Mark 2:17

Stephanus(i) 17 και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ " οτι " G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-NPM οι G2480 [G5723] V-PAP-NPM ισχυοντες G2395 N-GSM ιατρου G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2564 [G5658] V-AAN καλεσαι G1342 A-APM δικαιους G235 CONJ αλλα G268 A-APM αμαρτωλους
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-NPM οἱ G2480 V-PAP-NPM ἰσχύοντες G2395 N-GSM ἰατροῦ G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NPM οἱ G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες· G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2564 V-AAN καλέσαι G1342 A-APM δικαίους G235 CONJ ἀλλὰ G268 A-APM ἁμαρτωλούς.
Tregelles(i) 17 καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-NPM οι G2480 (G5723) V-PAP-NPM ισχυοντες G2395 N-GSM ιατρου G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2564 (G5658) V-AAN καλεσαι G1342 A-APM δικαιους G235 CONJ αλλα G268 A-APM αμαρτωλους G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν
Nestle(i) 17 καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-NPMοιG2480 [G5723]V-PAP-NPMισχυοντεvG2395N-GSMιατρουG235CONJαλλG3588T-NPMοιG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2564 [G5658]V-AANκαλεσαιG1342A-APMδικαιουvG235CONJαλλαG268A-APMαμαρτωλουvG1519PREPειvG3341N-ASFμετανοιαν
SBLGNT(i) 17 καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ⸀ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ⸀ἁμαρτωλούς.
f35(i) 17 και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
IGNT(i)
  17 G2532 και And G191 (G5660) ακουσας   G3588 ο Having Heard G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G3756 ου Not G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχουσιν Have G3588 οι They Who G2480 (G5723) ισχυοντες Are Strong G2395 ιατρου Of A Physician, G235 αλλ But G3588 οι They Who G2560 κακως Ill G2192 (G5723) εχοντες   G3756 ουκ Are. G2064 (G5627) ηλθον I Came Not G2564 (G5658) καλεσαι To Call G1342 δικαιους Righteous "ones", G235 αλλα But G268 αμαρτωλους Sinners G1519 εις To G3341 μετανοιαν Repentance.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G2480 V-PAP-NPM ισχυοντες Who Are Strong G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2395 N-GSM ιατρου Of Physician G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Faring G2560 ADV κακως Badly G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G3756 PRT-N ουκ Not G2564 V-AAN καλεσαι To Call G1342 A-APM δικαιους Righteous G235 CONJ αλλα But G268 A-APM αμαρτωλους Sinful G1519 PREP εις For G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance
Vulgate(i) 17 hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores
Clementine_Vulgate(i) 17 { Hoc audito Jesus ait illis: Non necesse habent sani medico, sed qui male habent: non enim veni vocare justos, sed peccatores.}
WestSaxon990(i) 17 Þa se hælend þis ge-hyrde he sæde him. ne beþurfon na ða halan læces. ac ða þe untrume synt; Ne com ic na þt ic clypode riht-wise ac synfulle.
WestSaxon1175(i) 17 Þa se hælend þis ge-hyrde he sæde heom. Ne be-þurfen na þa halen læces. ac þa þe untrume synden. Ne com ic na þæt ich cleopede riht-wise ac synfulle.
Wycliffe(i) 17 Whanne this was herd, Jhesus seide to hem, Hoole men han no nede to a leche, but thei that ben yuel at eese; for Y cam not to clepe iust men, but synneris.
Tyndale(i) 17 When Iesus hearde yt he sayde vnto them. The whole have no nede of the phisicio but the sicke. I came not to call the rightwise but the synners to repentaunce.
Coverdale(i) 17 Whan Iesus herde that, he sayde vnto the: The whole nede not ye Phisician, but they that are sycke. I am not come to call the righteous, but the synners to repetaunce.
MSTC(i) 17 When Jesus heard that, he said unto them, "The whole have no need of the Physician: but the sick. I came not to call the righteous, but the sinners to repentance."
Matthew(i) 17 When Iesus heard that, he sayde vnto them: The whole haue no nede of the phisicyon, but the sicke. I came not to call the righteous, but the synners to repentaunce.
Great(i) 17 When Iesus hearde that, he sayde vnto them: They that be whole, haue no nede of the Phisycion, but they that are sycke. I came not to call the ryghtwyse, but synners to repentaunce.
Geneva(i) 17 Now when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole haue no neede of the Physicion, but the sicke. I came not to call the righteous, but the sinners to repentance.
Bishops(i) 17 When Iesus hearde that, he saide vnto them: They that be whole, haue no nede of the phisition, but they that are sicke: I came not to call the righteous, but sinners to repentaunce
DouayRheims(i) 17 Jesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners.
KJV(i) 17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
KJV_Cambridge(i) 17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Mace(i) 17 Jesus hearing this, said to them, they that are in health, have no need of a physician, but they that are sick: I did not come to call the righteous, but sinners.
Whiston(i) 17 When Jesus heard [it], he saith, They that are well, have no need of the physician, but they that are ill: I came not to call the righteous, but sinners.
Wesley(i) 17 They that are whole need not a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Worsley(i) 17 Which Jesus hearing, saith unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are ill: I came not to call the righteous, but sinners.
Haweis(i) 17 And when Jesus heard it, he said unto them, They who are in strong health have no need of a physician, but they who have illness: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Thomson(i) 17 This being in the hearing of Jesus, he saith to them, They who are in health have no need of a physician; but they who are sick. I did not come to call righteous men, but sinners, to a reformation.
Webster(i) 17 When Jesus heard it, he saith to them, They that are in health, have no need of a physician, but they that are sick; I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.
Living_Oracles(i) 17 Jesus, hearing this, replied, The whole need not a physician, but the sick. I came not to call the righteous, but sinners.
Etheridge(i) 17 But when Jeshu heard, he said to them, The healthy have no need of the physician, but they who are sorely affected: I have not come to call the righteous but the sinners.
Murdock(i) 17 When Jesus heard it, he said to them: The healthy need not a physician, but those laboring under disease: I came, not to call the righteous, but sinners.
Sawyer(i) 17 And Jesus hearing it, said to them, The well need not a physician, but the ill; I came not to call the righteous, but sinners.
Diaglott(i) 17 And hearing the Jesus says to them: No need have those being well of a physician, but those sick being. Not I came to call just (ones) but sinners.
ABU(i) 17 And Jesus, hearing it, says to them: They who are well need not a physician, but they who are sick. I came not to call righteous men, but sinners.
Anderson(i) 17 And when Jesus heard it, he said to them: Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I have not come to call righteous men, but sinners.
Noyes(i) 17 And Jesus hearing it, saith to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick. I came not to call righteous men, but sinners.
YLT(i) 17 And Jesus, having heard, saith to them, `They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.'
JuliaSmith(i) 17 And Jesus having heard, says to them, They being strong have no need of a physician, but those being affected: I came not to call the just, but the sinful to repentance.
Darby(i) 17 And Jesus having heard [it] says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous [men], but sinners.
ERV(i) 17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
ASV(i) 17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick; I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Rotherham(i) 17 And, hearing it, Jesus saith unto them––No need, have the strong of a physician, but they who are sick, I came not to call the righteous, but sinners.
Twentieth_Century(i) 17 Hearing this, Jesus said: "It is not those who are in health that need a doctor, but those who are ill. I did not come to call the religious, but the outcast."
Godbey(i) 17 Jesus hearing, says to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
WNT(i) 17 Jesus heard the words, and He said, "It is not the healthy who require a doctor, but the sick: I did not come to appeal to the righteous, but to sinners."
Worrell(i) 17 And Jesus, hearing it, says to them, "Those who are well need not a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners."
Moffatt(i) 17 On hearing this, Jesus said to them, "Those who are strong have no need of a doctor, but those who are ill: I have not come to call just men but sinners."
Goodspeed(i) 17 Jesus heard it, and said to them, "It is not well people but the sick who have to have the doctor. I did not come to invite the pious but the irreligious."
Riverside(i) 17 When Jesus heard it, he said to them, "The strong have no need of a physician, but the sick have. I did not come to call righteous men, but sinners."
MNT(i) 17 On hearing this Jesus said to them. "It is not the healthy who need a physician, but the sick. I did not come to call the righteous, but sinners."
Lamsa(i) 17 When Jesus heard it, he said to them, Those who are healthy need no doctor, but those who are seriously sick; I came not to call the righteous, but the sinners.
CLV(i) 17 And, hearing it, Jesus is saying to them that "No need have the strong of a physician, but those having an illness. I did not come to call the just, but sinners."
Williams(i) 17 Jesus heard it, and said to them, "Not well but sick people have to send for the doctor. It is not upright but sinful people that I have come to invite."
BBE(i) 17 And Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners.
MKJV(i) 17 When Jesus heard, He said to them, They who are strong have no need of a physician, but the ones who have illness. I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.
LITV(i) 17 And hearing, Jesus said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who have illness. I did not come to call the righteous to repentance, but sinners.
ECB(i) 17 And Yah Shua hears, and he words to them, The able need no healer, but they who are ill: I come not to call the just, but sinners to repentance.
AUV(i) 17 When Jesus heard [about] this, He said to them, “People who are healthy do not need a doctor, but [only] sick people do. I did not come to call those who do right, but sinners [instead].”
ACV(i) 17 And when Jesus heard it he says to them, Those who are strong have no need of a physician, but those faring badly. I came not to call the righteous, but sinners for repentance.
Common(i) 17 And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners."
WEB(i) 17 When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
NHEB(i) 17 And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners."
AKJV(i) 17 When Jesus heard it, he said to them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
KJC(i) 17 When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
KJ2000(i) 17 When Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
UKJV(i) 17 When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
RKJNT(i) 17 When Jesus heard it, he said to them, Those who are well have no need of a physician, but those who are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
RYLT(i) 17 And Jesus, having heard, said to them, 'They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.'
EJ2000(i) 17 When Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick; I came not to call the righteous, but the sinners to repentance.
CAB(i) 17 When Jesus heard it, He said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."
WPNT(i) 17 Upon hearing it Jesus said to them: “It is not the healthy who have need of a doctor, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
JMNT(i) 17 And Jesus, hearing [this], then says to them that, "Those being habitually strong (= people in good health) normally have no need of a physician (healer; doctor), but rather, those continuing to have it badly (= those who are ill and in a poor condition). I did not (or: am not) come to call just ones (righteous ones; those living in accord with the Way pointed out; or: = those who are part of the establishment and do all the right things; may = people who "think" they have no faults), but to the contrary, outcasts (failures; sinners; those who fail to hit the target and make mistakes; riff-raff and ceremonially unclean folks – even criminals; also = those who did not observe the Law as defined by the scribes)!"
NSB(i) 17 Jesus heard this. He said to them: »Those who are well have no need of a medical man but those who are ill do. I have come to care for sinners not the upright.«
ISV(i) 17 When Jesus heard that, he told them, “Healthy people don’t need a physician, but sick ones do. I did not come to call righteous people, but sinners.”
LEB(i) 17 And when* Jesus heard it*, he said to them, "Those who are healthy do not have need of a physician, but those who are sick.* I have not come to call the righteous, but sinners."
BGB(i) 17 Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ‹ὅτι› “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.”
BIB(i) 17 Καὶ (And) ἀκούσας (having heard), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ‹ὅτι› (-), “Οὐ (No) χρείαν (need) ἔχουσιν (have) οἱ (those) ἰσχύοντες (being strong) ἰατροῦ (of a physician), ἀλλ’ (but) οἱ (those) κακῶς (sick) ἔχοντες (being). οὐκ (Not) ἦλθον (I came) καλέσαι (to call) δικαίους (the righteous), ἀλλὰ (but) ἁμαρτωλούς (sinners).”
BLB(i) 17 And Jesus having heard, says to them, “Those being strong have no need of a physician, but those being sick. I did not come to call the righteous, but sinners.”
BSB(i) 17 On hearing this, Jesus told them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”
MSB(i) 17 On hearing this, Jesus told them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
MLV(i) 17 And when Jesus heard it, he says to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who are ill. I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.
VIN(i) 17 On hearing this, Jesus told them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”
Luther1545(i) 17 Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten.
Luther1912(i) 17 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.
ELB1871(i) 17 Und als Jesus es hörte, spricht er zu ihnen: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.
ELB1905(i) 17 Und als Jesus es hörte, spricht er zu ihnen: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.
DSV(i) 17 En Jezus, dat horende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn. Ik ben niet gekomen, om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.
DarbyFR(i) 17 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Martin(i) 17 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Segond(i) 17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
SE(i) 17 Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que tienen mal. No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a enmienda.
ReinaValera(i) 17 Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, mas los que tienen mal. No he venido á llamar á los justos, sino á los pecadores.
JBS(i) 17 Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que tienen mal. No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a enmienda.
Albanian(i) 17 Dhe Jezusi, kur e dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshet që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët; unë nuk erdha për të thirrur të drejtët, por mëkatarët për pendim.
RST(i) 17 Услышав сие , Иисус говорит им: не здоровыеимеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
Peshitta(i) 17 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܤܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܤܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܀
Arabic(i) 17 فلما سمع يسوع قال لهم. لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة.
Amharic(i) 17 ኢየሱስም ሰምቶ። ሕመምተኞች እንጂ ብርቱዎች ባለ መድኃኒት አያስፈልጋቸውም ኃጢአተኞችን እንጂ ጻድቃንን ልጠራ አልመጣሁም አላቸው።
Armenian(i) 17 Երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն: Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա՝ մեղաւորները»:
ArmenianEastern(i) 17 Երբ Յիսուս լսեց, նրանց ասաց. «Առողջներին բժիշկ պէտք չէ, այլ՝ հիւանդներին. եւ ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին»:
Breton(i) 17 Jezuz o vezañ klevet-se a lavaras dezho: N'eo ket ar re a zo yac'h o deus ezhomm a vedisin, met ar re a zo klañv; n'on ket deuet evit gervel ar re reizh [d'ar geuzidigezh], met ar bec'herien.
Basque(i) 17 Eta haur ençunic Iesusec dioste, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina eri diradenéc: ecen ez naiz ethorri iustoén deitzera: baina bekatoren, emendamendutara.
Bulgarian(i) 17 А Иисус, като чу това, им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните. Не съм дошъл да призова праведните, а грешните (на покаяние).
Croatian(i) 17 Čuvši to, Isus im reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima! Ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike."
BKR(i) 17 To uslyšav Ježíš, dí jim: Nepotřebují zdraví lékaře, ale nemocní. Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Danish(i) 17 Og der Jesus det hørte, sagde han til dem: de karske have ikke Læge behov, men de, som have ondt. Jeg er ikke kommen at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse.
CUV(i) 17 耶 穌 聽 見 , 就 對 他 們 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 纔 用 得 著 。 我 來 本 不 是 召 義 人 , 乃 是 召 罪 人 。
CUVS(i) 17 耶 稣 听 见 , 就 对 他 们 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 冇 病 的 人 纔 用 得 着 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。
Esperanto(i) 17 Kaj auxdinte tion, Jesuo diris al ili:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj:mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn.
Estonian(i) 17 Ja kui Jeesus seda kuulis, ütles Ta neile: "Ei terved vaja arsti, vaid haiged. Ma ei ole tulnud kutsuma õigeid, vaid patuseid!"
Finnish(i) 17 Ja kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat: en minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen.
FinnishPR(i) 17 Sen kuullessaan Jeesus sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä."
Georgian(i) 17 და ესმა ესე იესუს და ჰრქუა მათ: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ სნეულთა. არა მოვედ წოდებად მართალთა, არამედ ცოდვილთა სინანულად.
Haitian(i) 17 Jezi tande sa, li di yo konsa: -Lè yon moun an sante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè. Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye yo, men moun k'ap fè sa ki mal yo.
Hungarian(i) 17 És a mikor ezt hallja vala Jézus, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szükségök orvosra, hanem a betegeknek, nem azért jöttem, hogy igazakat, hanem hogy bûnösöket hívjak megtérésre.
Indonesian(i) 17 Yesus mendengar pertanyaan mereka itu, lalu menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter; hanya orang yang sakit saja. Aku datang bukannya untuk memanggil orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang yang dianggap hina."
Italian(i) 17 E Gesù, udito ciò, disse loro: I sani non hanno bisogno di medico, ma i malati; io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a penitenza.
ItalianRiveduta(i) 17 E Gesù, udito ciò, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. Io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori.
Japanese(i) 17 イエス聞きて言ひ給ふ『健かなる者は醫者を要せず、ただ病ある者これを要す。我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
Kabyle(i) 17 Mi sen-yesla Sidna Ɛisa, yenna yasen : Mačči d wid iṣeḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, meɛna d imuḍan. Ur d-usiɣ ara ad ssiwleɣ i iḥeqqiyen, meɛna i imednuben.
Korean(i) 17 예수께서 들으시고 저희에게 이르시되 `건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라 내가 의원을 부르러 온것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라' 하시니라
Latvian(i) 17 Un Jēzus, to dzirdējis, sacīja viņiem: Veseliem ārsts nav nepieciešams, bet gan slimiem, jo es neesmu nācis aicināt taisnīgos, bet gan grēciniekus.
Lithuanian(i) 17 Tai išgirdęs, Jėzus atsiliepė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, bet ligoniams! Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai”.
PBG(i) 17 A usłyszawszy to Jezus, rzekł im: Nie potrzebują zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają; nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.
Portuguese(i) 17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
ManxGaelic(i) 17 Tra cheayll Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Cha vel feme ocsyn ta slane er yn er-lhee, agh ec sleih chingey: cha daink mish dy eamagh er y vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys.
Norwegian(i) 17 Og da Jesus hørte det, sa han til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt; jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
Romanian(i) 17 Isus, cînd a auzit acest lucru, le -a zis:,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi. Eu am venit să chem la pocăinţă nu pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.``
Ukrainian(i) 17 А Ісус, як почув, промовляє до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників на покаяння.
UkrainianNT(i) 17 І почувши Ісус, рече до них: Не треба здоровим лїкаря, а недужим. Не прийшов я звати праведників, а грішників до покаяння;
SBL Greek NT Apparatus

17 ὅτι WH NIV ] – Treg RP • ἁμαρτωλούς WH Treg NIV ] + εἰς μετάνοιαν RP