Mark 2:18

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G3101 μαθηταί G* Ιωάννου G2532 και G3588 οι G3588 των G* Φαρισαίων G3522 νηστεύοντες G2532 και G2064 έρχονται G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1302 διατί G3588 οι G3101 μαθηταί G* Ιωάννου G2532 και G3588 οι G3588 των G* Φαρισαίων G3522 νηστεύουσιν G3588 οι G1161 δε G4674 σοι G3101 μαθηταί G3756 ου G3522 νηστεύουσι
Stephanus(i) 18 και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω διατι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3522 [G5723] V-PAP-NPM νηστευοντες G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3522 [G5719] V-PAI-3P νηστευουσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4674 S-2NPM σοι G3101 N-NPM | " μαθηται " G3101 N-NPM | μαθηται G3756 PRT-N | ου G3522 [G5719] V-PAI-3P νηστευουσιν
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3522 V-PAP-NPM νηστεύοντες. G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1302 PRT-I διατί G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G3522 V-PAI-3P νηστεύουσιν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4674 S-2NPM σοὶ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3756 PRT-N οὐ G3522 V-PAI-3P νηστεύουσιν;
Tregelles(i) 18
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαίοι νηστεύοντες· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3522 (G5723) V-PAP-NPM νηστευοντες G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3522 (G5719) V-PAI-3P νηστευουσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4674 S-2NPM σοι G3101 N-NPM μαθηται G3756 PRT-N ου G3522 (G5719) V-PAI-3P νηστευουσιν
Nestle(i) 18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2491N-GSMιωαννουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3522 [G5723]V-PAP-NPMνηστευοντεvG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2491N-GSMιωαννουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3522 [G5719]V-PAI-3PνηστευουσινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4674S-2SNPMσοιG3101N-NPMμαθηταιG3756PRT-NουG3522 [G5719]V-PAI-3Pνηστευουσιν
SBLGNT(i) 18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
f35(i) 18 και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω δια τι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν
IGNT(i)
  18 G2532 και And G2258 (G5713) ησαν Were G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2491 ιωαννου Of John G2532 και And G3588 οι Those G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G3522 (G5723) νηστευοντες Fasting; G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω To Him, G1302 διατι Why G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2491 ιωαννου Of John G2532 και And G3588 οι Those G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G3522 (G5719) νηστευουσιν   G3588 οι Fast, G1161 δε But G4674 σοι Thy G3101 μαθηται   G3756 ου Disciples G3522 (G5719) νηστευουσιν Fast Not?
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2491 N-GSM ιωαννου Of John G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3522 V-PAP-NPM νηστευοντες Fasting G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3522 V-PAI-3P νηστευουσιν Fast G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2491 N-GSM ιωαννου Of John G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4674 S-2DSM σοι With Thee G3522 V-PAI-3P νηστευουσιν Fast G3756 PRT-N ου Not
Vulgate(i) 18 et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant
Clementine_Vulgate(i) 18 Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes: et veniunt, et dicunt illi: Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant?
WestSaxon990(i) 18 & þa wæron Iohannes leorning-cnihtas & pharisei fæstende. & þa comon hi & sædon him; Hwi fæstað iohannes leorning-cnihtas & phariseorum. & þine ne fæstað;
WestSaxon1175(i) 18 [Note: Accesserunt ad ihesum discipuli iohannis dicentes. Quare nos & pharisei ieiunamus frequenter. ] & þa wæren iohannes leorningcnihtes & farisej fæstende. & þa comen hyo & segden him. Hwi fæsted Iohannes leorning-cnihtes & phariseorum & þine ne fæsteð.
Wycliffe(i) 18 And the disciplis of Joon and the Farisees weren fastynge; and thei camen, and seien to hym, Whi fasten the disciplis of Joon, and the Farisees fasten, but thi disciplis fasten not?
Tyndale(i) 18 And the disciples of Iohn and the Pharises dyd faste: and therfore came and sayde vnto him. Why do ye disciples of Iohn and of the Pharises faste and thy disciples fast not.
Coverdale(i) 18 And the disciples of Ihon and of ye Pharises fasted. And there came certaine, which sayde vnto him: Why fast the disciples of Ihon, and of ye Pharises, and thy disciples fast not?
MSTC(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees did fast, and they therefore came and said unto him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and thy disciples fast not?"
Matthew(i) 18 And the discyples of Iohn and the Pharyses dyd faste; and therfore came and sayde vnto hym. Why do the disciples of Iohn and of the Pharyses fast, and thy discyples fast not.
Great(i) 18 And the disciples of Iohn and the Pharises dyd fast: and they come and saye vnto him. Why do the disciples of Iohn and of the Pharises fast, but thy disciples fast not?
Geneva(i) 18 And the disciples of Iohn, and the Pharises did fast, and came and saide vnto him, Why doe the disciples of Iohn, and of the Pharises fast, and thy disciples fast not?
Bishops(i) 18 And the disciples of Iohn, & the Pharisees dyd fast. And they come, and say vnto him: Why do ye disciples of Iohn, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not
DouayRheims(i) 18 And the disciples of John and the Pharisees used to fast. And they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast; but thy disciples do not fast?
KJV(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
KJV_Cambridge(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
Mace(i) 18 It was customary for the Pharisees, and the disciples of John, to fast; they came therefore and ask'd him, why do John's disciples, and the Pharisees fast so frequently, and not your disciples?
Whiston(i) 18 And the disciples of John, and the Pharisees used to fast; and they come, and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
Wesley(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
Worsley(i) 18 And as the disciples of John, and of the pharisees used to fast, they came to Him, saying, Why do the disciples of John and of the pharisees fast, but thy disciples fast not?
Haweis(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees kept fasts; and they came and said to him, Wherefore do the disciples of John, and of the Pharisees, fast? but thy disciples keep no fast.
Thomson(i) 18 Now it was customary for the disciples of John, and those of the Pharisees, to fast. Therefore they come and say to him, Why do the disciples of John, and those of the Pharisees, fast;19 but thy disciples do not fast?
Webster(i) 18 And the disciples of John, and of the Pharisees, used to fast: and they come, and say to him, Why do the disciples of John, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
Living_Oracles(i) 18 The disciples of John, and those of the Pharisees, accustomed to fasting, came to him and said, John's disciples, and those of the Pharisees, fast; why do not your disciples fast?
Etheridge(i) 18 Now the disciples of Juchanon and of the Pharishee fasted. And they came and said to him, (While) the disciples of Juchanon and of the Pharishee fast, why do not thy disciples fast?
Murdock(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees were fasters; and they came and said to him: Why are the disciples of John and of the Pharisees fasters, and thy disciples fast not?
Sawyer(i) 18 (2:4) And the disciples of John and of the Pharisees fasted. And they came and said to him, Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, and your disciples fast not?
Diaglott(i) 18 And were the disciples of John and the Pharisees fasting; and they come, and they say to him: Why the disciples of John and those of the Pharisees fast; those but to thee disciples not fast?
ABU(i) 18 And the disciples of John, and the Pharisees, were fasting; and they come and say to him: Why do the disciples of John and the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
Anderson(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees were in the habit of fasting; and they came, and said to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?
Noyes(i) 18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, and thy disciples fast not?
YLT(i) 18 And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, `Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?'
JuliaSmith(i) 18 And the disciples of John, and of the Pharisees were fasting: and they come and say to him, Why do the disciples of John, and of the Pharisees fast, and the disciples to thee fast not?
Darby(i) 18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and [the disciples] of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
ERV(i) 18 And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
ASV(i) 18 And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
Rotherham(i) 18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say unto him––For what cause, do, the disciples of John and the disciples of the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not?
Twentieth_Century(i) 18 Now John's disciples and the Pharisees were keeping a fast, and people came and asked Jesus: "Why is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, while yours do not?"
Godbey(i) 18 The disciples of John and the Pharisees were fasting. And they come and say to Him; Wherefore do the disciples of John and the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?
WNT(i) 18 (Now John's disciples and those of the Pharisees were keeping a fast.) And they came and asked Him, "How is it that John's disciples and those of the Pharisees are fasting, and yours are not?"
Worrell(i) 18 And John's disciples and the Pharisees were fasting; and they come and say to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Thy disciples fast not?"
Moffatt(i) 18 As the disciples of John and of the Pharisees were observing a fast, people came and asked him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, and your disciples do not fast?"
Goodspeed(i) 18 Now John's disciples and the Pharisees were keeping a fast. And people came and asked him, "Why is it that when John's disciples and the disciples of the Pharisees are keeping the fast, yours are not keeping it?"
Riverside(i) 18 The disciples of John as well as the Pharisees were fasting. They came and said to Jesus, "Why is it that the disciples of John and the disciples of the Pharisees are fasting, but your disciples are not fasting?"
MNT(i) 18 Now the disciples of John and the Pharisees were keeping a fast, and people came to ask him, "How is it that the disciples of John and the Pharisees are fasting, but your disciples are not?"
Lamsa(i) 18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and your own disciples do not fast?
CLV(i) 18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting, and they are coming and saying to Him, "Wherefore are the disciples of John and the disciples of the Pharisees fasting, yet your disciples are not fasting?
Williams(i) 18 Now John's disciples and the Pharisees were keeping a fast. So some people came and asked Him, "Why do John's disciples and the Pharisees' disciples practice fasting, but yours never do?"
BBE(i) 18 And John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not?
MKJV(i) 18 The disciples of John and those of the Pharisees were fasting. And they came and said to Him, Why do John's disciples and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?
LITV(i) 18 And John's disciples, and those of the Pharisees, were fasting. And they came and said to Him, Why do John's disciples and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?
ECB(i) 18
FASTING
And the disciples of Yahn and of the Pharisees fast: and they come and word to him, Why fast the disciples of Yahn and of the Pharisees and your disciples fast not?
AUV(i) 18 Now John’s disciples and the Pharisees were fasting, [i.e., going without food and/or drink for religious reasons]. Some people came and asked Jesus, “Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples do not?”
ACV(i) 18 And John's disciples and those of the Pharisees were fasting. And they come and say to him, Why do John's disciples and those of the Pharisees fast, but the disciples with you do not fast?
Common(i) 18 Now John's disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
WEB(i) 18 John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
NHEB(i) 18 And John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, "Why do the disciples of John and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
AKJV(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?
KJC(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?
KJ2000(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they came and said unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?
UKJV(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?
RKJNT(i) 18 Now the disciples of John and of the Pharisees were fasting: and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?
RYLT(i) 18 And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, 'Therefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and your disciples do not fast?'
EJ2000(i) 18 ¶ And the disciples of John and of the Pharisees did fast and therefore came and said unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
CAB(i) 18 And the disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"
WPNT(i) 18 Now John’s disciples and those of the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, “Why do John’s disciples and those of the Pharisees fast, but your disciples do not?”
JMNT(i) 18 Further, the disciples of John as well as the Pharisees are habitually practicing (or: are in the process of) fasting [note: a ritual of abstaining from food from 6:00 a.m. to 6:00 p.m., after which normal food could be eaten]. So these kept on coming to Him, saying, "Why (Through what [circumstance]) are the disciples of John and the disciples of the Pharisees habitually fasting (or: currently observing a fast), yet your disciples are not habitually (or: currently) fasting?"
NSB(i) 18 John’s disciples and the Pharisees were fasting. They came to him and asked: »Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast but your disciples do not?«
ISV(i) 18 A Question about Fasting
Now John’s disciples and the Pharisees would fast regularly. Some people came and asked Jesus, “Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples don’t fast?”
LEB(i) 18 And John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and said to him, "Why* do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
BGB(i) 18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ “Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;”
BIB(i) 18 Καὶ (And) ἦσαν (were) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) Ἰωάννου (of John) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) νηστεύοντες (fasting). καὶ (And) ἔρχονται (they come) καὶ (and) λέγουσιν (say) αὐτῷ (to Him), “Διὰ (Because of) τί (why) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) Ἰωάννου (of John) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) νηστεύουσιν (fast), οἱ (-) δὲ (but) σοὶ (Your) μαθηταὶ (disciples) οὐ (not) νηστεύουσιν (fast)?”
BLB(i) 18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting. And they come and say to Him, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
BSB(i) 18 Now John’s disciples and the Pharisees were often fasting. So people came to Jesus and asked, “Why don’t Your disciples fast like John’s disciples and those of the Pharisees?”
MSB(i) 18 Now the disciples of John and of the Pharisees were often fasting. So people came to Jesus and asked, “Why don’t Your disciples fast like John’s disciples and those of the Pharisees?”
MLV(i) 18 And the disciples of John, and those of the Pharisees, were fasting, and they come and say to him, Why do the disciples of John and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?
VIN(i) 18 Now John's disciples and the Pharisees were keeping a fast, and people came and asked Jesus: "Why is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, while yours do not?"
Luther1545(i) 18 Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?
Luther1912(i) 18 Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?
ELB1871(i) 18 Und die Jünger Johannes' und die Pharisäer fasteten; und sie kommen und sagen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
ELB1905(i) 18 Und die Jünger Johannes' und die Pharisäer fasteten; und sie kommen und sagen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
DSV(i) 18 En de discipelen van Johannes en der Farizeën vastten; en zij kwamen en zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes en der Farizeën, en Uw discipelen vasten niet?
DarbyFR(i) 18
Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas?
Martin(i) 18 Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient; et ils vinrent à Jésus, et lui dirent : pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point ?
Segond(i) 18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
SE(i) 18 Y los discípulos de Juan, y de los fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?
ReinaValera(i) 18 Y los discípulos de Juan, y de los Fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los Fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?
JBS(i) 18 ¶ Y los discípulos de Juan, y de los fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?
Albanian(i) 18 Atëherë dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve po agjëronin. Ata erdhen te Jezusi dhe i thanë: ''Përse dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve agjërojnë, kurse dishepujt e tu nuk agjërojnë?''.
RST(i) 18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейскиепостятся, а Твои ученики не постятся?
Peshitta(i) 18 ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܘܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܐܬܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܕܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܨܝܡܝܢ ܀
Arabic(i) 18 وكان تلاميذ يوحنا والفريسيين يصومون. فجاءوا وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا والفريسيين واما تلاميذك فلا يصومون.
Amharic(i) 18 የዮሐንስ ደቀ መዛሙርትና ፈሪሳውያን ይጦሙ ነበር። መጥተውም። የዮሐንስና የፈሪሳውያን ደቀ መዛሙርት የሚጦሙት የአንተ ደቀ መዛሙርት ግን የማይጦሙት ስለ ምንድር ነው? አሉት።
Armenian(i) 18 Յովհաննէսի ու Փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահէին: Ուստի եկան եւ ըսին անոր. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի ու Փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահեն, բայց քու աշակերտներդ ծոմ չեն պահեր»:
ArmenianEastern(i) 18 Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ էին պահում. եկան եւ նրան ասացին. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ են պահում, իսկ քո աշակերտները չեն պահում»:
Breton(i) 18 Diskibien Yann ha re ar farizianed a yune alies, hag e teujont hag e lavarjont dezhañ: A-belec'h e teu, ma yun diskibien Yann ha re ar farizianed, ha da ziskibien-te ne yunont ket?
Basque(i) 18 Eta Ioannesen eta Phariseuén discipuluéc barur eguiten çutén: eta hec ethorten dirade eta diotsate, Cergatic Ioannesen eta Phariseuen discipuluéc barur eguiten dute, eta hire discipuluéc ezpáitute baruric eguiten?
Bulgarian(i) 18 А учениците на Йоан и фарисеите постеха. И дойдоха и Му казаха: Защо учениците на Йоан и на фарисеите постят, а Твоите не постят?
Croatian(i) 18 Ivanovi su učenici i farizeji postili. I dođu neki i kažu mu: "Zašto učenici Ivanovi i učenici farizejski poste, a tvoji učenici ne poste?"
BKR(i) 18 Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí?
Danish(i) 18 Og johannes' Disciple og Pharisæerne fastede, og de kom og sagde til ham: hvorfor faste johannes' Disciple og pharisæernes, men dine Disciple faste ikke?
CUV(i) 18 當 下 , 約 翰 的 門 徒 和 法 利 賽 人 禁 食 。 他 們 來 問 耶 穌 說 : 約 翰 的 門 徒 和 法 利 賽 人 的 門 徒 禁 食 , 你 的 門 徒 倒 不 禁 食 , 這 是 為 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 18 当 下 , 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 禁 食 。 他 们 来 问 耶 稣 说 : 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 的 门 徒 禁 食 , 你 的 门 徒 倒 不 禁 食 , 这 是 为 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 18 Kaj la discxiploj de Johano kaj la Fariseoj estis fastantaj, kaj oni venis, kaj diris al li:Kial fastas la discxiploj de Johano kaj de la Fariseoj, sed viaj ne fastas?
Estonian(i) 18 Ja Johannese ja variseride jüngrid pidasid paastu. Siis tuldi ja üteldi Temale: "Miks Johannese ja variseride jüngrid paastuvad, aga Sinu jüngrid ei paastu?"
Finnish(i) 18 Ja Johanneksen ja Pharisealaisten opetuslapset paastosivat; niin he tulivat ja sanoivat hänelle: miksi Johanneksen ja Pharisealaisten opetuslapset paastoovat, mutta ei sinun opetuslapses paastoo?
FinnishPR(i) 18 Ja Johanneksen opetuslapset ja fariseukset pitivät paastoa. Niin tultiin ja sanottiin hänelle: "Johanneksen opetuslapset ja fariseusten opetuslapset paastoavat; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?"
Georgian(i) 18 და იყვნეს მოწაფენი იოვანესნი და ფარისეველთანი მარხვასა შინა. და მოვიდეს მისა და ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს მოწაფენი იოვანესნი და ფარისეველთანი იმარხვენ და მოწაფენი შენნი არა იმარხვენ?
Haitian(i) 18 Yon jou, patizan Jan Batis yo t'ap fè jèn ansanm ak farizyen yo. Gen moun ki vin di Jezi konsa: -Poukisa patizan Jan Batis yo avèk disip farizyen yo fè jèn, epi disip pa ou yo pa fè jèn?
Hungarian(i) 18 A János és a farizeusok tanítványai pedig bõjtölnek vala. Odamenének azért és mondának néki: Mi az oka, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai bõjtölnek, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?
Indonesian(i) 18 Pada suatu waktu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis dan orang-orang Farisi sedang berpuasa. Lalu ada orang datang kepada Yesus dan bertanya, "Mengapa pengikut Yohanes Pembaptis dan pengikut orang Farisi berpuasa, sedangkan pengikut Bapak tidak?"
Italian(i) 18 OR i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, digiunavano. E quelli vennero a Gesù, e gli dissero: Perchè digiunano i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, e i tuoi discepoli non digiunano?
ItalianRiveduta(i) 18 Or i discepoli di Giovanni e i Farisei solevano digiunare. E vennero a Gesù e gli dissero: Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei Farisei digiunano, e i discepoli tuoi non digiunano?
Japanese(i) 18 ヨハネの弟子とパリサイ人とは、斷食しゐたり。人々イエスに來りて言ふ『なにゆゑヨハネの弟子とパリサイ人の弟子とは斷食して、汝の弟子は斷食せぬか』
Kabyle(i) 18 Inelmaden n Yeḥya aɣeṭṭas akk-d ifariziyen llan țțuẓummen. Usan-d ad steqsin Sidna Ɛisa nnan-as : Acuɣer inelmaden n Yeḥya d inelmaden n ifariziyen țțuẓummen, ma d inelmaden-ik ur țțuẓummen ara ?
Korean(i) 18 요한의 제자들과 바리새인들이 금식하고 있는지라 혹이 예수께 와서 말하되 `요한의 제자들과 바리새인의 제자들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까 ?'
Latvian(i) 18 Un Jāņa mācekļi un farizeji gavēja; un tie nāca un sacīja Viņam: Kāpēc Jāņa mācekļi un farizeji gavē, bet Tavi mācekļi negavē?
Lithuanian(i) 18 Jono mokiniai ir fariziejai pasninkavo. Jie atėję klausė Jėzų: “Kodėl Jono ir fariziejų mokiniai pasninkauja, o Tavieji ne?”
PBG(i) 18 A uczniowie Janowi i Faryzejscy pościli, a przyszedłszy mówili do niego: Czemuż uczniowie Janowi i Faryzejscy poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?
Portuguese(i) 18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
ManxGaelic(i) 18 As ve cliaghtey ynseydee Ean as ny Phariseeyn dy reayll trostey; as haink ad as dooyrt ad rish, Kys te dy vel ynseydee Ean as ny Phariseeyn trostey, agh cha vel adsyn t'ou uss er n'ynsaghey trostey?
Norwegian(i) 18 Og Johannes' og fariseernes disipler holdt faste, og de kom og sa til ham: Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke?
Romanian(i) 18 Ucenicii lui Ioan şi Fariseii obicinuiau să postească. Ei au venit şi au zis lui Isus:,,Pentruce ucenicii lui Ioan şi ai Fariseilor postesc, iar ucenicii Tăi nu postesc?``
Ukrainian(i) 18 А учні Іванові та фарисейські постили. І приходять вони, та й говорять до Нього: Чому учні Іванові та фарисейські постять, а учні Твої не постять?
UkrainianNT(i) 18 А були ученики Йоанові та Фарисеискі постниками; й приходять і кажуть Йому: Чого ученики Йоанові та Фарисейські постять, Твої ж ученики не постять?
SBL Greek NT Apparatus

18 Φαρισαῖοι WH Treg NIV ] τῶν Φαρισαίων RP • μαθηταὶ WH Treg NIV ] – RP