Mark 2:18-22

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G1510.7.6 [8were G3588 1the G3101 2disciples G* 3of John G2532 4and G3588 5the ones G3588 6of the G* 7Pharisees] G3522 fasting; G2532 and G2064 they come G2532 and G3004 say G1473 to him, G1302 Why do G3588 the G3101 disciples G* of John G2532 and G3588 the ones G3588 of the G* Pharisees G3522 fast, G3588   G1161 but G4674 your G3101 disciples G3756 do not G3522 fast?
  19 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3361 Is it G1410 possible G3588 for the G5207 sons G3588 of the G3567 bridal chamber, G1722 in G3739 which G3588 the G3566 groom G3326 [2with G1473 3them G1510.2.3 1is], G3522 to fast? G3745 As much G5550 time G3326 [3with G1438 1as they themselves G2192 2have] G3588 the G3566 groom, G3756 they are not able G1410   G3522 to fast.
  20 G2064 But will come G1161   G2250 days G3752 whenever G522 [3should depart G575 4from G1473 5them G3588 1the G3566 2groom], G2532 and G5119 then G3522 they shall fast G1722 in G1565 those G3588   G2250 days.
  21 G2532 And G3762 no one G1915 [2a piece of cloth G4470 4rag G46 3of an unshrunk G1976 1sews] G1909 upon G2440 [2garment G3820 1an old]; G1490 otherwise, G142 [2lifts G3588   G4138 1its fullness] G1473   G3588 the G2537 new G3588 from the G3820 old, G2532 and G5501 [3worse G4978 1 the split G1096 2becomes].
  22 G2532 And G3762 no one G906 casts G3631 [2wine G3501 1new] G1519 into G779 [2leather wine bags G3820 1old]; G1490 otherwise, G4486 [4tears G3588 1the G3631 3wine G3588   G3501 2new] G3588 the G779 leather wine bags, G2532 and G3588 the G3631 wine G1632 pours out, G2532 and G3588 the G779 leather wine bags G622 are destroyed; G235 but G3631 [2wine G3501 1new G1519 4into G779 6leather wine bags G2537 5new G992 3is to be put].
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G3101 μαθηταί G* Ιωάννου G2532 και G3588 οι G3588 των G* Φαρισαίων G3522 νηστεύοντες G2532 και G2064 έρχονται G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1302 διατί G3588 οι G3101 μαθηταί G* Ιωάννου G2532 και G3588 οι G3588 των G* Φαρισαίων G3522 νηστεύουσιν G3588 οι G1161 δε G4674 σοι G3101 μαθηταί G3756 ου G3522 νηστεύουσι
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3361 μη G1410 δύνανται G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G3567 νυμφώνος G1722 εν G3739 ω G3588 ο G3566 νυμφίος G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1510.2.3 εστι G3522 νηστεύειν G3745 όσον G5550 χρόνον G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G2192 έχουσι G3588 τον G3566 νυμφίον G3756 ου δύνανται G1410   G3522 νηστεύειν
  20 G2064 ελεύσονται δε G1161   G2250 ημέραι G3752 όταν G522 απαρθή G575 απ΄ G1473 αυτών G3588 ο G3566 νυμφίος G2532 και G5119 τότε G3522 νηστεύσουσιν G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις
  21 G2532 και G3762 ουδείς G1915 επίβλημα G4470 ράκους G46 αγνάφου G1976 επιρράπτει G1909 επί G2440 ιματίω G3820 παλαιώ G1490 ει δε μη G142 αίρει G3588 το G4138 πλήρωμα αυτού G1473   G3588 το G2537 καινόν G3588 του G3820 παλαιού G2532 και G5501 χείρον G4978 σχίσμα G1096 γίνεται
  22 G2532 και G3762 ουδείς G906 βάλλει G3631 οίνον G3501 νέον G1519 εις G779 ασκούς G3820 παλαιούς G1490 ει δε μη G4486 ρήσσει G3588 ο G3631 οίνος G3588 ο G3501 νέος G3588 τους G779 ασκούς G2532 και G3588 ο G3631 οίνος G1632 εκχείται G2532 και G3588 οι G779 ασκοί G622 απολούνται G235 αλλά G3631 οίνον G3501 νέον G1519 εις G779 ασκούς G2537 καινούς G992 βλητέον
Stephanus(i) 18 και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω διατι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν 19 και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσιν τον νυμφιον ου δυνανται νηστευειν 20 ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις 21 και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται 22 και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3522 [G5723] V-PAP-NPM νηστευοντες G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3522 [G5719] V-PAI-3P νηστευουσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4674 S-2NPM σοι G3101 N-NPM | " μαθηται " G3101 N-NPM | μαθηται G3756 PRT-N | ου G3522 [G5719] V-PAI-3P νηστευουσιν
    19 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3567 N-GSM νυμφωνος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3522 [G5721] V-PAN νηστευειν G3745 K-ASM οσον G5550 N-ASM χρονον G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASM τον G3566 N-ASM νυμφιον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται G3522 [G5721] V-PAN νηστευειν
    20 G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G1161 CONJ δε G2250 N-NPF ημεραι G3752 CONJ οταν G522 [G5686] V-APS-3S απαρθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3522 [G5692] V-FAI-3P νηστευσουσιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
    21 G3762 A-NSM ουδεις G1915 N-ASN επιβλημα G4470 N-GSN ρακους G46 A-GSN αγναφου G1976 [G5719] V-PAI-3S επιραπτει G1909 PREP επι G2440 N-ASN ιματιον G3820 A-ASN παλαιον G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G575 PREP απ G846 P-GSN αυτου G3588 T-ASN το G2537 A-ASN καινον G3588 T-GSN του G3820 A-GSN παλαιου G2532 CONJ και G5501 A-NSN χειρον G4978 N-NSN σχισμα G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται
    22 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G906 [G5719] V-PAI-3S βαλλει G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G3820 A-APM παλαιους G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G4486 [G5692] V-FAI-3S ρηξει G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G3588 T-APM τους G779 N-APM ασκους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G622 [G5743] V-PPI-3S απολλυται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G779 N-NPM ασκοι G235 CONJ | " αλλα G235 CONJ | αλλα G3631 N-ASM | οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G2537 A-APM | καινους " G2537 A-APM | καινους |
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3522 V-PAP-NPM νηστεύοντες. G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1302 PRT-I διατί G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G3522 V-PAI-3P νηστεύουσιν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4674 S-2NPM σοὶ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3756 PRT-N οὐ G3522 V-PAI-3P νηστεύουσιν;
  19 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNI-3P δύνανται G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G3567 N-GSM νυμφῶνος G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G3588 T-NSM G3566 N-NSM νυμφίος G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3522 V-PAN νηστεύειν; G3745 K-ASM ὅσον G5550 N-ASM χρόνον G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-ASM τὸν G3566 N-ASM νυμφίον G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3P δύνανται G3522 V-PAN νηστεύειν·
  20 G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G1161 CONJ δὲ G2250 N-NPF ἡμέραι G3752 CONJ ὅταν G522 V-APS-3S ἀπαρθῇ G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NSM G3566 N-NSM νυμφίος, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G3522 V-FAI-3P νηστεύσουσιν G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
  21 G3762 A-NSM-N Οὐδεὶς G1915 N-ASN ἐπίβλημα G4470 N-GSN ῥάκους G46 A-GSN ἀγνάφου G1976 V-PAI-3S ἐπιράπτει G1909 PREP ἐπὶ G2440 N-ASN ἱμάτιον G3820 A-ASN παλαιόν· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μή, G142 V-PAI-3S αἴρει G3588 T-NSN τὸ G4138 N-NSN πλήρωμα G575 PREP ἀπ' G846 P-GSN αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G2537 A-ASN καινὸν G3588 T-GSN τοῦ G3820 A-GSN παλαιοῦ, G2532 CONJ καὶ G5501 A-NSN χεῖρον G4978 N-NSN σχίσμα G1096 V-PNI-3S γίνεται.
  22 G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G906 V-PAI-3S βάλλει G3631 N-ASM οἶνον G3501 A-ASM νέον G1519 PREP εἰς G779 N-APM ἀσκοὺς G3820 A-APM παλαιούς· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μή, G4486 V-FAI-3S ῥήξει G3588 T-NSM G3631 N-NSM οἶνος G3588 T-APM τοὺς G779 N-APM ἀσκούς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3631 N-NSM οἶνος G622 V-PPI-3S ἀπόλλυται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G779 N-NPM ἀσκοί.
Tregelles(i) 18
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαίοι νηστεύοντες· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν, οὐ δύνανται νηστεύειν· 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 21 οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα [αὐτοῦ] τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί· [ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς βλητέον.]
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3522 (G5723) V-PAP-NPM νηστευοντες G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3522 (G5719) V-PAI-3P νηστευουσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4674 S-2NPM σοι G3101 N-NPM μαθηται G3756 PRT-N ου G3522 (G5719) V-PAI-3P νηστευουσιν
  19 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G1410 (G5736) V-PNI-3P δυνανται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3567 N-GSM νυμφωνος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3522 (G5721) V-PAN νηστευειν G3745 K-ASM οσον G5550 N-ASM χρονον G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASM τον G3566 N-ASM νυμφιον G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3P δυνανται G3522 (G5721) V-PAN νηστευειν
  20 G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G1161 CONJ δε G2250 N-NPF ημεραι G3752 CONJ οταν G522 (G5686) V-APS-3S απαρθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3522 (G5692) V-FAI-3P νηστευσουσιν G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
  21 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1915 N-ASN επιβλημα G4470 N-GSN ρακους G46 A-GSN αγναφου G1976 (G5719) V-PAI-3S επιρραπτει G1909 PREP επι G2440 N-DSN ιματιω G3820 A-DSN παλαιω G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G846 P-GSN αυτου G3588 T-ASN το G2537 A-ASN καινον G3588 T-GSN του G3820 A-GSN παλαιου G2532 CONJ και G5501 A-NSN χειρον G4978 N-NSN σχισμα G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται
  22 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G906 (G5719) V-PAI-3S βαλλει G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G3820 A-APM παλαιους G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G4486 (G5719) V-PAI-3S ρησσει G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM νεος G3588 T-APM τους G779 N-APM ασκους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G1632 (G5743) V-PPI-3S εκχειται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G779 N-NPM ασκοι G622 (G5698) V-FMI-3P απολουνται G235 CONJ αλλα G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G1519 PREP εις G779 N-APM ασκους G2537 A-APM καινους G992 A-NSN βλητεον
Nestle(i) 18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν, οὐ δύνανται νηστεύειν. 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 21 Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2491N-GSMιωαννουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3522 [G5723]V-PAP-NPMνηστευοντεvG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2491N-GSMιωαννουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3522 [G5719]V-PAI-3PνηστευουσινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4674S-2SNPMσοιG3101N-NPMμαθηταιG3756PRT-NουG3522 [G5719]V-PAI-3Pνηστευουσιν
   19 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG1410 [G5736]V-PNI-3PδυνανταιG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG3588T-GSMτουG3567N-GSMνυμφωνοvG1722PREPενG3739R-DSMωG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3522 [G5721]V-PANνηστευεινG3745K-ASMοσονG5550N-ASMχρονονG3326PREPμεθG1438F-3GPMεαυτωνG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-ASMτονG3566N-ASMνυμφιονG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3PδυνανταιG3522 [G5721]V-PANνηστευειν
   20 G2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG1161CONJδεG2250N-NPFημεραιG3752CONJοτανG522 [G5686]V-APS-3SαπαρθηG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG3522 [G5692]V-FAI-3PνηστευσουσινG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιv
   21 G2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1915N-ASNεπιβλημαG4470N-GSNρακουvG46A-GSNαγναφουG1976 [G5719]V-PAI-3SεπιρραπτειG1909PREPεπιG2440N-DSNιματιωG3820A-DSNπαλαιωG1487CONDειG1161CONJδεG3361PRT-NμηG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG3588T-ASNτοG4138N-ASNπληρωμαG846P-GSNαυτουG3588T-NSNτοG2537A-NSNκαινονG3588T-GSNτουG3820A-GSNπαλαιουG2532CONJκαιG5501A-NSNχειρονG4978N-NSNσχισμαG1096 [G5736]V-PNI-3Sγινεται
   22 G2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG906 [G5719]V-PAI-3SβαλλειG3631N-ASMοινονG3501A-ASMνεονG1519PREPειvG779N-APMασκουvG3820A-APMπαλαιουvG1487CONDειG1161CONJδεG3361PRT-NμηG4486 [G5719]V-PAI-3SρησσειG3588T-NSMοG3631N-NSMοινοvG3588T-NSMοG3501A-NSMνεοvG3588T-APMτουvG779N-APMασκουvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3631N-NSMοινοvG1632 [G5743]V-PPI-3SεκχειταιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG779N-NPMασκοιG622 [G5698]V-FMI-3PαπολουνταιG235CONJαλλαG3631N-ASMοινονG3501A-ASMνεονG1519PREPειvG779N-APMασκουvG2537A-APMκαινουvG992A-NSNβλητεον
SBLGNT(i) 18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ⸂ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν⸃ οὐ δύνανται νηστεύειν· 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ⸂ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃. 21 ⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ⸂ῥήξει ὁ οἶνος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ⸂ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί⸃. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς ⸀καινούς.
f35(i) 18 και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω δια τι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν 19 και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσιν τον νυμφιον ου δυνανται νηστευειν 20 ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραιv 21 και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται 22 και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον
IGNT(i)
  18 G2532 και And G2258 (G5713) ησαν Were G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2491 ιωαννου Of John G2532 και And G3588 οι Those G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G3522 (G5723) νηστευοντες Fasting; G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω To Him, G1302 διατι Why G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2491 ιωαννου Of John G2532 και And G3588 οι Those G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G3522 (G5719) νηστευουσιν   G3588 οι Fast, G1161 δε But G4674 σοι Thy G3101 μαθηται   G3756 ου Disciples G3522 (G5719) νηστευουσιν Fast Not?
  19 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3361 μη Jesus, G1410 (G5736) δυνανται Can G3588 οι The G5207 υιοι Sons G3588 του Of The G3567 νυμφωνος Bridechamber, G1722 εν   G3739 ω While G3588 ο The G3566 νυμφιος Bridegroom G3326 μετ With G846 αυτων Them G2076 (G5748) εστιν Is, G3522 (G5721) νηστευειν Fast? G3745 οσον   G5550 χρονον As Long As G3326 μεθ With G1438 εαυτων Them G2192 (G5719) εχουσιν They Have G3588 τον The G3566 νυμφιον   G3756 ου Bridegroom, G1410 (G5736) δυνανται They Are Not Able G3522 (G5721) νηστευειν To Fast.
  20 G2064 (G5695) ελευσονται   G1161 δε But Will Come G2250 ημεραι Days G3752 οταν When G522 (G5686) απαρθη Will Have Been Taken Away G575 απ From G846 αυτων Them G3588 ο The G3566 νυμφιος Bridegroom, G2532 και And G5119 τοτε Then G3522 (G5692) νηστευσουσιν They Will Fast G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days.
  21 G2532 και And G3762 ουδεις No One G1915 επιβλημα A Piece G4470 ρακους Of Cloth G46 αγναφου Unfulled G1976 (G5719) επιρραπτει Sews G1909 επι On G2440 ιματιω   G3820 παλαιω An Old Garment; G1487 ει   G1161 δε   G3361 μη Otherwise, G142 (G5719) αιρει Takes Away G3588 το The G4138 πληρωμα Filling Up G846 αυτου   G3588 το Of It G2537 καινον New G3588 του From The G3820 παλαιου Old, G2532 και And G5501 χειρον Worse G4978 σχισμα A Rent G1096 (G5736) γινεται Takes Place.
  22 G2532 και And G3762 ουδεις No One G906 (G5719) βαλλει Puts G3631 οινον Wine G3501 νεον New G1519 εις Into G779 ασκους Skins G3820 παλαιους Old; G1487 ει   G1161 δε   G3361 μη Otherwise, G4486 (G5719) ρησσει Bursts G3588 ο The G3631 οινος   G3588 ο Wine G3501 νεος New G3588 τους The G779 ασκους Skins, G2532 και And G3588 ο The G3631 οινος Wine G1632 (G5743) εκχειται Is Poured Out, G2532 και And G3588 οι The G779 ασκοι Skins G622 (G5698) απολουνται Will Be Destroyed; G235 αλλα But G3631 οινον Wine G3501 νεον New G1519 εις Into G779 ασκους Skins G2537 καινους New G992 βλητεον Is To Be Put.
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2491 N-GSM ιωαννου Of John G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3522 V-PAP-NPM νηστευοντες Fasting G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3522 V-PAI-3P νηστευουσιν Fast G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2491 N-GSM ιωαννου Of John G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4674 S-2DSM σοι With Thee G3522 V-PAI-3P νηστευουσιν Fast G3756 PRT-N ου Not
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSM του Of Tho G3567 N-GSM νυμφωνος Wedding Hall G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNI-3P δυνανται Are Able G3522 V-PAN νηστευειν To Fast G1722 PREP εν During G3739 R-DSM ω Which G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G3745 K-ASM οσον As Long As G5550 N-ASM χρονον Time G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3588 T-ASM τον Tho G3566 N-ASM νυμφιον Bridegroom G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPM εαυτων Themselves G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3P δυνανται Are They Able G3522 V-PAN νηστευειν To Fast
   20 G1161 CONJ δε But G2250 N-NPF ημεραι Days G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G522 V-APS-3S απαρθη Is Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3522 V-FAI-3P νηστευσουσιν They Will Fast G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
   21 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1976 V-PAI-3S επιρραπτει Sews G46 A-GSN αγναφου New G1915 N-ASN επιβλημα Patch G4470 N-GSN ρακους Of Cloth G1909 PREP επι On G3820 A-DSN παλαιω Old G2440 N-DSN ιματιω Garment G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Patch G846 P-GSN αυτου Of It G142 V-PAI-3S αιρει Pulls Away G3588 T-ASN το The G2537 A-ASN καινον New G3588 T-GSN του From The G3820 A-GSN παλαιου Old G2532 CONJ και And G4978 N-NSN σχισμα Tear G1096 V-PNI-3S γινεται Becomes G5501 A-NSN χειρον Worse
   22 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G906 V-PAI-3S βαλλει Puts G3501 A-ASM νεον New G3631 N-ASM οινον Wine G1519 PREP εις Into G3820 A-APM παλαιους Old G779 N-APM ασκους Wineskins G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM νεος New G3588 T-NSM ο Tho G3631 N-NSM οινος Wine G4486 V-PAI-3S ρησσει Bursts G3588 T-APM τους Thos G779 N-APM ασκους Wineskins G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3631 N-NSM οινος Wine G1632 V-PPI-3S εκχειται Is Spilled G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G779 N-NPM ασκοι Wineskins G622 V-FMI-3P απολουνται Will Be Destroyed G235 CONJ αλλα But G3501 A-ASM νεον New G3631 N-ASM οινον Wine G992 A-NSN βλητεον Must Be Put G1519 PREP εις Into G2537 A-APM καινους Fresh G779 N-APM ασκους Wineskins
new(i)
  18 G2532 And G3101 the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G2258 [G5713] used G3522 [G5723] to fast: G2532 and G2064 [G5736] they come G2532 and G3004 [G5719] say G846 to him, G1302 G3522 0 Why do G3101 the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G3522 [G5719] fast, G1161 but G4674 thy G3101 disciples G3522 [G5719] fast G3756 not?
  19 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G3361   G1410 [G5736] { Can G5207 the sons G3567 of the bridechamber G3522 [G5721] fast, G1722 G3739 while G3566 the bridegroom G2076 [G5748] is G3326 with G846 them? G3745 as long G5550 a time G2192 [G5719] as they have G3566 the bridegroom G3326 with G1438 them, G3756 G1410 [G5736] they cannot G3522 [G5721] fast.}
  20 G1161 { But G2250 the days G2064 [G5695] will come, G3752 when G3566 the bridegroom G522 [G5686] shall be taken G575 from G846 them, G2532 and G5119 then G3522 [G5692] they shall fast G1722 in G1565 those G2250 days.}
  21 G3762 { No man G2532 also G1976 [G5719] seweth G1915 a piece G46 of uncarded G4470 cloth G1909 on G3820 an old G2440 garment: G1490 else G2537 the new piece G4138 that filled it up G142 [G5719] taketh away G846 from G3820 the old, G2532 and G4978 the tear G1096 [G5736] is made G5501 worse.}
  22 G2532 { And G3762 no man G906 [G5719] putteth G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles: G1490 else G3501 the new G3631 wine G4486 [G5719] doth burst G779 the bottles, G2532 and G3631 the wine G1632 [G5743] is spilled, G2532 and G779 the bottles G622 [G5698] will be lost: G235 but G3501 new G3631 wine G992 must be put G1519 into G2537 new G779 bottles.}
Vulgate(i) 18 et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant 19 et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare 20 venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die 21 nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit 22 et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet
Clementine_Vulgate(i) 18 Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes: et veniunt, et dicunt illi: Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant? 19 { Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.} 20 { Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt in illis diebus.} 21 { Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri: alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.} 22 { Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt: sed vinum novum in utres novos mitti debet.}
WestSaxon990(i) 18 & þa wæron Iohannes leorning-cnihtas & pharisei fæstende. & þa comon hi & sædon him; Hwi fæstað iohannes leorning-cnihtas & phariseorum. & þine ne fæstað; 19 Ða .[quoth]. se hælend. cweðe ge sceolan þæs brydguman cnihtas fæstan swa lange swa se brydguma mid him is. ne magon hi fæstan swa lange tïde swa hi ðone brydguman mid him habbað; 20 Soðlice þa dagas cumað þonne se brydguma him bið fram acyrred. & þonne hi fæstað; On þam dagum 21 nän man ne sïwaþ nïwne scÿp to ealdum reafe elles he afyrð þone nïwan scyp. of þam ealdan reafe. & biþ mare slite. 22 & nän man ne deð niwe win on ealde bytta. elles þt wïn tobrycð þa bytta. & þt wïn bið agoten. & þa bytta forwurðaþ; Ac niwe wïn sceal beon gedon on nïwe bytta. þonne beoð butu gehealden;
WestSaxon1175(i) 18 [Note: Accesserunt ad ihesum discipuli iohannis dicentes. Quare nos & pharisei ieiunamus frequenter. ] & þa wæren iohannes leorningcnihtes & farisej fæstende. & þa comen hyo & segden him. Hwi fæsted Iohannes leorning-cnihtes & phariseorum & þine ne fæsteð. 19 Ða cwæð se hælend cweðe ge. sculen þas bredgumen cnihtes fæsten swa lange swa se bredgume mid heom is; ne magen hyo fæsten swa lange tide swa hyo þane bredgumen mid heom hæbbeð. 20 Soðlice þa dages cumeð þane se bredgume heom beoð fram acyrred & þanne hyo fæsteð. On þan dagen 21 nanman ne seweð nywe scep to ealden reafe. elles he afyrð þane neowan scep of þam ealden reafe & byð mare slite 22 & nanman ne doð nywe win on ealde betta. elles þt win to-brecð þa bytte. & þæt win beoð agoten & þa bytta for-wurðeð. Ac neowe win scell beon ge-don on neowe bytta þanne beoð ba twa ge-healden.
Wycliffe(i) 18 And the disciplis of Joon and the Farisees weren fastynge; and thei camen, and seien to hym, Whi fasten the disciplis of Joon, and the Farisees fasten, but thi disciplis fasten not? 19 And Jhesus seide to hem, Whether the sones of sposailis moun faste, as longe as the spouse is with hem? As long tyme as thei haue the spouse with hem, thei moun not faste. 20 But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun awei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies. 21 No man sewith a patche of newe clooth to an elde clooth, ellis he takith awei the newe patche fro the elde, and a more brekyng is maad. 22 And no man puttith newe wyn in to elde botelis, ellis the wyn schal breste the botels, and the wyn schal be sched out, and the botels schulen perische. But newe wyn schal be put into newe botels.
Tyndale(i) 18 And the disciples of Iohn and the Pharises dyd faste: and therfore came and sayde vnto him. Why do ye disciples of Iohn and of the Pharises faste and thy disciples fast not. 19 19And Iesus sayde vnto them: can the chyldren of a weddinge faste while the brydgrome is wt them. As longe as they have the brydgrome with them they cannot faste. 20 But the dayes will come when the brydgrome shalbe taken from them and then shall they faste in those dayes. 21 Also no ma soweth a pece of newe cloth vnto an olde garmet for then taketh he awaye ye newe pece fro the olde and so is the rent worsse. 22 In lyke wyse no man poureth newe wyne into olde vessels: for yf he do the newe wyne breaketh the vessels and the wyne runneth out and the vessels are marred. But new wyne must be poured into new vessels.
Coverdale(i) 18 And the disciples of Ihon and of ye Pharises fasted. And there came certaine, which sayde vnto him: Why fast the disciples of Ihon, and of ye Pharises, and thy disciples fast not? 19 And Iesus sayde vnto them: How can the weddinge children fast, whyle the brydegrome is with them? So longe as ye brydegrome is with them, they can not fast. 20 But the tyme wyl come, that the brydegrome shalbe taken from them, and then shal they fast. 21 No man soweth a pece of new cloth vnto an olde garment, for els he taketh awaye the new pece from the olde, and so is the ret worse. 22 And no man putteh new wyne into olde vessels, els the new wyne breaketh the vessels, and the wyne is spylt, and ye vessels perishe: but new wyne must be put in to new vessels.
MSTC(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees did fast, and they therefore came and said unto him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and thy disciples fast not?" 19 And Jesus said unto them, "Can the children of a wedding fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom shall be taken from them and then shall they fast in those days. 21 Also no man seweth a piece of new cloth unto an old garment, for then taketh he away the new piece from the old, and so is the rent worse. 22 In like wise, no man poureth new wine into old vessels, for if he do, the new wine breaketh the vessels, and the wine runneth out, and the vessels are marred. But new wine must be poured into new vessels."
Matthew(i) 18 And the discyples of Iohn and the Pharyses dyd faste; and therfore came and sayde vnto hym. Why do the disciples of Iohn and of the Pharyses fast, and thy discyples fast not. 19 And Iesus sayde vnto them: can the chyldren of a weddyng faste, whyles the brydegrome is with them. As longe as they haue the brydegrome wyth them they cannot fast. 20 But the dayes wil come when the bridegrome shalbe taken from them, & then shal they fast in those dayes. 21 Also no man soweth a pece of newe clothe vnto an olde garment, for then taketh he away the newe pece from the olde, and so is the rente worsse. 22 In lyke wyse no man poureth newe wyne into olde vessels, for yf he do, the newe wyne breaketh the vessels, and the wyne runneth oute, & the vessels are marred. But newe wyne must be poured into newe vessels.
Great(i) 18 And the disciples of Iohn and the Pharises dyd fast: and they come and saye vnto him. Why do the disciples of Iohn and of the Pharises fast, but thy disciples fast not? 19 And Iesus sayde vnto them: can the children of the weddinge fast while the brydgrome is with them? As longe as they haue the brydgrome with them, they cannot fast. 20 But the dayes wyll come, when the brydgrome shalbe taken awaye from them, and then shall they fast in those dayes. 21 No man also soweth a pece of new cloth vnto an olde garment, els taketh he awaye the new pece therof from the olde, & so is the rent worse. 22 And no man powreth new wine into olde botels: els the new wynd doth burst the bottels, and the wyne runneth out, and the bottels are marred. But new wine must be putt into new bottels.
Geneva(i) 18 And the disciples of Iohn, and the Pharises did fast, and came and saide vnto him, Why doe the disciples of Iohn, and of the Pharises fast, and thy disciples fast not? 19 And Iesus saide vnto them, Can the children of the marriage chamber fast, whiles the bridegrome is with them? as long as they haue the bridegrome with them, they cannot fast. 20 But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast in those daies. 21 Also no man soweth a piece of newe cloth in an olde garment: for els the newe piece that filled it vp, taketh away somewhat from the olde, and the breach is worse. 22 Likewise, no man putteth newe wine into old vessels: for els the new wine breaketh the vessels, and the wine runneth out, and the vessels are lost: but newe wine must be put into new vessels.
Bishops(i) 18 And the disciples of Iohn, & the Pharisees dyd fast. And they come, and say vnto him: Why do ye disciples of Iohn, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not 19 And Iesus sayde vnto them: Can the chyldren of the brydechaumber fast, whyle the brydegrome is with them? As long as they haue the brydegrome with them, they can not fast 20 But the dayes wyll come, when the brydegrome shalbe taken awaye from them, and then shall they fast in those dayes 21 No man also soweth a peece of newe cloth, vnto an olde garment: otherwayes, his newe peece taketh awaye from the olde, and so the rent is made worse 22 And no man powreth newe wine into olde vessels: els the newe wine doth burst the vessels, and the wine runneth out, and the vessels are marred: But newe wine, must be put into newe vessels
DouayRheims(i) 18 And the disciples of John and the Pharisees used to fast. And they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast; but thy disciples do not fast? 19 And Jesus saith to them: Can the children of the marriage fast, as long as the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: and then they shall fast in those days. 21 No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent. 22 And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and both the wine will be spilled and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles.
KJV(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
KJV_Cambridge(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
KJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G3101 the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G2258 used [G5713]   G3522 to fast [G5723]   G2532 : and G2064 they come [G5736]   G2532 and G3004 say [G5719]   G846 unto him G1302 , Why do G3522   G3101 the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G3522 fast [G5719]   G1161 , but G4674 thy G3101 disciples G3522 fast [G5719]   G3756 not?
  19 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G3361 , G1410 Can [G5736]   G5207 the children G3567 of the bridechamber G3522 fast [G5721]   G1722 , while G3739   G3566 the bridegroom G2076 is [G5748]   G3326 with G846 them G3745 ? as long as G5550   G2192 they have [G5719]   G3566 the bridegroom G3326 with G1438 them G3756 , they cannot G1410   [G5736]   G3522 fast [G5721]  .
  20 G1161 But G2250 the days G2064 will come [G5695]   G3752 , when G3566 the bridegroom G522 shall be taken away [G5686]   G575 from G846 them G2532 , and G5119 then G3522 shall they fast [G5692]   G1722 in G1565 those G2250 days.
  21 G3762 No man G2532 also G1976 seweth [G5719]   G1915 a piece G46 of new G4470 cloth G1909 on G3820 an old G2440 garment G1490 : else G2537 the new piece G4138 that filled it up G142 taketh away [G5719]   G846 from G3820 the old G2532 , and G4978 the rent G1096 is made [G5736]   G5501 worse.
  22 G2532 And G3762 no man G906 putteth [G5719]   G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles G1490 : else G3501 the new G3631 wine G4486 doth burst [G5719]   G779 the bottles G2532 , and G3631 the wine G1632 is spilled [G5743]   G2532 , and G779 the bottles G622 will be marred [G5698]   G235 : but G3501 new G3631 wine G992 must be put G1519 into G2537 new G779 bottles.
Mace(i) 18 It was customary for the Pharisees, and the disciples of John, to fast; they came therefore and ask'd him, why do John's disciples, and the Pharisees fast so frequently, and not your disciples? 19 Jesus answered, can the bridemen fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 but the time will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast. 21 indeed no man ever sews a piece of new cloth on an old garment: because the new piece that is patch'd on, draws the old, and rends it still worse. 22 so no man pours new wine into old skins, for that would burst them, and then both would be lost: but new wine must be put into new skins.
Whiston(i) 18 And the disciples of John, and the Pharisees used to fast; and they come, and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And he said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast on that day. 21 No one also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no one putteth new wine into old bottles, else the wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be spoiled.
Wesley(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said to them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them; and then shall they fast in those days. 21 No man seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filleth it up taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man putteth new wine into old leathern-bottles; else the new wine bursteth the bottles, and the wine is spilt, and the bottles are lost; but new wine must be put into new bottles.
Worsley(i) 18 And as the disciples of John, and of the pharisees used to fast, they came to Him, saying, Why do the disciples of John and of the pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the bridemen fast, when the bridegroom is with them? while the bridegroom is with them, they cannot fast: 20 but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them; and then shall they fast. 21 No man seweth a piece of new cloth on an old garment; otherwise, it's new patch teareth from the old, and the rent is made worse: 22 nor does any one put new wine into old vessels; otherwise the new wine bursteth the vessels, and the wine is spilt, and the vessels are destroyed: but new wine should be put into new vessels.
Haweis(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees kept fasts; and they came and said to him, Wherefore do the disciples of John, and of the Pharisees, fast? but thy disciples keep no fast. 19 And Jesus said to them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 And no man seweth on a patch of cloth undressed upon an old garment: but if otherwise, the new piece supplied taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man putteth new wine into old bottles; but if otherwise, the new wine will burst the bottles, and the wine will be spilt, and the bottles destroyed: but new wine must be put into new bottles.
Thomson(i) 18 Now it was customary for the disciples of John, and those of the Pharisees, to fast. Therefore they come and say to him, Why do the disciples of John, and those of the Pharisees, fast;19 but thy disciples do not fast? 19 Thereupon Jesus said to them, Can the bridemen fast, while the bridegroom is with them? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast in those days. 21 No one seweth a patch, of undressed cloth on an old garment, else the new patch teareth the old cloth, and the rent is made worse. 22 And no one putteth new wine into old leathern bottles; else the new wine bursteth the bottles. Thus the wine is spilled and the bottles are rendered useless. But new wine is to be put into new bottles.
Webster(i) 18 And the disciples of John, and of the Pharisees, used to fast: and they come, and say to him, Why do the disciples of John, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said to them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days. 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man putteth new wine into old bottles, else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
Webster_Strongs(i)
  18 G2532 And G3101 the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G2258 [G5713] used G3522 [G5723] to fast G2532 : and G2064 [G5736] they come G2532 and G3004 [G5719] say G846 to him G1302 G3522 0 , Why do G3101 the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G3522 [G5719] fast G1161 , but G4674 thy G3101 disciples G3522 [G5719] fast G3756 not?
  19 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G3361 , G1410 [G5736] { Can G5207 the children G3567 of the bridechamber G3522 [G5721] fast G1722 G3739 , while G3566 the bridegroom G2076 [G5748] is G3326 with G846 them G3745 G5550 ? as long as G2192 [G5719] they have G3566 the bridegroom G3326 with G1438 them G3756 G1410 [G5736] , they cannot G3522 [G5721] fast.}
  20 G1161 { But G2250 the days G2064 [G5695] will come G3752 , when G3566 the bridegroom G522 [G5686] shall be taken G575 from G846 them G2532 , and G5119 then G3522 [G5692] they shall fast G1722 in G1565 those G2250 days.}
  21 G3762 { No man G2532 also G1976 [G5719] seweth G1915 a piece G46 of new G4470 cloth G1909 on G3820 an old G2440 garment G1490 : else G2537 the new piece G4138 that filled it up G142 [G5719] taketh away G846 from G3820 the old G2532 , and G4978 the tear G1096 [G5736] is made G5501 worse.}
  22 G2532 { And G3762 no man G906 [G5719] putteth G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles G1490 : else G3501 the new G3631 wine G4486 [G5719] doth burst G779 the bottles G2532 , and G3631 the wine G1632 [G5743] is spilled G2532 , and G779 the bottles G622 [G5698] will be marred G235 : but G3501 new G3631 wine G992 must be put G1519 into G2537 new G779 bottles.}
Living_Oracles(i) 18 The disciples of John, and those of the Pharisees, accustomed to fasting, came to him and said, John's disciples, and those of the Pharisees, fast; why do not your disciples fast? 19 Jesus answered, Do the bridesmen fast while the bridegroom is with them? While the bridegroom is with them they do not fast. 20 But the days will come when the bridegroom shall be take from them; and in those days they will fast. 21 No person sews a piece of undressed cloth on an old garment; otherwise the new patch tears the old cloth, and makes a worse rent. 22 No person puts new wine into old leather bottles; else the new wine bursts the bottle; and thus both the wine is split, and the bottles are rendered useless; but new wine must be put into new bottles.
Etheridge(i) 18 Now the disciples of Juchanon and of the Pharishee fasted. And they came and said to him, (While) the disciples of Juchanon and of the Pharishee fast, why do not thy disciples fast? 19 Jeshu said to them, Can the sons of the marriage-chamber fast, while the bridegroom is with them? No; 20 but the days shall come when the bridegroom shall be taken up from them: then shall they fast in those days. 21 No man inserteth a new piece, and seweth it upon an old vestment; lest that new should take away its fulness from the old, and make the rent the greater. 22 And no man putteth new wine into old bottles; [Or, sacks.] lest the wine rend the bottles, and the bottles perish, and the wine be spilled: but they put new vine into new bottles.
Murdock(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees were fasters; and they came and said to him: Why are the disciples of John and of the Pharisees fasters, and thy disciples fast not? 19 Jesus said to them: Can the guests of the nuptial chamber fast so long as the bridegroom is with them? No. 20 But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast, in that day. 21 No one taketh a patch of new cloth and seweth it upon an old garment, lest the supplemental new should take from the old, and the rent become the greater. 22 And no one putteth new wine into old sacks, lest the wine burst the sacks, and the sacks be spoiled, and the wine spilled; but they put new wine into new sacks.
Sawyer(i) 18 (2:4) And the disciples of John and of the Pharisees fasted. And they came and said to him, Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, and your disciples fast not? 19 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber fast as long as the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast, 20 but days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast at that time. 21 No one sews a piece of undressed cloth on an old garment; if he does the new piece takes away its fullness from the old, and the rent is made worse. 22 And no one puts new wine into old bottles; if he does the wine breaks the bottles, and the wine and the bottles are destroyed.
Diaglott(i) 18 And were the disciples of John and the Pharisees fasting; and they come, and they say to him: Why the disciples of John and those of the Pharisees fast; those but to thee disciples not fast? 19 And said to them the Jesus: Not are able the sons of the bride-chamber, in which the bridegroom with them is, to fast? so long a time with themselves they have the bridegroom, not are able to fast. 20 Will come but days, when may be taken away from them the bridegroom, and then they will fast in that the day. 21 No one a patch of cloth unfulled sews on to a mantle old; if but not, takes away the patch of itself the new of the old, and worse a rent becomes. 22 And no one puts wine new into bottles old; if but not, bursts the wine the new the bottles, and the wine is spilled, and the bottles are lost; but wine new into bottles new must be put.
ABU(i) 18 And the disciples of John, and the Pharisees, were fasting; and they come and say to him: Why do the disciples of John and the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said to them: Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? So long as they have the bridegroom with them, they can not fast. 20 But days will come, when the bridegroom will be taken from them; and then they will fast in that day. 21 No one sews a piece of unfulled cloth upon an old garment; else the new filling up of the old takes from it, and a worse rent is made. 22 And no one puts new wine into old skins; else the wine bursts the skins, and the wine is destroyed, and the skins.
Anderson(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees were in the habit of fasting; and they came, and said to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not? 19 And Jesus said to them: Can the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can not fast. 20 But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days. 21 No one sews a patch of new cloth on an old garment; if so, the new piece which fills it up, takes from the old, and a worse rent is made. 22 And no one puts new wine into old bottles; if so, the new wine bursts the bottles, and the wine is spilled, and the bottles are destroyed. But new wine must be put into new bottles.
Noyes(i) 18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, and thy disciples fast not? 19 And Jesus said to them, Can the companions of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then will they fast in that day. 21 No one seweth a patch of undressed cloth on an old garment; for the new piece teareth away from the old garment, and a worse rent is made. 22 And no one putteth new wine into old skins; for the new wine will burst the skins, and the wine is lost, and the skins.
YLT(i) 18 And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, `Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?' 19 And Jesus said to them, `Are the sons of the bride-chamber able, while the bridegroom is with them, to fast? so long time as they have the bridegroom with them they are not able to fast; 20 but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast—in those days. 21 `And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not—the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse; 22 and no one doth put new wine into old skins, and if not—the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put.'
JuliaSmith(i) 18 And the disciples of John, and of the Pharisees were fasting: and they come and say to him, Why do the disciples of John, and of the Pharisees fast, and the disciples to thee fast not? 19 And Jesus said to them, Can the sons of the nuptial-chamber, in which the bridegroom is with them, fast? as much time as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 And the days shall come when the bridegroom should he taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 And none sews a piece of uncombed fragment upon an old garment; and lest its new filling-up take away from the old, and the splitting be worse. 22 And none puts new wine in old wine-skins: and lest the new wine rend the wine-skins, and the wine be poured out, and the wine-skins perish; but they put new wine in new wine-skins.
Darby(i) 18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and [the disciples] of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said to them, Can the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast. 20 But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day. 21 No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent. 22 And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins.
ERV(i) 18 And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day. 21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. 22 And no man putteth new wine into old wineskins: else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wineskins.
ASV(i) 18 And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, { Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day. 21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. 22 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wine-skins.}
ASV_Strongs(i)
  18 G2532 And G2491 John's G3101 disciples G2532 and G5330 the Pharisees G3522 were fasting: G2532 and G2064 they come G2532 and G3004 say G846 unto him, G5101 Why G2491 do John's G3101 disciples G2532 and G3101 the disciples G5330 of the Pharisees G3522 fast, G1161 but G4674 thy G3101 disciples G3522 fast G3756 not?
  19 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1410 Can G5207 the sons G3567 of the bridechamber G3522 fast, G3739 while G3566 the bridegroom G2076 is G3326 with G846 them? G3745 as long as G2192 they have G3566 the bridegroom G3326 with G1438 them, G1410 they G3756 cannot G3522 fast.
  20 G1161 But G2250 the days G2064 will come, G3752 when G3566 the bridegroom G522 shall be taken away G575 from G846 them, G2532 and G5119 then G3522 will they fast G1722 in G1565 that G2250 day.
  21 G3762 No man G2532   G1976 seweth G1915 a piece G46 of undressed G4470 cloth G1909 on G2440 an G3820 old G2440 garment: G1487 else G4138 that which should fill it up G846 taketh from G846 it, the new from G3820 the old, G2532 and G5501 a worse G4978 rent G1096 is made.
  22 G2532 And G3762 no man G906 putteth G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 wine-skins; G1161 else G3631 the G3631 wine G4486 will burst G779 the skins, G2532 and G3631 the wine G1632 perisheth, G2532 and G779 the skins: G235 but G992 they put G3501 new G3631 wine G1519 into G2537 fresh G779 wine-skins.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in those days. 21 And no man seweth a piece of undressed cloth on an old garment; else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. 22 And no man putteth new wine into old wineskins, else the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins perish; but new wine must be put into fresh wine-skins.
Rotherham(i) 18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say unto him––For what cause, do, the disciples of John and the disciples of the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not? 19 And Jesus said unto them––Is it possible for the sons of the bridechamber, while the bridegroom is with them, to be fasting? So long as they have the bridegroom with them, it is impossible, to fast. 20 But there will come days, when the bridegroom shall be taken from them, and, then, they will fast, in that day. 21 No one, seweth a patch of unshrunk cloth upon an old mantle,––otherwise, at least, the shrinking teareth away from it––the new from the old––and, a worse rent is made. 22 And, no one, poureth new wine into fold skins,––otherwise, at least, the wine will burst the skins, and the wine is lost, and, the skins. [But new wine is for unused skins.]
Twentieth_Century(i) 18 Now John's disciples and the Pharisees were keeping a fast, and people came and asked Jesus: "Why is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, while yours do not?" 19 Jesus answered: "Can the bridegroom's friends fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom will be parted from them, and they will fast then--when that day comes. 21 No man ever sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the patch tears away from it--the new from the old-- and a worse rent is made. 22 And no man ever puts new wine into old wine-skins; if he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the skins are lost. But new wine is put into fresh skins."
Godbey(i) 18 The disciples of John and the Pharisees were fasting. And they come and say to Him; Wherefore do the disciples of John and the Pharisees fast, and thy disciples do not fast? 19 And Jesus said to them, Whether are the sons of the bride-chamber able to fast while the bridegroom is with them? So long a time as they have with them the bridegroom they are not able to fast. 20 But the days will come, when the bridegroom must be taken from them, and then they will fast in that day. 21 No one putteth a piece of new cloth on an old garment: lest the new take its fullness from the old, and the rent is made worse. 22 No one puts new wine in old bottles: lest the new wine shall break the bottles, and the wine is poured out, and the bottles shall perish: but the new wine is put in new bottles.
WNT(i) 18 (Now John's disciples and those of the Pharisees were keeping a fast.) And they came and asked Him, "How is it that John's disciples and those of the Pharisees are fasting, and yours are not?" 19 "Can a wedding party fast while the bridegroom is among them?" replied Jesus. "So long as they have the bridegroom with them, fasting is impossible. 20 But a time will come when the Bridegroom will be taken away from them; then they will fast. 21 No one mends an old garment with a piece of unshrunk cloth. Otherwise, the patch put on would tear away from it--the new from the old--and a worse hole would be made. 22 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise the wine would burst the skins, and both wine and skins would be lost. New wine needs fresh skins!"
Worrell(i) 18 And John's disciples and the Pharisees were fasting; and they come and say to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Thy disciples fast not?" 19 And Jesus said to them, "Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast; 20 but there will come days when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day. 21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; else the patch takes from it, the new from the old, and a worse rent is made. 22 And no one puts new wine into old wine-skins; else the wine will burst the skins, and the wine perishes, and the skins; but they put new wine into fresh wine-skins."
Moffatt(i) 18 As the disciples of John and of the Pharisees were observing a fast, people came and asked him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, and your disciples do not fast?" 19 Jesus said to them, "Can friends at a wedding fast while the bridegroom is beside them? As long as they have the bridegroom beside them they cannot fast. 20 A time will come when the bridegroom is taken from them; then they will fast, on that day. 21 No one stitches a piece of undressed cloth on an old coat, otherwise the patch breaks away, the new from the old, and the tear is made worse: 22 no one pours fresh wine into old wineskins, otherwise the wine will burst the wineskins, and both wine and wineskins are ruined."
Goodspeed(i) 18 Now John's disciples and the Pharisees were keeping a fast. And people came and asked him, "Why is it that when John's disciples and the disciples of the Pharisees are keeping the fast, yours are not keeping it?" 19 Jesus said to them, "Can wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast. 20 But a time will come when the bridegroom will be taken from them, and when that day comes, they will fast. 21 No one sews a patch of unshrunken cloth on an old coat; or if he does, the patch tears away, the new from the old, and makes the hole worse than ever. 22 And no one pours new wine into old wine-skins; or if he does, the wine bursts the skins, and the wine is lost, and the skins too. New wine has to be put into fresh skins."
Riverside(i) 18 The disciples of John as well as the Pharisees were fasting. They came and said to Jesus, "Why is it that the disciples of John and the disciples of the Pharisees are fasting, but your disciples are not fasting?" 19 Jesus replied, "Can guests at a wedding fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast, in those days. 21 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old coat. For the patch will break away, the new from the old, and a worse tear will be made. 22 No one pours new wine into old wine-skins. For the wine will burst the skins, and both wine and skins will be lost."
MNT(i) 18 Now the disciples of John and the Pharisees were keeping a fast, and people came to ask him, "How is it that the disciples of John and the Pharisees are fasting, but your disciples are not?" 19 "Can friends of the bridegroom fast while he is still with them?" asked Jesus. "As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the Bridegroom will be taken away from them; then, on that day, they will fast. 21 No one ever sews a piece of unshrunk cloth onto an old garment, otherwise the patch tears away from it—the new from the old—and a worse tear is made. 22 And no one ever pours new wine into old wine-skins, else the wine would burst the skins, and both wine and skins would be lost. New wine is poured into fresh wine-skins.
Lamsa(i) 18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and your own disciples do not fast? 19 Jesus said to them, Why, can the sons of the wedding feast fast as long as the bridegroom is with them? No! 20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, then in that day they will fast. 21 No man puts a new patch and sews it on a worn out garment, so that the new patch may not weaken the old, and the hole become larger. 22 And no man pours new wine into old wine-skins, so that the wine may not rend the skins and the skins be ruined, and the wine run out; but they pour new wine into new wine-skins.
CLV(i) 18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting, and they are coming and saying to Him, "Wherefore are the disciples of John and the disciples of the Pharisees fasting, yet your disciples are not fasting? 19 And Jesus said to them, "The sons of the bridal chamber can not be fasting while the bridegroom is with them! Whatever time they have the bridegroom with them, they can not be fasting." 20 Yet coming will be days, whenever the bridegroom may be taken away from them, and then they will be fasting in that day." 21 No one is sewing a patch of unshrunk shred on an old cloak. Yet, if so, is not that which fills up taking away from it, the new from the old, and a worse rent is occurring? 22 And no one is draining fresh wine into old wine skins. Yet, if so, will not the fresh wine be bursting the wine skins? And the wine is spilling, and the wine skins will perish. But fresh wine is put into new wine skins."
Williams(i) 18 Now John's disciples and the Pharisees were keeping a fast. So some people came and asked Him, "Why do John's disciples and the Pharisees' disciples practice fasting, but yours never do?" 19 Jesus answered them, "The wedding guests cannot fast, can they, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast. 20 But a time is coming when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. 21 No one sews a patch of brand-new goods on an old coat; or, if he does, the patch tears away, the new from the old, and the hole becomes bigger than ever. 22 No one puts new wine into old wine-bottles, or, if he does, the wine will break the bottles, and the wine is lost, and the bottles too. New wine is to be put up in new bottles."
BBE(i) 18 And John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not? 19 And Jesus said to them, Will the friends of a newly-married man go without food while he is with them? as long as they have him with them they will not go without food. 20 But the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food. 21 No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole. 22 And no man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins.
MKJV(i) 18 The disciples of John and those of the Pharisees were fasting. And they came and said to Him, Why do John's disciples and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast? 19 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days. 21 And no one sews a patch of new cloth on an old garment, else it takes away from its fullness, the new from the old, and a worse tear occurs. 22 No one puts new wine into old wineskins, else the new wine bursts the wineskins, and the wine spills, and the wineskins will be ruined. The new wine must be put into new wineskins.
LITV(i) 18 And John's disciples, and those of the Pharisees, were fasting. And they came and said to Him, Why do John's disciples and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast? 19 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber fast while the groom is with them? What time they have the groom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast in those days. 21 And no one sews a patch of unmilled cloth on an old garment, else it takes away its fullness, the new from the old, and a worse tear occurs. 22 And no one puts new wine into old skins, else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed. But new wine is put into fresh skins.
ECB(i) 18
FASTING
And the disciples of Yahn and of the Pharisees fast: and they come and word to him, Why fast the disciples of Yahn and of the Pharisees and your disciples fast not? 19 And Yah Shua says to them, Can the sons of the bridechamber fast during the time the bridegroom is with them? As long time as they have the bridegroom with them, they cannot fast: 20 but days come, when the bridegroom is taken from them, and then in those days they fast. 21
PATCHING
No one sows a piece of unfulled cloth on an old garment: but if not, the fullness takes away from the old, and the split becomes worse. 22
NEW WINE, NEW SKINS
And no one puts new wine into old skins: but if not, the new wine bursts the skins; and the wine pours and the skins destruct: - but new wine must be put into new skins.
AUV(i) 18 Now John’s disciples and the Pharisees were fasting, [i.e., going without food and/or drink for religious reasons]. Some people came and asked Jesus, “Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples do not?” 19 Jesus answered them, “Can the companions of the groom fast while the groom is still with them? As long as they have the groom with them they cannot fast. 20 But the time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast at that time. 21 “No one sows a patch of unshrunk cloth on an old garment, because what was supposed to cover the hole [actually] makes it larger. The new [piece of cloth] tears away from the old one and the hole is made worse. 22 And no one puts freshly squeezed grape juice into bottles made of previously used animal skins. If he does, the grape juice will [cause cracks and] burst the [dried-out] animal skins and the grape juice will [all leak out and] be wasted, and the animal skin bottles will become useless. But people put freshly squeezed grape juice into newly prepared animal skin bottles.”
ACV(i) 18 And John's disciples and those of the Pharisees were fasting. And they come and say to him, Why do John's disciples and those of the Pharisees fast, but the disciples with you do not fast? 19 And Jesus said to them, The sons of the wedding hall cannot fast while the bridegroom is with them. As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will they fast in those day. 21 And no man sews a new patch of cloth on an old garment, otherwise the patch of it pulls away, the new from the old, and a tear becomes worse. 22 And no man puts new wine into old wineskins, otherwise the new wine bursts the wineskins, and the wine is spilled, and the wineskins will be destroyed. But new wine must be put into fresh wineskins.
Common(i) 18 Now John's disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" 19 And Jesus said to them, "Can the guests of the bridegroom fast while he is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day. 21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the new piece will pull away from the old, and the tear is made worse. 22 And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the wine will burst the skins, and the wine is lost and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins."
WEB(i) 18 John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?” 19 Jesus said to them, “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast. 20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day. 21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made. 22 No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.”
WEB_Strongs(i)
  18 G2532   G2491 John's G3101 disciples G2532 and G5330 the Pharisees G3522 were fasting, G2532 and G2064 they came G2532 and G3004 asked G846 him, G5101 "Why G2491 do John's G3101 disciples G2532 and G3101 the disciples G5330 of the Pharisees G3522 fast, G1161 but G4674 your G3101 disciples G3756 don't G3522 fast?"
  19 G2532   G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1410 "Can G5207 the groomsmen G3567   G3522 fast G3739 while G3566 the bridegroom G2076 is G3326 with G846 them? G3745 As long as G2192 they have G3566 the bridegroom G3326 with G1438 them, G1410 they G3756 can't G3522 fast.
  20 G1161 But G2250 the days G2064 will come G3752 when G3566 the bridegroom G522 will be taken away G575 from G846 them, G2532 and G5119 then G3522 will they fast G1722 in G1565 that G2250 day.
  21 G3762 No one G2532   G1976 sews G1915 a piece G46 of unshrunk G4470 cloth G1909 on G2440 an G3820 old G2440 garment, G1487 or else G2537 the patch G4138 shrinks and the new G846 tears away from G3820 the old, G2532 and G5501 a worse G4978 hole G1096 is made.
  22 G2532   G3762 No one G906 puts G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 wineskins, G1161 or else G3631 the G3501 new G3631 wine G4486 will burst G779 the skins, G2532 and G3631 the wine G1632 pours G2532 out, and G779 the skins G622 will be destroyed; G235 but G992 they put G3501 new G3631 wine G1519 into G2537 fresh G779 wineskins."
NHEB(i) 18 And John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, "Why do the disciples of John and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" 19 And Jesus said to them, "Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day. 21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made. 22 And no one puts new wine into old wineskins, or else the wine will burst the skins, and the wine is lost, and the skins will be destroyed; but one puts new wine into fresh wineskins."
AKJV(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not? 19 And Jesus said to them, Can the children of the bridal chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
AKJV_Strongs(i)
  18 G3101 And the disciples G2491 of John G5330 and of the Pharisees G1510 used G3522 to fast: G2064 and they come G3004 and say G1302 to him, Why G3101 do the disciples G2491 of John G5330 and of the Pharisees G3522 fast, G3101 but your disciples G3522 fast not?
  19 G2424 And Jesus G2036 said G1410 to them, Can G5207 the children G3567 of the bridal chamber G3522 fast, G1722 while G3739 G3566 the bridegroom G5550 is with them? as long G2192 as they have G3566 the bridegroom G3756 with them, they cannot G1410 G3522 fast.
  20 G2250 But the days G2064 will come, G3752 when G3566 the bridegroom G522 shall be taken G522 away G5119 from them, and then G3522 shall they fast G1565 in those G2250 days.
  21 G3762 No G3762 man G2532 also G1976 sews G1915 a piece G46 of new G4470 cloth G1909 on G3820 an old G2440 garment: G1490 else G2537 the new G4138 piece G4138 that filled G142 it up takes G142 away G3820 from the old, G4978 and the rent G1096 is made G5501 worse.
  22 G3762 And no G3762 man G906 puts G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 bottles: G1490 else G3501 the new G3631 wine G4486 does burst G779 the bottles, G3631 and the wine G1632 is spilled, G779 and the bottles G622 will be marred: G3501 but new G3631 wine G906 must be put G1519 into G2537 new G779 bottles.
KJC(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the tear is made worse. 22 And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
KJ2000(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they came and said unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up tears away from the old, and the tear is made worse. 22 And no man puts new wine into old wineskins: else the new wine does burst the wineskins, and the wine is spilled, and the wineskins will be ruined: but new wine must be put into new wineskins.
UKJV(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be ruined: but new wine must be put into new bottles.
RKJNT(i) 18 Now the disciples of John and of the Pharisees were fasting: and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples do not fast? 19 And Jesus said to them, Can the attendants of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast. 21 No man sews a piece of unshrunk cloth on an old garment: because the new patch pulls away from the old, and the tear is made worse. 22 And no man puts new wine into old wineskins: because the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined: but new wine must be put into new wineskins.
CKJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G3101 the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G2258 used G3522 to fast: G2532 and G2064 they came G2532 and G3004 said G846 to him, G5101 Why G3101 do the disciples G2491 of John G2532 and G5330 of the Pharisees G3522 fast, G1161 but G4674 your G3101 disciples G3522 fast G3756 not?
  19 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1410 Can G5207 the sons G3567 of the bridechamber G3522 fast, G3739 while G3566 the bridegroom G2076 is G3326 with G846 them? G3745 As long as G2192 they have G3566 the bridegroom G3326 with G1438 them, G1410 they can G3756 not G3522 fast.
  20 G1161 But G2250 the days G2064 will come, G3752 when G3566 the bridegroom G522 shall be taken away G575 from G846 them, G2532 and G5119 then G3522 shall they fast G1722 in G1565 those G2250 days.
  21 G3762 No man G2532 also G1976 sews G1915 a piece G46 of new G4470 cloth G1909 on G2440 a G3820 old G2440 garment: G1487 else G2537 the new piece G4138 that filled it up G846 takes away from G3820 the old, G2532 and G4978 the tear G1096 is made G5501 worse.
  22 G2532 And G3762 no man G906 puts G3501 new G3631 wine G1519 into G3820 old G779 wineskins: G1161 else G3631 the G3501 new G3631 wine G4486 does burst G779 the wineskins, G2532 and G3631 the wine G1632 is spilled, G2532 and G779 the wineskins G622 will be destroyed: G235 but G3501 new G3631 wine G992 must be put G1519 into G2537 new G779 wineskins.
RYLT(i) 18 And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, 'Therefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and your disciples do not fast?' 19 And Jesus said to them, 'Are the sons of the bride-chamber able, while the bridegroom is with them, to fast? so long time as they have the bridegroom with them they are not able to fast; 20 but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days. 21 'And no one a patch of undressed cloth does sew on an old garment, and if not -- the new filling it up does take from the old and the rent does become worse; 22 and no one does put new wine into old skins, and if not -- the new wine does burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put.'
EJ2000(i) 18 ¶ And the disciples of John and of the Pharisees did fast and therefore came and said unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can those who are in a wedding fast while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days. 21 No one mends an old garment with a new piece of cloth, or else the new piece that filled it up tears away from the old, and the rent is made worse. 22 And no one pours new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, and the wine is spilled, and the wineskins are lost; but new wine must be poured into new wineskins.
CAB(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?" 19 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they are not able to fast. 20 But days shall come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days. 21 No one sews a patch of a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else it takes away its completeness, the new piece from the old garment, and the tear becomes worse. 22 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine bursts the wineskins, the wine spills out, and the wineskins will be ruined. But new wine must be put into new wineskins."
WPNT(i) 18 Now John’s disciples and those of the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, “Why do John’s disciples and those of the Pharisees fast, but your disciples do not?” 19 So Jesus said to them: “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom to themselves they cannot fast. 20 But the time will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast, in those days. 21 “Further, no one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, or else the new tears away some of the old, and a worse hole results. 22 And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine bursts the wineskins, the wine spills out and the skins will be ruined; rather, new wine must be put into new wineskins.”
JMNT(i) 18 Further, the disciples of John as well as the Pharisees are habitually practicing (or: are in the process of) fasting [note: a ritual of abstaining from food from 6:00 a.m. to 6:00 p.m., after which normal food could be eaten]. So these kept on coming to Him, saying, "Why (Through what [circumstance]) are the disciples of John and the disciples of the Pharisees habitually fasting (or: currently observing a fast), yet your disciples are not habitually (or: currently) fasting?" 19 Consequently, Jesus said to them, "Is it now possible for the sons of the wedding hall (= the bridegroom's friends and guests) to be fasting in the [situation] in which (or: = while) the bridegroom continues being with them? No, they continue unable to start or to continue fasting (or: there can be no fasting) so long as (or: for whatever time) they continue having the bridegroom with them! 20 "Yet days will be coming when the bridegroom may be taken away from them, and then – in that day – they will proceed in fasting. 21 "No one usually sews a patch of an unshrunk shred of cloth upon an old and worn out cloak (coat; outer garment). Yet, if [he does], is not the filling-result ( the [patch] that fills up [the hole]) progressively lifting up away from it – the new (fresh) one from the old one – and a worse split-effect (or: tear; rip) is gradually happening? 22 "Further, no one normally pours new wine into old and worn out leather bottles (wineskins). Yet, if [he does], will not the wine proceed in bursting and ripping the leather bottles (wineskins), and the wine be progressively lost – as well as the wineskins (bottles)? To the contrary, new (= newly made) wine [is put] into new (fresh, just beginning to be used) wineskins (leather bottles)."
NSB(i) 18 John’s disciples and the Pharisees were fasting. They came to him and asked: »Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast but your disciples do not?« 19 Jesus replied: »Will the friends of a newly married man practice fasting while he is with them? As long as they have him with them they will not go without food. 20 »But the days will come when the husband will be taken away from them. Then they will fast. 21 »No man puts a patch of new cloth on an old coat. The new, by pulling away from the old, makes a worse hole. 22 »No man puts new wine into old wineskins. The skins will burst and the wine and the skins will be wasted. New wine has to be put into new wine skins.«
ISV(i) 18 A Question about Fasting
Now John’s disciples and the Pharisees would fast regularly. Some people came and asked Jesus, “Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples don’t fast?”
19 Jesus replied, “The wedding guests can’t fast while the groom is with them, can they? As long as they have the groom with them, they can’t fast. 20 But the time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast on that day.”
21 The Unshrunk Cloth
“No one patches an old garment with a piece of unshrunk cloth. If he does, the patch pulls away from it—the new from the old—and a worse tear is made. 22 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will make the skins burst, and both the wine and the skins will be ruined. Instead, new wine is poured into fresh wineskins.”
LEB(i) 18 And John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and said to him, "Why* do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" 19 And Jesus said to them, "The bridegroom's attendants* are not able to fast while the bridegroom is with them, are they?* As long a time as they have the bridegroom with them, they are not able to fast. 20 But days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day. 21 No one sews a patch of unshrunken cloth on an old garment. Otherwise* the patch pulls away from it—the new from the old—and the tear becomes worse. 22 And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise* the wine will burst the wineskins and the wine is destroyed and the wineskins too. But new wine is put into new wineskins."
BGB(i) 18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ “Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;” 19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν, οὐ δύνανται νηστεύειν. 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 21 Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.”
BIB(i) 18 Καὶ (And) ἦσαν (were) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) Ἰωάννου (of John) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) νηστεύοντες (fasting). καὶ (And) ἔρχονται (they come) καὶ (and) λέγουσιν (say) αὐτῷ (to Him), “Διὰ (Because of) τί (why) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) Ἰωάννου (of John) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) νηστεύουσιν (fast), οἱ (-) δὲ (but) σοὶ (Your) μαθηταὶ (disciples) οὐ (not) νηστεύουσιν (fast)?” 19 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Μὴ (Not) δύνανται (are able) οἱ (the) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) νυμφῶνος (bridechamber), ἐν (in) ᾧ (which) ὁ (the) νυμφίος (bridegroom) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ἐστιν (is), νηστεύειν (to fast)? ὅσον (As long as) χρόνον (time) ἔχουσιν (they have) τὸν (the) νυμφίον (bridegroom) μετ’ (with) αὐτῶν (them), οὐ (not) δύνανται (they are able) νηστεύειν (to fast). 20 ἐλεύσονται (Will come) δὲ (however) ἡμέραι (the days) ὅταν (when) ἀπαρθῇ (will have been taken away) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ὁ (the) νυμφίος (bridegroom), καὶ (and) τότε (then) νηστεύσουσιν (they will fast) ἐν (in) ἐκείνῃ (those) τῇ (the) ἡμέρᾳ (days). 21 Οὐδεὶς (No one) ἐπίβλημα (a patch) ῥάκους (of cloth) ἀγνάφου (unshrunk) ἐπιράπτει (sews) ἐπὶ (on) ἱμάτιον (clothing) παλαιόν (old); εἰ (if) δὲ (now) μή (not) αἴρει (tears away) τὸ (the) πλήρωμα (patch) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (it), τὸ (-) καινὸν (new) τοῦ (from the) παλαιοῦ (old), καὶ (And) χεῖρον (worse) σχίσμα (a tear) γίνεται (takes place). 22 Καὶ (And) οὐδεὶς (no one) βάλλει (puts) οἶνον (wine) νέον (new) εἰς (into) ἀσκοὺς (wineskins) παλαιούς (old); εἰ (if) δὲ (now) μή (not), ῥήξει (will burst) ὁ (the) οἶνος (wine) τοὺς (the) ἀσκούς (wineskins), καὶ (and) ὁ (the) οἶνος (wine) ἀπόλλυται (will be destroyed), καὶ (and) οἱ (the) ἀσκοί (wineskins). ἀλλὰ (Instead), οἶνον (wine) νέον (new) εἰς (into) ἀσκοὺς (wineskins) καινούς (new).”
BLB(i) 18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting. And they come and say to Him, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?” 19 And Jesus said to them, “Are the sons of the bridechamber able to fast while the bridegroom is with them? As long a time as they have the bridegroom with them, they are not able to fast. 20 But the days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast in those days. 21 No one sews a patch of unshrunk cloth on old clothing. Otherwise the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear takes place. 22 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the wineskins, and the wine will be destroyed—and the wineskins. Instead, new wine is poured into new wineskins.”
BSB(i) 18 Now John’s disciples and the Pharisees were often fasting. So people came to Jesus and asked, “Why don’t Your disciples fast like John’s disciples and those of the Pharisees?” 19 Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom fast while He is with them? As long as He is with them, they cannot fast. 20 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. 21 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result. 22 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. Instead, new wine is poured into new wineskins.”
MSB(i) 18 Now the disciples of John and of the Pharisees were often fasting. So people came to Jesus and asked, “Why don’t Your disciples fast like John’s disciples and those of the Pharisees?” 19 Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom fast while He is with them? As long as He is with them, they cannot fast. 20 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. 21 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result. 22 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill out, and the wineskins will be ruined. Instead, new wine is poured into new wineskins.”
MLV(i) 18 And the disciples of John, and those of the Pharisees, were fasting, and they come and say to him, Why do the disciples of John and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?
19 And Jesus said to them, The sons of the bridal-party are not able to fast at which time the bridegroom is with them, are they? Inasmuch time as they have the bridegroom with them, they are not able to fast. 20 But the days will come, whenever the bridegroom is taken away from them and then they will be fasting in those days. 21 And no one sews a patch of unshrunk fabric upon an old garment; otherwise its fullness shrinks and lifts the new patch away from the old one and a worse split happens. 22 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the wineskins, and the wine is poured out and the wineskins will be destroyed, but put new wine into new wineskins.

{Joh 5:1-47 Jerusalem probably the Passover.}


VIN(i) 18 Now John's disciples and the Pharisees were keeping a fast, and people came and asked Jesus: "Why is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, while yours do not?" 19 Jesus answered, “Can the guests of the bridegroom fast while He is with them? As long as He is with them, they cannot fast. 20 But a time will come when the bridegroom will be taken from them, and when that day comes, they will fast. 21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the new piece will pull away from the old, and the tear is made worse. 22 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. Instead, new wine is poured into new wineskins.”
Luther1545(i) 18 Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht? 19 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Alsolange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten. 20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten. 21 Niemand flicket einen Lappen von neuem Tuch an ein alt Kleid; denn der neue Lappen reißet doch vom alten, und der Riß wird ärger. 22 Und niemand fasset Most in alte Schläuche; anders zerreißet der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G2532 Und G3101 die Jünger G846 des G2491 Johannes G2532 und G5330 der Pharisäer G2258 fasteten G2532 viel; und G2064 es kamen G3004 etliche, die sprachen G3522 zu ihm: Warum fasten G3101 die Jünger G2491 des Johannes G2532 und G5330 der Pharisäer G2532 , und G4674 deine G3101 Jünger G3522 fasten G3756 nicht ?
  19 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G1410 zu G1438 ihnen G1410 : Wie können G3739 die G3522 Hochzeitsleute fasten G3566 , dieweil der Bräutigam G3326 bei G2076 ihnen ist G5550 ? Alsolange der Bräutigam G3326 bei G2192 ihnen ist G846 , können sie G3522 nicht fasten .
  20 G522 Es wird G1161 aber G1565 die G2250 Zeit G2064 kommen G3752 , daß G1722 der G3566 Bräutigam G575 von G2532 ihnen genommen wird G5119 ; dann G846 werden sie G3522 fasten .
  21 G3762 Niemand G1915 flicket einen Lappen G46 von neuem G4470 Tuch G1909 an G2440 ein alt Kleid G1490 ; denn G846 der G2537 neue G4138 Lappen G3820 reißet doch vom alten G2532 , und G4978 der Riß G2532 wird G5501 ärger .
  22 G2532 Und G3762 niemand G3501 fasset Most G1519 in G3820 alte G779 Schläuche G1490 ; anders G3501 zerreißet der Most G779 die Schläuche G2532 , und G3631 der Wein G1632 wird verschüttet G2532 , und G779 die Schläuche G622 kommen um G235 . Sondern G3501 man soll Most G1519 in G2537 neue G779 Schläuche G992 fassen .
Luther1912(i) 18 Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht? 19 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten. 20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten. 21 Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger. 22 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G2532 Und G3101 die Jünger G2491 des Johannes G2532 und G5330 der Pharisäer G3522 fasteten G2258 viel G2532 ; und G2064 es kamen G3004 etliche, die sprachen G846 zu ihm G1302 : Warum G3522 fasten G3101 die Jünger G2491 des Johannes G2532 und G5330 der Pharisäer G2532 G1161 , und G4674 deine G3101 Jünger G3522 fasten G3756 nicht ?
  19 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G3361 : Wie G1410 können G5207 G3567 die Hochzeitleute G3522 fasten G1722 G3739 , dieweil G3566 der Bräutigam G3326 bei G846 ihnen G2192 G2076 ist G3745 G5550 ? Solange G3566 der Bräutigam G3326 bei G1438 ihnen G3756 ist, können G3756 G1410 sie nicht G3522 fasten .
  20 G2064 Es wird G1161 aber G2250 die Zeit G2064 kommen G3752 , daß G3566 der Bräutigam G575 von G846 ihnen G522 genommen G1565 G5119 G2250 wird; dann G3522 werden sie fasten .
  21 G3762 Niemand G1976 flickt G1915 einen Lappen G46 von neuem G4470 Tuch G1909 an G3820 ein altes G2440 Kleid G1490 ; denn G2537 der neue G4138 Lappen G142 reißt G2532 doch G846 vom G3820 alten G2532 , und G4978 der Riß G1096 wird G5501 ärger .
  22 G2532 Und G3762 niemand G906 faßt G3501 G3631 Most G1519 in G3820 alte G779 Schläuche G1490 ; sonst G4486 zerreißt G3501 G3631 der Most G779 die Schläuche G2532 , und G3631 der Wein G1632 wird verschüttet G2532 , und G779 die Schläuche G622 kommen G235 um. Sondern G992 man soll G3501 G3631 Most G1519 in G2537 neue G779 Schläuche G992 fassen .
ELB1871(i) 18 Und die Jünger Johannes' und die Pharisäer fasteten; und sie kommen und sagen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht? 19 Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Söhne des Brautgemachs fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? So lange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten. 20 Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten. 21 Niemand näht einen Flicken von neuem (O. ungewalktem) Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riß wird ärger . 22 Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche tun.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G2532 Und G3101 die Jünger G2491 Johannes' G2532 und G5330 die Pharisäer G2258 G3522 fasteten; G2532 und G2064 sie kommen G2532 und G3004 sagen G846 zu ihm: G1302 Warum G3522 fasten G3101 die Jünger G2491 Johannes' G2532 und G5330 die Jünger der Pharisäer, G4674 deine G3101 Jünger G1161 aber G3522 fasten G3756 nicht?
  19 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 G3361 zu ihnen: G1410 Können G5207 etwa die Söhne G3567 des Brautgemachs G3522 fasten, G1722 G3739 während G3566 der Bräutigam G3326 bei G846 ihnen G2076 ist? G3745 G5550 So lange G3566 sie den Bräutigam G3326 bei G1438 sich G2192 haben, G1410 können G3756 sie nicht G3522 fasten.
  20 G1161 Es werden aber G2250 Tage G2064 kommen, G3752 da G3566 der Bräutigam G575 von G846 ihnen G522 weggenommen G2532 sein wird, und G5119 dann, G1722 an G1565 jenem G2250 Tage, G3522 werden sie fasten.
  21 G2532   G3762 Niemand G1976 näht G1915 einen Flicken G46 von neuem G4470 [O. ungewalktem] Tuch G1909 auf G3820 ein altes G2440 Kleid G1490 ; sonst G142 reißt G2537 G4138 das eingesetzte G846 von ihm G3820 ab, das neue vom alten G2532 , und G4978 der Riß G1096 wird G5501 ärger.
  22 G2532 Auch G906 tut G3762 niemand G3501 neuen G3631 Wein G1519 in G3820 alte G779 Schläuche; G1490 sonst G4486 zerreißt G3501 G3631 der Wein G779 die Schläuche, G2532 und G3631 der Wein G1632 wird verschüttet, G2532 und G779 die Schläuche G622 verderben; G235 sondern G3501 neuen G3631 Wein G992 muß G1519 man in G2537 neue G779 Schläuche G992 tun.
ELB1905(i) 18 Und die Jünger Johannes' und die Pharisäer fasteten; und sie kommen und sagen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht? 19 Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams W. Söhne des Brautgemachs fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? So lange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten. 20 Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten. 21 Niemand näht einen Flicken von neuem O. ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das Eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riß wird ärger. 22 Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche tun.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G2532 Und G3101 die Jünger G2491 Johannes' G2532 und G5330 die Pharisäer G2258 -G3522 fasteten G2532 ; und G2064 sie kommen G2532 und G3004 sagen G846 zu ihm G1302 : Warum G3522 fasten G3101 die Jünger G2491 Johannes' G2532 und G5330 die Jünger der Pharisäer G4674 , deine G3101 Jünger G1161 aber G3522 fasten G3756 nicht ?
  19 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1410 : Können G5207 etwa die Gefährten G3567 des Bräutigams G3522 fasten G1722 -G3739 , während G3566 der Bräutigam G3326 bei G846 ihnen G2076 ist G3745 -G5550 ? So lange G3566 sie den Bräutigam G3326 bei G1438 sich G2192 haben G1410 , können G3756 sie nicht G3522 fasten .
  20 G1161 Es werden aber G2250 Tage G2064 kommen G3752 , da G3566 der Bräutigam G575 von G846 ihnen G522 weggenommen G2532 sein wird, und G5119 dann G1722 , an G1565 jenem G2250 Tage G3522 , werden sie fasten .
  21 G3762 Niemand G1976 näht G1915 einen Flicken G46 von neuem G4470 Tuch G1909 auf G3820 ein altes G2440 Kleid G1490 ; sonst G142 reißt G2537 -G4138 das Eingesetzte G846 von ihm G3820 ab, das neue vom alten G2532 , und G4978 der Riß G1096 wird G5501 ärger .
  22 G2532 Auch G906 tut G3762 niemand G3501 neuen G3631 Wein G1519 in G3820 alte G779 Schläuche G1490 ; sonst G4486 zerreißt G3501 -G3631 der Wein G779 die Schläuche G2532 , und G3631 der Wein G1632 wird verschüttet G2532 , und G779 die Schläuche G622 verderben G235 ; sondern G3501 neuen G3631 Wein G992 muß G1519 man in G2537 neue G779 Schläuche G992 tun .
DSV(i) 18 En de discipelen van Johannes en der Farizeën vastten; en zij kwamen en zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes en der Farizeën, en Uw discipelen vasten niet? 19 En Jezus zeide tot hen: Kunnen ook de bruiloftskinderen vasten, terwijl de Bruidegom bij hen is? Zo langen tijd zij den Bruidegom bij zich hebben, kunnen zij niet vasten. 20 Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelve dagen. 21 En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap iets af van het oude kleed, en er wordt een ergere scheur. 22 En niemand doet nieuwen wijn in oude lederzakken; anders doet de nieuwe wijn de leder zakken bersten en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven; maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen.
DSV_Strongs(i)
  18 G2532 En G3101 de discipelen G2491 van Johannes G2532 en G5330 der Farizeen G2258 G5713 G3522 G5723 vastten G2532 ; en G2064 G5736 zij kwamen G2532 en G3004 G5719 zeiden G846 tot Hem G1302 : Waarom G3522 G5719 vasten G3101 de discipelen G2491 van Johannes G2532 en G5330 der Farizeen G1161 , en G4674 Uw G3101 discipelen G3522 G5719 vasten G3756 niet?
  19 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G3361 : G1410 G5736 Kunnen G5207 G3567 ook de bruiloftskinderen G3522 G5721 vasten G1722 G3739 , terwijl G3566 de Bruidegom G3326 bij G846 hen G2076 G5748 is G3745 ? Zo langen G5550 tijd G3566 zij den Bruidegom G3326 bij G1438 zich G2192 G5719 hebben G1410 G5736 , kunnen zij G3756 niet G3522 G5721 vasten.
  20 G1161 Maar G2250 de dagen G2064 G5695 zullen komen G3752 , wanneer G3566 de Bruidegom G575 van G846 hen G522 G5686 zal weggenomen zijn G2532 , en G5119 alsdan G3522 G5692 zullen zij vasten G1722 in G1565 dezelve G2250 dagen.
  21 G2532 En G3762 niemand G1976 G5719 naait G1915 een lap G46 ongevold G4470 laken G1909 op G3820 een oud G2440 kleed G1490 ; anders G142 G scheurt G846 deszelfs G2537 nieuwe G4138 aangenaaide lap G142 G5719 [iets] af G3820 van het oude G2532 [kleed], en G1096 G5736 er wordt G5501 een ergere G4978 scheur.
  22 G2532 En G3762 niemand G906 G5719 doet G3501 nieuwen G3631 wijn G1519 in G3820 oude G779 [lederzakken G1490 ]; anders G4486 G doet G3501 de nieuwe G3631 wijn G779 de [leder] zakken G4486 G5719 bersten G2532 en G3631 de wijn G1632 G5743 wordt uitgestort G2532 , en G779 de [leder] zakken G622 G5698 verderven G235 ; maar G3501 nieuwen G3631 wijn G992 G moet men G1519 in G2537 nieuwe G779 [leder] zakken G992 doen.
DarbyFR(i) 18
Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas? 19 Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. 20 Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là. 21 Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. 22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
Martin(i) 18 Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient; et ils vinrent à Jésus, et lui dirent : pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point ? 19 Et Jésus leur répondit : les amis de l'Epoux peuvent-ils jeûner pendant que l'Epoux est avec eux ? tandis qu'ils ont l'Epoux avec eux, ils ne peuvent point jeûner. 20 Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là. 21 Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande. 22 Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
Segond(i) 18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point? 19 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner. 20 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. 21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. 22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Segond_Strongs(i)
  18 G2532 G3101 Les disciples G2491 de Jean G2532 et G5330 les pharisiens G2258 jeûnaient G5713   G3522   G5723   G2532 . G2064 Ils vinrent G5736   G2532   G3004 dire G5719   G846 à Jésus G1302  : Pourquoi G3101 les disciples G2491 de Jean G2532 et G5330 ceux des pharisiens G3522 jeûnent G5719   G1161 -ils, tandis G4674 que tes G3101 disciples G3522 ne jeûnent G5719   G3756 point ?
  19 G2532   G2424 Jésus G846 leur G2036 répondit G5627   G3361  : G5207 Les amis G3567 de l’époux G1410 peuvent G5736   G3522 -ils jeûner G5721   G1722 pendant G3739   G3566 que l’époux G2076 est G5748   G3326 avec G846 eux G3745  ? Aussi longtemps G5550   G2192 qu’ils ont G5719   G3326 avec G1438 eux G3566 l’époux G3756 , ils ne G1410 peuvent G5736   G3522 jeûner G5721  .
  20 G1161   G2250 Les jours G2064 viendront G5695   G3752 G3566 l’époux G575 leur G846   G522 sera enlevé G5686   G2532 , et G5119 alors G3522 ils jeûneront G5692   G1722 en G1565 ce G2250 jour-là.
  21 G2532   G3762 Personne G1976 ne coud G5719   G1915 une pièce G4470 de drap G46 neuf G1909 à G3820 un vieil G2440 habit G1490  ; autrement G4138 , la pièce G2537 de drap neuf G142 emporterait G5719   G846 une partie G3820 du vieux G2532 , et G4978 la déchirure G1096 serait G5736   G5501 pire.
  22 G2532 Et G3762 personne G906 ne met G5719   G3631 du vin G3501 nouveau G1519 dans G3820 de vieilles G779 outres G1490  ; autrement G3501 , le vin G3631   G4486 fait rompre G5719   G779 les outres G2532 , et G3631 le vin G2532 et G779 les outres G622 sont perdus G5698   G1632   G5743   G235  ; mais G992 il faut mettre G3631 le vin G3501 nouveau G1519 dans G779 des outres G2537 neuves.
SE(i) 18 Y los discípulos de Juan, y de los fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan? 19 Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el Esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al Esposo, no pueden ayunar. 20 Mas vendrán días, cuando el Esposo les será quitado de ellos; y entonces, en aquellos días ayunarán. 21 Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor. 22 Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
ReinaValera(i) 18 Y los discípulos de Juan, y de los Fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los Fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan? 19 Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al esposo no pueden ayunar. 20 Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán. 21 Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor. 22 Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
JBS(i) 18 ¶ Y los discípulos de Juan, y de los fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan? 19 Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el Esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al Esposo, no pueden ayunar. 20 Mas vendrán días, cuando el Esposo les será quitado de ellos; y entonces, en aquellos días ayunarán. 21 Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor. 22 Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
Albanian(i) 18 Atëherë dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve po agjëronin. Ata erdhen te Jezusi dhe i thanë: ''Përse dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve agjërojnë, kurse dishepujt e tu nuk agjërojnë?''. 19 Dhe Jezusi u përgjigj atyre: ''Vallë a mund të agjërojnë dasmorët, ndërsa dhëndri është me ta? Për sa kohë kanë më vete dhëndrin, nuk mund të agjërojnë! 20 Por do të vijnë ditët kur do t'u merret dhëndri dhe atëhërë, në ato ditë, ata do të agjërojnë. 21 Askush nuk qep një copë stof të ri mbi një rrobe të vjetër, përndryshe copa e re e shkul gjithë arnesën dhe shqyerja bëhet më keq. 22 Po ashtu askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër, përndryshe vera e re i prish kacekët, vera derdhet dhe kacekët shkojnë dëm; porse vera e re duhet shtënë në kacekë të rinj''.
RST(i) 18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейскиепостятся, а Твои ученики не постятся? 19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, 20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. 21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. 22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначемолодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
Peshitta(i) 18 ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܘܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܐܬܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܕܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܨܝܡܝܢ ܀ 19 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܐ ܡܫܟܚܝܢ ܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܗܘ ܕܢܨܘܡܘܢ ܠܐ ܀ 20 ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܡܐ ܕܐܫܬܩܠ ܡܢܗܘܢ ܚܬܢܐ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܀ 21 ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܘܚܐܛ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܢܤܒܐ ܡܠܝܘܬܗ ܗܝ ܚܕܬܐ ܡܢ ܒܠܝܐ ܘܗܘܐ ܤܕܩܐ ܝܬܝܪܐ ܀ 22 ܘܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܕܠܐ ܚܡܪܐ ܡܨܪܐ ܠܙܩܐ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܘܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܐܠܐ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܀
Arabic(i) 18 وكان تلاميذ يوحنا والفريسيين يصومون. فجاءوا وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا والفريسيين واما تلاميذك فلا يصومون. 19 فقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان يصوموا والعريس معهم. ما دام العريس معهم لا يستطيعون ان يصوموا. 20 ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام. 21 ليس احد يخيط رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق وإلا فالملء الجديد ياخذ من العتيق فيصير الخرق اردأ. 22 وليس احد يجعل خمرا جديدة في زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق فالخمر تنصب والزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة
Amharic(i) 18 የዮሐንስ ደቀ መዛሙርትና ፈሪሳውያን ይጦሙ ነበር። መጥተውም። የዮሐንስና የፈሪሳውያን ደቀ መዛሙርት የሚጦሙት የአንተ ደቀ መዛሙርት ግን የማይጦሙት ስለ ምንድር ነው? አሉት። 19 ኢየሱስም አላቸው። ሙሽራው ከእነርሱ ጋር ሳለ ሚዜዎች ሊጦሙ ይችላሉን? ሙሽራው ከእነርሱ ጋር ሳለ ሊጦሙ አይችሉም። 20 ነገር ግን ሙሽራው ከእነርሱ የሚወሰድበት ወራት ይመጣል፥ በዚያ ወራትም ይጦማሉ። 21 በአረጀ ልብስ አዲስ እራፊ የሚጥፍ የለም፤ ቢደረግ ግን፥ አዲሱ መጣፊያ አሮጌውን ይቦጭቀዋል፥ መቀደዱም የባሰ ይሆናል። 22 በአረጀ አቁማዳም አዲስ የወይን ጠጅ የሚያኖር የለም፤ ቢደረግ ግን፥ የወይን ጠጁ አቁማዳውን ያፈነዳል የወይኑም ጠጅ ይፈሳል አቁማዳውም ይጠፋል አዲሱን የወይን ጠጅ ግን በአዲስ አቁማዳ ያኖራሉ።
Armenian(i) 18 Յովհաննէսի ու Փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահէին: Ուստի եկան եւ ըսին անոր. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի ու Փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահեն, բայց քու աշակերտներդ ծոմ չեն պահեր»: 19 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Միթէ կարելի՞ է՝ որ հարսնեւորները ծոմ պահեն, մինչ փեսան իրենց հետ է: Այնքան ատեն որ փեսան իրենց հետ է՝ կարելի չէ որ ծոմ պահեն: 20 Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրը ծոմ պիտի պահեն: 21 Ո՛չ մէկը կը կարէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի վրայ. որովհետեւ այդ նորը՝ որ անոր լրութեան համար դրուած է, կը քաշէ հինը, ու պատռուածքը աւելի գէշ կ՚ըլլայ: 22 Ո՛չ ալ մէկը կը դնէ նոր գինին հին տիկերու մէջ. քանի որ նոր գինին կը պատռէ տիկերը, գինին կը թափի, եւ տիկերը կը կորսուին: Հապա նոր գինին դրուելու է նո՛ր տիկերու մէջ»:
ArmenianEastern(i) 18 Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ էին պահում. եկան եւ նրան ասացին. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ են պահում, իսկ քո աշակերտները չեն պահում»: 19 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Միթէ կարելի՞ է, որ հարսանքաւորները ծոմ պահեն, երբ փեսան նրանց հետ է. այնքան ժամանակ, որ փեսան իրենց հետ է, պէտք չէ, որ ծոմ պահեն: 20 Բայց կը գան օրեր, երբ փեսան նրանցից կը վերցուի, եւ ապա այն օրը նրանք էլ ծոմ կը պահեն: 21 Նոր, չօգտագործուած կտաւի կտորը ոչ ոք հնացած զգեստի վրայ չի կարկատի, ապա թէ ոչ նոր կտորը ամբողջութեամբ հին զգեստից կը պոկուի, եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի: 22 Եւ ոչ ոք հին տիկերի մէջ նոր գինի չի լցնի, ապա թէ ոչ նոր գինին կը պայթեցնի տիկերը, գինին կը թափուի, եւ տիկերը կը փչանան: Այլ նո՛ր գինին նո՛ր տիկերի մէջ պէտք լցուի:
Breton(i) 18 Diskibien Yann ha re ar farizianed a yune alies, hag e teujont hag e lavarjont dezhañ: A-belec'h e teu, ma yun diskibien Yann ha re ar farizianed, ha da ziskibien-te ne yunont ket? 19 Jezuz a lavaras dezho: Mignoned ar pried, ha gallout a reont yunañ e-pad ma'z emañ ar pried ganto? E-pad an holl amzer ma emañ ar pried ganto, ne c'hellont ket yunañ. 20 Met deizioù a zeuio ma vo lamet ar pried diganto, ha neuze e yunint, en deizioù-se. 21 Den ne wri un tamm mezher nevez ouzh un dilhad kozh, pe an tamm nevez a ziframmfe an hini kozh, hag ar rog a vefe brasoc'h. 22 Den kennebeut ne lak gwin nevez e seier-lêr kozh; rak ar gwin [nevez] a dorrfe ar seier, ar gwin en em skuilhfe, hag ar seier-lêr a vefe kollet; met ar gwin nevez a zle bezañ lakaet e seier nevez.
Basque(i) 18 Eta Ioannesen eta Phariseuén discipuluéc barur eguiten çutén: eta hec ethorten dirade eta diotsate, Cergatic Ioannesen eta Phariseuen discipuluéc barur eguiten dute, eta hire discipuluéc ezpáitute baruric eguiten? 19 Eta erraiten draue Iesusec: Ezteyetaco gendéc baruric ahal daidite ezcondua hequin deno ? ezcondua berequin duteno baruric ecin daidite. 20 Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, eta orduan barur eguinen duté egun hetan. 21 Eta nehorc oihal pedaçu latz-bat eztu iosten abillamendu çar batetan, ezpere haren compligarri berri harc edequiten drauca çarrari, eta gaizcoatzenago da ethendurá. 22 Halaber nehorc eztu eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan: ezpere mahatsarno berriac lehertzen ditu çahaguiac eta mahatsarnoa issurten da, eta çahaguiac galtzen dirade baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarri behar da.
Bulgarian(i) 18 А учениците на Йоан и фарисеите постеха. И дойдоха и Му казаха: Защо учениците на Йоан и на фарисеите постят, а Твоите не постят? 19 А Иисус им каза: Могат ли сватбарите да постят, докато младоженецът е с тях? Докато младоженецът е с тях, те не могат да постят. 20 Но ще дойдат дни, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава, през онези дни, ще постят. 21 Никой не пришива кръпка от нов плат на стара дреха; защото това, което трябва да я закърпи, се отдира от нея – новото от старото – и съдраното става по-лошо. 22 И никой не налива ново вино в стари мехове; защото виното ще спука меховете, и ще се изхабят и виното, и меховете; а наливат ново вино в нови мехове.
Croatian(i) 18 Ivanovi su učenici i farizeji postili. I dođu neki i kažu mu: "Zašto učenici Ivanovi i učenici farizejski poste, a tvoji učenici ne poste?" 19 Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi postiti dok je zaručnik s njima? Dokle god imaju zaručnika sa sobom, ne mogu postiti. 20 Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik i tada će postiti u onaj dan!" 21 "Nitko ne prišiva krpe od sirova sukna na staro odijelo. Inače nova zakrpa vuče sa starog odijela pa nastane još veća rupa." 22 "I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će vino poderati mješine pa propade i vino i mješine. Nego - novo vino u nove mješine!"
BKR(i) 18 Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí? 19 I řekl jim Ježíš: Kterakž mohou synové Ženichovi postiti se, když jest s nimi Ženich? Dokavadž mají s sebou Ženicha, nemohouť se postiti. 20 Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude Ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech. 21 Ano nižádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého ještě něco, i bývá větší díra. 22 A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a tak víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových.
Danish(i) 18 Og johannes' Disciple og Pharisæerne fastede, og de kom og sagde til ham: hvorfor faste johannes' Disciple og pharisæernes, men dine Disciple faste ikke? 19 Og Jesus sagde til ham: mon Bryllupsfolkene kunne faste, den Stund Brudgommen er hos dem? Saalænge de have brudgommen hos sig, kunne de ikke faste. 20 Men de Dage skulle komme, da Brudgommen skal tages fra dem, og da skulle de faste i de Dage. 21 Og Ingen bøder et gammelt klædebon med en Klud af nyt Klæde, ellers river den nye Klud noget af det gamle, og Hullet bliver værre. 22 Og ingen lader ny Viin i gamle Læderflasker, eller sprænger den nye Viin Læderflaskerne, og Vinen spildes og Læderflaskerne fordærves; men man skal lade ny Viin i nye Læderflasker.
CUV(i) 18 當 下 , 約 翰 的 門 徒 和 法 利 賽 人 禁 食 。 他 們 來 問 耶 穌 說 : 約 翰 的 門 徒 和 法 利 賽 人 的 門 徒 禁 食 , 你 的 門 徒 倒 不 禁 食 , 這 是 為 甚 麼 呢 ? 19 耶 穌 對 他 們 說 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 , 陪 伴 之 人 豈 能 禁 食 呢 ? 新 郎 還 同 在 , 他 們 不 能 禁 食 。 20 但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 。 21 沒 有 人 把 新 布 縫 在 舊 衣 服 上 , 恐 怕 所 補 上 的 新 布 帶 壞 了 舊 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。 22 也 沒 有 人 把 新 酒 裝 在 舊 皮 袋 裡 , 恐 怕 酒 把 皮 袋 裂 開 , 酒 和 皮 袋 就 都 壞 了 ; 惟 把 新 酒 裝 在 新 皮 袋 裡 。
CUV_Strongs(i)
  18 G2491 當下,約翰 G3101 的門徒 G2532 G5330 法利賽人 G3522 禁食 G2064 。他們來 G3004 問耶穌說 G2491 :約翰 G3101 的門徒 G2532 G5330 法利賽人的 G3522 門徒禁食 G4674 ,你的 G3101 門徒 G1161 G3756 G3522 禁食 G1302 ,這是為甚麼呢?
  19 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G3566 :新郎 G3326 和陪伴之人同 G2076 G3567 G5207 的時候,陪伴之人 G1410 豈能 G3522 禁食 G3566 呢?新郎 G3745 G5550 G2192 同在 G3756 ,他們不 G1410 G3522 禁食。
  20 G1161 G2250 日子 G2064 將到 G3566 ,新郎 G522 要離開 G846 他們 G1565 ,那 G2250 G2532 他們就要 G3522 禁食。
  21 G3762 沒有人 G46 把新 G4470 G1976 G3820 在舊 G2440 衣服 G1909 G1490 ,恐怕 G4138 所補上的 G2537 G142 布帶壞了 G3820 G4978 衣服,破的 G2532 G1096 G5501 更大了。
  22 G2532 G3762 沒有人 G3501 把新 G3631 G906 G3820 在舊 G779 皮袋 G1519 G1490 ,恐怕 G779 酒把皮袋 G4486 裂開 G3631 ,酒 G2532 G779 皮袋 G1632 就都壞了 G235 ;惟 G3501 把新 G3631 G992 G2537 在新 G779 皮袋 G1519 裡。
CUVS(i) 18 当 下 , 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 禁 食 。 他 们 来 问 耶 稣 说 : 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 的 门 徒 禁 食 , 你 的 门 徒 倒 不 禁 食 , 这 是 为 甚 么 呢 ? 19 耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 陪 伴 之 人 岂 能 禁 食 呢 ? 新 郎 还 同 在 , 他 们 不 能 禁 食 。 20 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 幵 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 。 21 没 冇 人 把 新 布 缝 在 旧 衣 服 上 , 恐 怕 所 补 上 的 新 布 带 坏 了 旧 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。 22 也 没 冇 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 , 恐 怕 酒 把 皮 袋 裂 幵 , 酒 和 皮 袋 就 都 坏 了 ; 惟 把 新 酒 装 在 新 皮 袋 里 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G2491 当下,约翰 G3101 的门徒 G2532 G5330 法利赛人 G3522 禁食 G2064 。他们来 G3004 问耶稣说 G2491 :约翰 G3101 的门徒 G2532 G5330 法利赛人的 G3522 门徒禁食 G4674 ,你的 G3101 门徒 G1161 G3756 G3522 禁食 G1302 ,这是为甚么呢?
  19 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G3566 :新郎 G3326 和陪伴之人同 G2076 G3567 G5207 的时候,陪伴之人 G1410 岂能 G3522 禁食 G3566 呢?新郎 G3745 G5550 G2192 同在 G3756 ,他们不 G1410 G3522 禁食。
  20 G1161 G2250 日子 G2064 将到 G3566 ,新郎 G522 要离开 G846 他们 G1565 ,那 G2250 G2532 他们就要 G3522 禁食。
  21 G3762 没有人 G46 把新 G4470 G1976 G3820 在旧 G2440 衣服 G1909 G1490 ,恐怕 G4138 所补上的 G2537 G142 布带坏了 G3820 G4978 衣服,破的 G2532 G1096 G5501 更大了。
  22 G2532 G3762 没有人 G3501 把新 G3631 G906 G3820 在旧 G779 皮袋 G1519 G1490 ,恐怕 G779 酒把皮袋 G4486 裂开 G3631 ,酒 G2532 G779 皮袋 G1632 就都坏了 G235 ;惟 G3501 把新 G3631 G992 G2537 在新 G779 皮袋 G1519 里。
Esperanto(i) 18 Kaj la discxiploj de Johano kaj la Fariseoj estis fastantaj, kaj oni venis, kaj diris al li:Kial fastas la discxiploj de Johano kaj de la Fariseoj, sed viaj ne fastas? 19 Kaj Jesuo diris al ili:CXu la filoj de la edzigxejo povas fasti, dum la fiancxo estas kun ili? Tiel longe, kiel ili havas kun si la fiancxon, ili ne povas fasti. 20 Sed venos tagoj, kiam la fiancxo estos prenita for de ili, kaj tiam ili fastos en tiuj tagoj. 21 Neniu alkudras flikajxon el nefulita drapo sur malnovan veston; alie la nova plenigajxo ion forprenas de la malnova sxtofo, kaj pli malbona sxirajxo farigxas. 22 Kaj neniu enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; alie la vino krevigos la felsakojn, kaj la vino elfluos kaj la felsakoj detruigxos; sed oni enversxas novan vinon en novajn felsakojn.
Estonian(i) 18 Ja Johannese ja variseride jüngrid pidasid paastu. Siis tuldi ja üteldi Temale: "Miks Johannese ja variseride jüngrid paastuvad, aga Sinu jüngrid ei paastu?" 19 Jeesus ütles neile: "Ega peiupoisid või paastuda sel ajal, kui peigmees on nende juures? Niikaua kui peigmees on nende juures, ei või nad paastuda. 20 Aga päevi tuleb, mil peigmees neilt ära võetakse, ja siis, sel päeval, nad paastuvad. 21 Ükski ei pane vanutamata riidetükki paigaks vanale kuuele, muidu augutäidis rebeneb selle küljest lahti, uus vana küljest, ja auk läheb pahemaks. 22 Ka ei pane ükski värsket viina vanadesse nahklähkritesse; muidu värske viin ratkub länkrid ja viin ning lähkrid lähevad raisku; vaid värske viin valatakse uutesse lähkritesse!"
Finnish(i) 18 Ja Johanneksen ja Pharisealaisten opetuslapset paastosivat; niin he tulivat ja sanoivat hänelle: miksi Johanneksen ja Pharisealaisten opetuslapset paastoovat, mutta ei sinun opetuslapses paastoo? 19 Ja Jesus sanoi heille: kuinka hääjoukko taitaa paastota, niinkauvan kuin ylkä on heidän kanssansa? Niinkauvan kuin ylkä on heidän kanssansa, ei he voi paastota. 20 Mutta ne päivät tulevat, että ylkä heiltä otetaan pois, ja niinä päivinä pitää heidän paastooman. 21 Ja ei ompele kenkään uutta paikkaa vanhaan vaatteeseen; sillä uusi paikka repäisee itsensä kuitenkin vanhasta, ja läpi tulee pahemmaksi. 22 Ja ei pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin; muutoin nuori viina särkee leilit, ja niin viina vuotaa pois, ja leilit turmellaan; mutta nuori viina pitää uusiin leileihin pantaman.
FinnishPR(i) 18 Ja Johanneksen opetuslapset ja fariseukset pitivät paastoa. Niin tultiin ja sanottiin hänelle: "Johanneksen opetuslapset ja fariseusten opetuslapset paastoavat; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?" 19 Jeesus sanoi heille: "Eiväthän häävieraat voi paastota silloin, kun ylkä on heidän kanssaan? Niin kauan kuin heillä on ylkä seurassaan, eivät he voi paastota. 20 Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, sinä päivänä, he paastoavat. 21 Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan; muutoin uusi täytetilkku repii palasen vanhasta vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi. 22 Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin viini pakahuttaa leilit, ja viini menee hukkaan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin."
Georgian(i) 18 და იყვნეს მოწაფენი იოვანესნი და ფარისეველთანი მარხვასა შინა. და მოვიდეს მისა და ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს მოწაფენი იოვანესნი და ფარისეველთანი იმარხვენ და მოწაფენი შენნი არა იმარხვენ? 19 ჰრქუა მათ იესუ: ვერ ჴელეწიფების ძეთა სიძისათა, ვიდრე სიძე იგი მათ თანა არს, მარხვად. 20 არამედ მოვლენან დღენი, ოდეს ამაღლდეს სიძე იგი მათგან, და მაშინ იმარხვიდენ მას დღესა შინა. 21 არავინ სადგმელი ახალი დაადგის სამოსელსა ძუელსა, უკუეთუ არა, მოაპის მისგან ცოცხალიცა იგი ახალმან მან ძუელისაჲ მის, და უძჳრესად განიპის. 22 და არავინ შთაასხის ღვინოჲ ახალი თხიერთა ძუელთა, რაჲთა არა განხეთქნეს ღჳნომან ახალმან თხიერნი იგი, და ღჳნოჲ დაითხიოს, და თხიერნი წარწყმდენ; არამედ ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ახალთა შთაასხიან.
Haitian(i) 18 Yon jou, patizan Jan Batis yo t'ap fè jèn ansanm ak farizyen yo. Gen moun ki vin di Jezi konsa: -Poukisa patizan Jan Batis yo avèk disip farizyen yo fè jèn, epi disip pa ou yo pa fè jèn? 19 Jezi reponn yo: -Eske zanmi yon nonm k'ap marye kapab rete san manje toutotan li la avèk yo? Non, toutotan nonm k'ap marye a la avèk yo, yo pa kapab rete san manje. 20 Men, lè lè a va rive pou l' pa nan mitan yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn. 21 Pesonn pa pyese yon vye rad ak yon moso twal nèf. Si ou fè sa, moso nèf la va pati ak yon bò nan vye rad la. Lè sa a, rad la chire pi mal. 22 Konsa tou, pesonn pa mete diven ki fenk fèt nan vye veso an po. Si ou fè sa, diven an va pete vye veso yo, epi w'ap pèdi ni diven an ni veso yo. Men, diven ki fenk fèt, sa dwe ale nan veso an po ki fenk fèt tou.
Hungarian(i) 18 A János és a farizeusok tanítványai pedig bõjtölnek vala. Odamenének azért és mondának néki: Mi az oka, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai bõjtölnek, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek? 19 Jézus pedig monda nékik: Avagy bõjtölhet-é a võlegény násznépe, a míg velök van a võlegény? A meddig a võlegény velök van, nem bõjtölhetnek. 20 De jõnek majd napok, a mikor elvétetik tõlük a võlegény, és akkor bõjtölni fognak azokon a napokon. 21 Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belõle, az új a régibõl, és nagyobb szakadás lesz. 22 És senki sem tölt új bort régi tömlõkbe; különben az új bor a tömlõket szétszakítja, a bor is kiömlik, a tömlõk is elpusztulnak; hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni.
Indonesian(i) 18 Pada suatu waktu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis dan orang-orang Farisi sedang berpuasa. Lalu ada orang datang kepada Yesus dan bertanya, "Mengapa pengikut Yohanes Pembaptis dan pengikut orang Farisi berpuasa, sedangkan pengikut Bapak tidak?" 19 Yesus menjawab, "Pada pesta kawin, apakah tamu-tamu tidak makan? Kalau pengantin laki-laki masih bersama-sama mereka, tentu mereka makan. 20 Tetapi akan datang waktunya pengantin laki-laki itu diambil dari mereka. Pada waktu itu barulah mereka tidak makan. 21 Tidak ada orang yang menambal baju tua dengan sepotong kain baru. Sebab kain penambal itu akan menciut dan menyobek baju itu, sehingga mengakibatkan sobekan yang lebih besar. 22 Begitu juga tidak ada orang yang menuang anggur baru ke dalam kantong kulit yang tua. Karena anggur baru itu akan menyebabkan kantong itu pecah. Akhirnya kedua-duanya terbuang. Anggur yang baru harus dituang ke dalam kantong yang baru juga!"
Italian(i) 18 OR i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, digiunavano. E quelli vennero a Gesù, e gli dissero: Perchè digiunano i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, e i tuoi discepoli non digiunano? 19 E Gesù disse loro: Que’ della camera delle nozze possono eglino digiunare, mentre lo sposo è con loro? quanto tempo hanno seco lo sposo non possono digiunare. 20 Ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno. 21 Niuno eziandio cuce una giunta di panno nuovo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, quel nuovo ripieno strappa del vecchio, e la rottura si fa peggiore. 22 Parimente, niuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, e il vino si spande, e gli otri si perdono; anzi conviensi mettere il vino nuovo in otri nuovi.
ItalianRiveduta(i) 18 Or i discepoli di Giovanni e i Farisei solevano digiunare. E vennero a Gesù e gli dissero: Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei Farisei digiunano, e i discepoli tuoi non digiunano? 19 E Gesù disse loro: Possono gli amici dello sposo digiunare, mentre lo sposo è con loro? Finché hanno con sé lo sposo, non possono digiunare. 20 Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno. 21 Niuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; altrimenti la toppa nuova porta via del vecchio, e lo strappo si fa peggiore. 22 E niuno mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino fa scoppiare gli otri; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi.
Japanese(i) 18 ヨハネの弟子とパリサイ人とは、斷食しゐたり。人々イエスに來りて言ふ『なにゆゑヨハネの弟子とパリサイ人の弟子とは斷食して、汝の弟子は斷食せぬか』 19 イエス言ひ給ふ『新郎の友だち、新郎と偕にをるうちは斷食し得べきか、新郎と偕にをる間は、斷食するを得ず。 20 されど新郎をとらるる日きたらん、その日には斷食せん。 21 誰も新しき布の裂を舊き衣に縫ひつくることは爲じ。もし然せば、その補ひたる新しきものは、舊き物をやぶり、破綻さらに甚だしからん。 22 誰も新しき葡萄酒を、ふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、葡萄酒は嚢をはりさきて、葡萄酒も嚢も廢らん。新しき葡萄酒は、新しき革嚢に入るるなり』
Kabyle(i) 18 Inelmaden n Yeḥya aɣeṭṭas akk-d ifariziyen llan țțuẓummen. Usan-d ad steqsin Sidna Ɛisa nnan-as : Acuɣer inelmaden n Yeḥya d inelmaden n ifariziyen țțuẓummen, ma d inelmaden-ik ur țțuẓummen ara ? 19 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni zemren inebgawen n tmeɣṛa ad uẓummen ma yella yid-sen yesli ? Kra ara yekk yesli yid-sen ur zmiren ara ad uẓummen. 20 A d-yas lweqt i deg ara sen yețwakkes yesli, deg wass-nni ad uẓummen. 21 Yiwen ur yețxiḍi tafaweț tajdiṭ i uceṭṭiḍ aqdim, neɣ m'ulac tafaweț-nni ara s-nernu aț-țesseɣṛes aceṭṭiḍ-nni aqdim dɣa acerrig-nni ad innerni. 22 Yiwen ur ițțačaṛ iyeddiden ( tiyelwin) iqdimen s ccṛab ajdid, neɣ m'ulac ccṛab-nni ad ifelleq iyeddiden; ccṛab ad inɣel, iyeddiden-nni ad qqeṛsen. Meɛna ccṛab ajdid ilaq ad immir ɣer iyeddiden ijdiden!
Korean(i) 18 요한의 제자들과 바리새인들이 금식하고 있는지라 혹이 예수께 와서 말하되 `요한의 제자들과 바리새인의 제자들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까 ?' 19 예수께서 저희에게 이르시되 `혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을때에 금식할 수 있느냐 신랑과 함께 있을 동안에는 금식할 수 없나니 20 그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 날에는 금식할 것이니라 21 생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 기운 새것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라 22 새 포도주를 낡은 가죽부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주와 부대를 버리게 되리라 오직 새 포도주는 새 부대에 넣느니라' 하시니라
Latvian(i) 18 Un Jāņa mācekļi un farizeji gavēja; un tie nāca un sacīja Viņam: Kāpēc Jāņa mācekļi un farizeji gavē, bet Tavi mācekļi negavē? 19 Un Jēzus sacīja viņiem: Vai kāzu viesi var gavēt, kamēr līgavainis pie viņiem? Tik ilgi, kamēr līgavainis pie viņiem, tie nevar gavēt. 20 Bet nāks dienas, kad līgavaini viņiem atņems, tad tanīs dienās tie gavēs. 21 Neviens neliek jaunas drānas ielāpu uz vecām drēbēm: citādi jaunais ielāps izplīst no vecajām drēbēm, un plīsums top lielāks. 22 Un neviens nelej jaunu vīnu vecos ādas maisos: citādi vīns pārplēš maisus, un vīns izlīst, un maisi iet bojā. Bet jauno vīnu vajag liet jaunajos maisos.
Lithuanian(i) 18 Jono mokiniai ir fariziejai pasninkavo. Jie atėję klausė Jėzų: “Kodėl Jono ir fariziejų mokiniai pasninkauja, o Tavieji ne?” 19 Jėzus atsakė: “Argi gali vestuvininkai pasninkauti, kol su jais yra jaunikis? Kol jie turi su savim jaunikį, jie negali pasninkauti. 20 Bet ateis dienos, kai jaunikis bus iš jų atimtas, ir tada, tomis dienomis, jie pasninkaus. 21 Niekas nesiuva lopo iš naujo audinio ant sudėvėto drabužio; antraip naujasis atplėštų nuo senojo gabalą, ir pasidarytų dar didesnė skylė. 22 Taip pat niekas nepila jauno vyno į senus vynmaišius. Antraip vynas suplėšytų vynmaišius, ir nueitų niekais ir vynas, ir vynmaišiai. Jaunam vynui būtini nauji vynmaišiai!”
PBG(i) 18 A uczniowie Janowi i Faryzejscy pościli, a przyszedłszy mówili do niego: Czemuż uczniowie Janowi i Faryzejscy poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą? 19 I rzekł im Jezus: Izali mogą synowie łożnicy małżeńskiej pościć, póki z nimi jest oblubieniec? Póki z sobą oblubieńca mają, nie mogą pościć. 20 Ale przyjdą dni, gdy od nich odjęty będzie oblubieniec, a tedy będą pościć w one dni. 21 A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą, inaczej ona jego łata nowa ujmuje nieco od wiotchej szaty, i stawa się gorsze rozdarcie. 22 I żaden nie leje wina młodego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadza statki, i wycieka wino, a statki się psują; ale wino nowe ma być wlewane w statki nowe.
Portuguese(i) 18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam? 19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar; 20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar. 21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura. 22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
ManxGaelic(i) 18 As ve cliaghtey ynseydee Ean as ny Phariseeyn dy reayll trostey; as haink ad as dooyrt ad rish, Kys te dy vel ynseydee Ean as ny Phariseeyn trostey, agh cha vel adsyn t'ou uss er n'ynsaghey trostey? 19 As dooyrt Yeesey roo, Vod cloan y chamyr-phoosee trostey, choud as ta'n dooinney-poosee maroo? choud as ta'n dooinney-poosee maroo, cha vod ad trostey. 20 Agh hig ny laghyn, tra vees y dooinney-poosee er ny ghoaill ersooyl voue, as eisht nee ad trostey ayns ny laghyn shen. 21 As cha vel dooinney erbee whaaley peesh dy eaddagh noa er shenn gharmad: er-nonney ta'n pheesh goaill y laane ass y chenn gharmad, as bee yn raipey ny smessey na ve. 22 Chamoo ta dooinney erbee cur feeyn noa ayns shenn voteilyn, er-nonney ta'n feeyn noa scoltey ny boteilyn, as ta'n feeyn deayrtit, as bee ny boteilyn dy choayl orroo: agh shegin da feeyn noa v'er ny chur ayns boteilyn noa.
Norwegian(i) 18 Og Johannes' og fariseernes disipler holdt faste, og de kom og sa til ham: Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke? 19 Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene faste så lenge brudgommen er hos dem? Så lenge de har brudgommen hos sig, kan de ikke faste. 20 Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste, på den dag. 21 Ingen syr en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon, ellers river den nye lapp et stykke med sig av det gamle, og riften blir verre. 22 Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil vinen sprenge sekkene og vinen spilles og sekkene ødelegges; men ny vin i nye skinnsekker!
Romanian(i) 18 Ucenicii lui Ioan şi Fariseii obicinuiau să postească. Ei au venit şi au zis lui Isus:,,Pentruce ucenicii lui Ioan şi ai Fariseilor postesc, iar ucenicii Tăi nu postesc?`` 19 Isus le -a răspuns:,,Oare pot posti nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Cîtă vreme au pe mire cu ei, nu pot posti. 20 Vor veni zile, cînd va fi luat mirele dela ei, şi atunci vor posti în ziua aceea. 21 Nimeni nu coase un petec de postav nou la o haină veche; altfel, petecul de postav nou rupe o parte din cel vechi, şi mai rea ruptură se face. 22 Şi nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul cel nou sparge burdufurile, şi vinul se varsă, iar burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou este pus în burdufuri noi.``
Ukrainian(i) 18 А учні Іванові та фарисейські постили. І приходять вони, та й говорять до Нього: Чому учні Іванові та фарисейські постять, а учні Твої не постять? 19 Ісус же промовив до них: Хіба постити можуть гості весільні, поки з ними ще є молодий? Доки мають вони молодого з собою, то постити не можуть. 20 Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, то й постити будуть вони за тих днів. 21 І не пришиває ніхто до старої одежі латки з сукна сирового, а як ні, то край латки нової одірветься там від старого, і дірка стане ще гірша. 22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино бурдюки, і вино й бурдюки пропадуть, а вливають вино молоде до нових бурдюків.
UkrainianNT(i) 18 А були ученики Йоанові та Фарисеискі постниками; й приходять і кажуть Йому: Чого ученики Йоанові та Фарисейські постять, Твої ж ученики не постять? 19 І рече їм Ісус: Чи можуть синове весїльні постити, як жених з ними? Доки мають із собою жениха, не можуть постити. 20 Прийдуть же дні, коли візьметься від них жених, і тоді постити муть в ті дні. 21 І ніхто не пришивав латки з нової тканини до старої одежини, ато нова латка урве старого, й гірша буде дїрка. 22 І ніхто не наливав нового вина в старі бурдюки, ато нове вино порозривав бурдюки, й вино витече й бурдюки пропадуть; нове ж вино в нові бурдюки наливати.
SBL Greek NT Apparatus

18 Φαρισαῖοι WH Treg NIV ] τῶν Φαρισαίων RP • μαθηταὶ WH Treg NIV ] – RP
19 ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν WH Treg NIV ] μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον RP
20 ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ WH Treg NIV ] ἐκείναις ταῖς ἡμέραις RP
21 Οὐδεὶς WH Treg NIV ] Καὶ οὐδεὶς RP • ἱμάτιον παλαιόν WH Treg NIV ] ἱματίῳ παλαιῷ RP • ἀπ’ WH NIV ] – Treg RP
22 ῥήξει ὁ οἶνος WH Treg NIV ] ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος RP • ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί WH Treg NIV ] ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται RP • καινούς WH NIV ] + βλητέον Treg RP