into the house of God, (at 'Abiathar the chief priest,') and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?'
EJ2000(i) 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest and ate the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to those who were with him?
CAB(i) 26 How he entered into the house of God at the time Abiathar was high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave to those who were with him?"
WPNT(i) 26 How he entered the house of God (making Abiathar high priest) and ate the consecrated bread, which only priests are permitted to eat, and shared it with those who were with him?”
JMNT(i) 26 "How he entered into the house (= the Tabernacle) of God – during the period of Abiathar, the high (chief) priest – and he ate some of the Loaves of the Presentation (or: of the Preplacement; of the advanced setting; = the Bread of the Presence; [Ex. 25:30, LXX]) which it is not allowed (permitted) to eat – except for the priests – and he also gave [some] to those being there together with him?"
NSB(i) 26 »He went into the house of God when Abiathar was high priest. David took the holy bread for food and gave to his companions. Only the priests may take the holy bread.
ISV(i) 26 How was it that he went into the House of God during the lifetime of Abiathar the high priest and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for anyone but the priests to eat, and gave some of it to his companions?”
LEB(i) 26 how he entered into the house of God in the time of Abiathar the high priest and ate the bread of the presentation, which it is not permitted to eat (except the priests) and also gave it* to those who were with him?"
BGB(i) 26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;”
BIB(i) 26 πῶς (How) εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐπὶ (in the days of) Ἀβιαθὰρ (Abiathar) ἀρχιερέως (the high priest), καὶ (and) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) τῆς (of the) προθέσεως (presentation) ἔφαγεν (ate), οὓς (which) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is lawful) φαγεῖν (to eat), εἰ (if) μὴ (not) τοὺς (for the) ἱερεῖς (priests). καὶ (And) ἔδωκεν (he gave) καὶ (even) τοῖς (to those) σὺν (with) αὐτῷ (him) οὖσιν (being)?”
BLB(i) 26 how he entered into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the loaves of the presentation, which is not lawful to eat except for the priests—and he even gave to those being with him?”
BSB(i) 26 During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well.”
MSB(i) 26 During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well.”
MLV(i) 26 How he entered into the house of God in the days of Abiathar the high-priest and ate the showbread, which is not legal to eat, except for the priests, and he also gave it to those who were together with him?
VIN(i) 26 During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well.”
Luther1545(i) 26 wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?
Luther1912(i) 26 Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?
ELB1871(i) 26 wie er in das Haus Gottes ging unter Abjathar, dem Hohenpriester, und die Schaubrote aß (welche niemand essen darf, als nur die Priester), und auch denen gab, die bei ihm waren?
ELB1905(i) 26 Wie er in das Haus Gottes ging unter Abjathar, dem Hohenpriester, und die Schaubrote aß [welche niemand essen darf, als nur die Priester], und auch denen gab, die bei ihm waren?
DSV(i) 26 Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, ten tijde van Abjathar, den hogepriester, en de toonbroden gegeten heeft, die niemand zijn geoorloofd te eten, dan den priesteren, en ook gegeven heeft dengenen, die met hem waren?
DarbyFR(i) 26 comment, au titre "Abiathar, souverain sacrificateur", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?
Martin(i) 26 Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d'Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n'était permis qu'aux Sacrificateurs de manger; et il en donna même à ceux qui étaient avec lui.
Segond(i) 26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!
SE(i) 26 cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban?
ReinaValera(i) 26 Cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiathar sumo pontífice, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino á los sacerdotes, y aun dió á los que con él estaban?
JBS(i) 26 cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban?
Albanian(i) 26 Se si hyri ai në shtëpinë e Perëndisë në kohën e kryepriftit Abiathar, dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohet t'i hajë askush, përveç priftërinjve, dhe u dha edhe atyre që qenë me të?''.
RST(i) 26 как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
Peshitta(i) 26 ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܐܒܝܬܪ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܐܟܠ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܘܝܗܒ ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 26 كيف دخل بيت الله في ايام ابيأثار رئيس الكهنة واكل خبز التقدمة الذي لا يحل اكله إلا للكهنة واعطى الذين كانوا معه ايضا.
Amharic(i) 26 ከካህናት በቀር መብላት ያልተፈቀደውን የመሥዋዕትን እንጀራ እንደ በላ፥ ከእርሱም ጋር ለነበሩት እንደ ሰጣቸው ከቶ አላነበባችሁምን? አላቸው።
Armenian(i) 26 Ի՛նչպէս մտաւ Աստուծոյ տունը՝ Աբիաթար քահանայապետին օրով, եւ կերաւ առաջադրութեան հացերը,- որ ո՛չ մէկուն արտօնուած էր ուտել՝ բացի քահանաներէն,- ու տուաւ իրեն հետ եղողներուն»:
ArmenianEastern(i) 26 թէ ինչպէս Աբիաթար քահանայապետի օրով մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը՝ տալով նաեւ նրանց, որ իր հետ էին. մի բան, որ, բացի քահանաներից, ուրիշների համար օրինաւոր չէր ուտել»:
Breton(i) 26 Penaos ez eas e ti Doue, e amzer Abiazar, beleg-meur, hag e tebras baraoù a ginnig, evit ne oa nemet ar veleien a dlee o debriñ, hag e roas lod ivez d'ar re a oa gantañ?
Basque(i) 26 Nola sarthu içan cen Iaunaren etchean Abiathar Sacrificadore principalaren demborán: eta propositioneco oguiac ian vkan cituen, Sacrificadorén baicen iateco sori etziradenac, eta nola harequin ciradeney-ere eman cerauen?
Bulgarian(i) 26 Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник, и яде присъствените хлябове, от които не е позволено на никого да яде, освен на свещениците, като даде и на онези, които бяха с него?
Croatian(i) 26 Kako za velikog svećenika Ebjatara uđe u Dom Božji i pojede prinesene kruhove kojih ne smije jesti nitko osim svećenika; a on dade i svojim pratiocima?"
BKR(i) 26 Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze, a jedl chleby posvátné, (jichžto neslušelo jísti než samým kněžím,) a dal i těm, kteříž s ním byli?
Danish(i) 26 Hvorledes han gik ind i Guds Huus, da Abiathar var Ypperstepræst, og aad Skuebrødene, hvilke det ikke er Nogen tilladet at æde uden Præsterne, og gav ogsaa dem, som vare med ham?
CUV(i) 26 他 當 亞 比 亞 他 作 大 祭 司 的 時 候 , 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 又 給 跟 從 他 的 人 吃 。 這 餅 除 了 祭 司 以 外 , 人 都 不 可 吃 。
CUVS(i) 26 他 当 亚 比 亚 他 作 大 祭 司 的 时 候 , 怎 么 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 又 给 跟 从 他 的 人 吃 。 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 人 都 不 可 吃 。
Esperanto(i) 26 Ke li eniris en la domon de Dio, kiam Ebjatar estis cxefpastro, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi ne estas permesate krom al la pastroj, kaj donis ankaux al siaj kunuloj?
Estonian(i) 26 kuidas ta läks Jumala kotta ülempreester Ebjatari ajal ja sõi ära vaateleivad, mida ühelgi ei olnud luba süüa kui vaid preestritel, ja andis ka neile, kes olid temaga?"
Finnish(i) 26 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ylimmäisen papin Abjatarin aikana, ja söi näkyleivät, joita ei sopinut syödä, vaan ainoasti pappein, ja hän antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat.
FinnishPR(i) 26 kuinka hän meni Jumalan huoneeseen ylimmäisen papin Abjatarin aikana ja söi näkyleivät, joita ei ollut lupa syödä muiden kuin pappien, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat?"
Georgian(i) 26 ვითარ-იგი შევიდა სახლსა ღმრთისასა აბიათარ მღდელთ-მოძღურისა ზე და პურნი იგი შესაწირავთანი შეჭამნა და სცა მისთანათაცა, რომელთაჲ არა ჯერ-არს ჭამად, გარნა მღდელთა ხოლო?
Haitian(i) 26 Sa te pase sou tan Abyata te granprèt. Nou chonje? Li antre nan kay Bondye a, li manje nan pen yo te ofri bay Bondye a. Dapre lalwa nou an, se prèt yo sèlman ki gen dwa manje pen sa yo. Malgre sa, David te pran ladan yo, li te bay moun pa l' yo manje tou.
Hungarian(i) 26 Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár fõpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is?
Italian(i) 26 Come egli entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatar, e mangiò i pani di presentazione, i quali non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui?
ItalianRiveduta(i) 26 Com’egli, sotto il sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a coloro che eran con lui?
Japanese(i) 26 即ち大祭司アビアタルの時、ダビデ神の家に入りて、祭司のほかは食ふまじき供のパンを取りて食ひ、おのれと偕なる者にも與へたり』
Kabyle(i) 26 Yekcem ɣer wexxam n Sidi Ṛebbi deg wussan i deg yella Abyaṭar d lmuqeddem ameqqran, yečča nețța d irfiqen-is tiḥbulin-nni n weɣṛum yețțunefken d lweɛda, ɣas akken aɣṛum-nni i lmuqedmin kan iwumi yeḥlel.
Korean(i) 26 그가 아비아달 대제사장 때에 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 먹고 함께 한자들에게도 주지 아니하였느냐 ?
Latvian(i) 26 Kā viņš augstā priestera Abiatara laikā iegāja dievnamā un ēda upura maizi, kuru nevienam nenācās ēst, kā vien priesteriem; un viņš deva tiem, kas ar viņu bija.
Lithuanian(i) 26 Prie vyriausiojo kunigo Abjataro jis įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos ir davė savo palydovams, nors niekam neleistina jos valgyti, tik kunigams”.
PBG(i) 26 Jako wszedł do domu Bożego za Abijatara, kapłana najwyższego, i jadł chleby pokładne, (których się nie godziło jeść, tylko kapłanom), a dał i tym, którzy z nim byli.
Portuguese(i) 26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
ManxGaelic(i) 26 Kys hie eh stiagh ayns thie Yee, rish lhing Abiathar yn ard-saggyrt, as d'ee eh yn arran-casherick, nagh row lowit dy ve eeit, agh liorish ny saggyrtyn, as hug eh eh myrgeddin dauesyn va marish?
Norwegian(i) 26 hvorledes han gikk inn i Guds hus, da Abjatar var yppersteprest, og åt skuebrødene, som ingen har lov til å ete uten prestene, og gav også dem som var med ham?
Romanian(i) 26 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, în zilele marelui preot Abiatar, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu este îngăduit să le mănînce decît preoţii? Şi cum a dat din ele chiar şi celor ce erau cu el?
Ukrainian(i) 26 Як він увійшов був до Божого дому за первосвященика Авіятара, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було, тільки священикам, і дав він і тим, хто був із ним?
UkrainianNT(i) 26 Як увійшов він у Божий дом за Авиятара архиерея, та й їв хлїби показні, що не годилось їсти, як тільки священикам, і дав і тим, що були з ним?
SBL Greek NT Apparatus

26 πῶς WH Treg RP NA ] – NIV • τοὺς ἱερεῖς WH NIV ] τοῖς ἱερεῦσιν Treg RP