Stephanus(i)
15 και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω
Tregelles(i)
15 Καὶ γίνεται [ἐν τῷ] κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ
Nestle(i)
15 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
SBLGNT(i)
15 Καὶ ⸀γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ⸀ἠκολούθουν αὐτῷ.
f35(i)
15 και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω
Vulgate(i)
15 et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum
Clementine_Vulgate(i)
15 Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus: erant enim multi, qui et sequebantur eum.
WestSaxon990(i)
15 & hit gewearð þa he sæt on his hüse þt manega manfulle. sæton mid þam hælende & his leorning-cnihtum; Soðlice manega þa ðe him fyligdon wæron
WestSaxon1175(i)
15 & hit ge-warð þa he sæt on his huse þt manege manfulle sæten mid þam hælende & his leorning-cnihten. Soðlice manege þa þe him felgden waren
Wycliffe(i)
15 And it was doon, whanne he sat at the mete in his hous, many pupplicans and synful men saten togidere at the mete with Jhesu and hise disciplis; for there weren many that folewiden hym.
Tyndale(i)
15 And it came to passe as Iesus sate at meate in his housse many publicans and synners sate at meate also with Iesus and his disciples. For there were many that folowed him.
Coverdale(i)
15 And it came to passe as he sat at the table in his house, there sat many publicans & synners at the table with Iesus and his disciples: For there were many yt folowed him.
MSTC(i)
15 And it came to pass, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat at meat also with Jesus and his disciples. For there were many that followed him.
Matthew(i)
15 And it came to passe as Iesus sate at meate in his house, many publicans and synners sate at meat also with Iesus and hys discyples. For there were many that folowed hym.
Great(i)
15 And it came to passe that whan Iesus sate at meate in hys house, many publicans and synners sate also together at meate wyth Iesus and his disciples. For there were many, that folowed hym.
Geneva(i)
15 And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes and sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him.
Bishops(i)
15 And it came to passe, that when Iesus sate at meate in his house, many publicanes and sinners sate also together at meate with Iesus and his disciples: for there were many that folowed him
DouayRheims(i)
15 And it came to pass as he sat at meat in his house, many Publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples. For they, with Jesus who also followed him. For they were many, who also followed him.
KJV(i)
15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
KJV_Cambridge(i)
15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
Mace(i)
15 at length as Jesus sat at table in Levi's house, several publicans and loose people sat down likewise in company with Jesus, and his disciples: for a good number of them had followed him.
Whiston(i)
15 And it came to pass, that as Jesus was sitting at meat in his house, many publicans and sinners sat together with Jesus and his disciples: for there were many, who also followed him.
Wesley(i)
15 And he arose and followed him. And as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.
Worsley(i)
15 And as He sat at table in his house, many publicans and sinners also sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed Him.
Haweis(i)
15 And it came to pass, as he sat at table in his house, many publicans also, and sinners, sat down with Jesus and his disciples; for they were numerous, and they followed him.
Thomson(i)
15 And it came to pass that when Jesus was at table, in this man's house, many publicans and sinners were at table, with Jesus and his disciples; for many of them followed him.
Webster(i)
15 And it came to pass, that as Jesus sat at table in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.
Living_Oracles(i)
15 Now when Jesus was eating in this man's house, several publicans and sinners placed themselves at table with him and his disciples: for many of these people followed him.
Etheridge(i)
15 And while he reclined in the house, many publicans and sinners reclined with Jeshu and with his disciples; for they were many, and they followed him.
Murdock(i)
15 And it was so, that as he reclined in his Levi's house, many publicans and sinners reclined with Jesus and with his disciples: for they were many, and they followed him.
Sawyer(i)
15 And he was reclining in his house, and many publicans and sinners also reclined with Jesus and his disciples, for many also followed him.
Diaglott(i)
15 And it happened in the to recline at table him in the house of him, and many publicans and sinners reclined with the Jesus and the disciples of him; they were for many, and they followed him.
ABU(i)
15 And it came to pass, as he reclined at table in his house, that many publicans and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.
Anderson(i)
15 And it came to pass, as Jesus reclined at table in his house, that many publicans and sinners reclined with him and his disciples; for there were many, and they followed him.
Noyes(i)
15 And it happened that he was reclining at table in his house; and many publicans and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and scribes of the Pharisees were also following him.
YLT(i)
15 And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
JuliaSmith(i)
15 And it was in his reclining at table in his house, and many publicans and sinful reclined together with Jesus and his disciples: for they were many, and they followed him.
Darby(i)
15 And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him.
ERV(i)
15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
ASV(i)
15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
JPS_ASV_Byz(i)
15 And it came to pass, that as he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.
Rotherham(i)
15 And it cometh to pass, that he is reclining in his house, and many tax–collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and they began following him.
Twentieth_Century(i)
15 And later on he was in his house at table, and a number of tax-gatherers and outcasts took their places at table with Jesus and his disciples; for many of them were following him.
Godbey(i)
15 And it came to pass, while He was sitting at the table in his house, and many publicans and sinners were sitting along with Jesus and his disciples: for they were many, and they followed Him.
WNT(i)
15 When He was sitting at table in Levi's house, a large number of tax-gatherers and notorious sinners were at table with Jesus and His disciples; for there were many such who habitually followed Him.
Worrell(i)
15 And it comes to pass that He reclines
at table in his house, and many tax-collectors and sinners recline with Him and His disciples; for there were many, and they were following Him.
Moffatt(i)
15 Now Levi was at table in his own house, and he had many taxgatherers and sinners as guests along with Jesus and his disciples — for there were many of them among his followers.
Goodspeed(i)
15 He was at table in his house, with many tax-collectors and irreligious people who were at table with him and his disciples, for there were many of them among his followers.
Riverside(i)
15 Jesus was reclining at table in Levi's house, and many tax collectors and sinners also reclined at table along with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
MNT(i)
15 Later on Levi was sitting at table in his house, and together with Jesus and his disciples a number of tax-gatherers and sinners were guests, for there were many of them who used to follow him.
Lamsa(i)
15 And it happened that while he was a guest at his house, a great many publicans and sinners were also guests with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.
CLV(i)
15 And, rising, he follows Him. And, at His coming to lie down in his house, many tribute collectors also, and sinners lay back at table with Jesus and His disciples, for there were many, and they followed Him."
Williams(i)
15 Levi was at table in his house, and he had many tax-collectors and notorious sinners as guests, along with Jesus and His disciples, for there were many of them, and they began to follow Him.
BBE(i)
15 And it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him.
MKJV(i)
15 And it happened as Jesus reclined in his house, many tax-collectors and sinners also reclined with Jesus and His disciples. For there were many, and they followed Him.
LITV(i)
15 And it happened as He reclined in his house, even many tax collectors and sinners reclined with Jesus and His disciples, for they were many. And they followed Him.
ECB(i)
15
YAH SHUA REPOSES WITH CUSTOMS AGENTS AND SINNERS
And so be it, as Yah Shua reposes in his house, many customs agents and sinners also repose together with Yah Shua and his disciples: for they are many, and they follow him.
AUV(i)
15 And it happened that Jesus was having a meal at Levi’s house and many tax collectors and worldly people sat down with Him and His disciples, for many
[of these kinds of people] became His followers.
ACV(i)
15 And it came to pass, while he was dining in his house, that many tax collectors and sinners were dining with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
Common(i)
15 And as he sat at table in Levi's house, many tax collectors and sinners were sitting with Jesus and his disciples; for there were many who followed him.
WEB(i)
15 He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
NHEB(i)
15 It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
AKJV(i)
15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
KJC(i)
15 And it came to pass, that, as Jesus sat at food in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
KJ2000(i)
15 And it came to pass, that, as Jesus sat to eat in his house, many tax collectors and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
UKJV(i)
15 And it came to pass, that, as Jesus sat at food in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
RKJNT(i)
15 And it came to pass, that, as Jesus reclined at table in his house, many tax gatherers and sinners also sat together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
TKJU(i)
15 And it came to pass, that as Jesus sat at a meal in Levi's house, many publicans and sinners also sat together with Jesus and His disciples: For there were many, and they followed Him.
RYLT(i)
15 And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
EJ2000(i)
15 And it came to pass, that as
Jesus sat at the table in his house, many publicans and sinners sat also at the table together with Jesus and his disciples: for there were many and they had followed him.
CAB(i)
15 Now it came about, as He was dining in Levi's house, that many tax collectors and sinners were dining together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.
WPNT(i)
15 Now it happened, as He was reclining at the table in his house, that many tax collectors and sinners joined Jesus and His disciples at the table; for there were many and they followed Him.
JMNT(i)
15 Later, He happened to be lying down (or: reclining)
in the midst of eating a meal in his [note: probably refers to Levi's; see
Lu. 5:29 for the parallel account]
house, and many tax collectors (customs, revenue and tribute officials; or: tax contractors)
and outcasts (or: sinners; failures; = those who on account of their way of life were shunned not only by Pharisees, but also by Law-abiding, "respectable folks" of the Jewish culture; also, = bad characters, irreligious and disreputable folks, and those who practiced vice and crime)
were participating in lying back and eating the meal together with Jesus and His disciples (learners; = pupils of a Rabbi) –
for there were many [
such]
folks, and they were continuing to follow with Him.
NSB(i)
15 He was reclining at the meal in his house. Several tax collectors and sinners were at the table with Jesus and his disciples. There were a great number of them, and they came after him.
ISV(i)
15 Later, he was having dinner at Levi’s house. Many tax collectors and sinners were also eating with Jesus and his disciples, because there were many who were following him.
LEB(i)
15 And it happened that he
⌊was dining
⌋* in his house, and many tax collectors and sinners
⌊were dining with
⌋* Jesus and his disciples, for there were many and they were following him.
BGB(i)
15 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
BIB(i)
15 Καὶ (And) γίνεται (it came to pass), κατακεῖσθαι (reclining) αὐτὸν (of Him) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) αὐτοῦ (of him), καὶ (that) πολλοὶ (many) τελῶναι (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλοὶ (sinners) συνανέκειντο (were reclining with) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) καὶ (and) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him); ἦσαν (there were) γὰρ (for) πολλοὶ (many), καὶ (and) ἠκολούθουν (they were following) αὐτῷ (Him).
BLB(i)
15 And it came to pass in His reclining in his house, that many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and His disciples; for there were many, and they were following Him.
BSB(i)
15 While Jesus was dining at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—for there were many who followed Him.
MSB(i)
15 While Jesus was dining at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—for there were many who followed Him.
MLV(i)
15 And it happened, while he reclined
at a meal in his house, many tax collectors and sinners were also reclining together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.
VIN(i)
15 While Jesus was dining at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—for there were many who followed Him.
Luther1545(i)
15 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viel Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. Denn ihrer war viel, die ihm nachfolgeten.
Luther1912(i)
15 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.
ELB1871(i)
15 Und es geschah, als er in seinem Hause zu Tische lag, daß viele Zöllner und Sünder zu Tische lagen mit Jesu und seinen Jüngern; denn es waren ihrer viele, und sie folgten ihm nach.
ELB1905(i)
15 Und es geschah, als er in seinem Hause zu Tische lag, daß viele Zöllner und Sünder zu Tische lagen mit Jesu und seinen Jüngern; denn es waren ihrer viele, und sie folgten ihm nach.
DSV(i)
15 En het geschiedde, als Hij aanzat in deszelfs huis, dat ook vele tollenaren en zondaren aanzaten met Jezus en Zijn discipelen; want zij waren velen, en waren Hem gevolgd.
DarbyFR(i)
15 Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.
Martin(i)
15 Or il arriva que comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples; car il y avait là beaucoup de gens qui l'avaient suivi.
Segond(i)
15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.
SE(i)
15 Y aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos; porque había muchos, y le habían seguido.
ReinaValera(i)
15 Y aconteció que estando Jesús á la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también á la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos: porque había muchos, y le habían seguido.
JBS(i)
15 Y aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos; porque había muchos, y le habían seguido.
Albanian(i)
15 Dhe ndodhi që, kur Jezusi ishte në tryezë në shtëpinë e Levit, shumë tagrambledhës dhe mëkatarë u ulën në tryezë me Jezusin dhe me dishepujt e tij; në fakt ishin shumë ata që e ndiqnin.
RST(i)
15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многиемытари и грешники: ибо много их было, и они следовали заНим.
Peshitta(i)
15 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܤܡܝܟ ܒܒܝܬܗ ܤܓܝܐܐ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܤܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܀
Arabic(i)
15 وفيما هو متكئ في بيته كان كثيرون من العشارين والخطاة يتكئون مع يسوع وتلاميذه لانهم كانوا كثيرين وتبعوه.
Amharic(i)
15 በቤቱም በማዕድ ተቀምጦ ሳለ፥ ብዙ ቀራጮችና ኃጢአተኞች ከኢየሱስና ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ተቀመጡ፤ ብዙ ነበሩ ይከተሉትም ነበር።
Armenian(i)
15 Երբ սեղան նստած՝՝ էր անոր տան մէջ, շատ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ ալ սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ. որովհետեւ շատե՛ր կը հետեւէին անոր:
ArmenianEastern(i)
15 Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան նստեց, բազում մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ էլ Յիսուսի ու նրա աշակերտների հետ սեղան նստեցին, որովհետեւ շատերն էին նրա յետեւից գնում:
Breton(i)
15 Jezuz o vezañ ouzh taol e ti an den-mañ, kalz a bublikaned hag a dud a vuhez fall en em lakaas ivez ouzh taol gantañ ha gant e ziskibien; rak kalz anezho o devoa heuliet anezhañ.
Basque(i)
15 Eta guertha cedin, Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, anhitz publicano eta gende vicitze gaichtotaco iar baitzedin Iesusequin eta haren discipuluequin, ecén anhitz ciraden eta iarreiqui içan çaizcan.
Bulgarian(i)
15 И когато Иисус седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и Го следваха.
Croatian(i)
15 Kada zatim Isus bijaše za stolom u njegovoj kući, nađoše se za stolom s njime i njegovim učenicima i mnogi carinici i grešnici. Bilo ih je uistinu mnogo. A slijedili su ga
BKR(i)
15 I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; neb mnoho jich bylo, a šlo za ním.
Danish(i)
15 Og det begav sig, der han sad tilbors i hans Huus, satte og mange Toldere og Syndere sig tilbords med Jesus og hans Disciple; thi de vare mange og havde fulgt ham.
CUV(i)
15 耶 穌 在 利 未 家 裡 坐 席 的 時 候 , 有 好 些 稅 吏 和 罪 人 與 耶 穌 並 門 徒 一 同 坐 席 ; 因 為 這 樣 的 人 多 , 他 們 也 跟 隨 耶 穌 。
CUVS(i)
15 耶 稣 在 利 未 家 里 坐 席 的 时 候 , 冇 好 些 税 吏 和 罪 人 与 耶 稣 并 门 徒 一 同 坐 席 ; 因 为 这 样 的 人 多 , 他 们 也 跟 随 耶 稣 。
Esperanto(i)
15 Kaj li sidis cxe mangxo en lia domo, kaj multaj impostistoj kaj pekuloj kunsidis kun Jesuo kaj liaj discxiploj; cxar ili estis multaj, kaj ili sekvis lin.
Estonian(i)
15 Ja sündis, kui Ta lauas istus tema majas, et istus ka palju tölnereid ja patuseid lauas ühes Jeesuse ja Ta jüngritega; sest palju oli neid, kes Teda järgisid.
Finnish(i)
15 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi hänen huoneessansa, atrioitsi myös monta Publikania ja syntistä Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä niitä oli paljo, jotka häntä olivat seuranneet.
FinnishPR(i)
15 Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, aterioi myös monta publikaania ja syntistä Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä heitä oli paljon häntä seuraamassa.
Georgian(i)
15 და იყო, ვითარცა ინაჴით-ჯდა იგი სახლსა შინა მისსა, და მრავალნი მეზუერენი და ცოდვილნი სხდეს იესუჲს თანა და მოწაფეთა მისთა თანა, რამეთუ იყვნეს მუნ მრავალნი და მისდევდეს მას.
Haitian(i)
15 Pita, Jezi t'ap manje lakay Levi. Te gen anpil lòt pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal ki t'ap swiv Jezi. Tout moun sa yo te chita bò tab avè l' ansanm ak disip li yo.
Hungarian(i)
15 És lõn, a mikor õ ennek házában asztalhoz üle, a vámszedõk és bûnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az õ tanítványaival; mert sokan valának, és követék õt.
Indonesian(i)
15 Waktu Yesus sedang makan di rumah Lewi, datanglah banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat ikut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. Sebab banyak di antara mereka mengikuti Yesus.
Italian(i)
15 Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa d’esso, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui, e co’ suoi discepoli; perciocchè eran molti, e l’aveano seguitato.
ItalianRiveduta(i)
15 Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui e coi suoi discepoli; poiché ve ne erano molti e lo seguivano.
Japanese(i)
15 而して其の家にて食事の席につき居給ふとき、多くの取税人・罪人ら、イエス及び弟子たちと共に席に列る、これらの者おほく居て、イエスに從へるなり。
Kabyle(i)
15 Mi llan tețțen deg wexxam n Lewwi nețța d inelmaden-is, qqimen-d yid-sen imekkasen akk-d yir imdanen, axaṭer aṭas i t-ittabaɛen.
Korean(i)
15 그의 집에 앉아 잡수실때에 많은 세리와 죄인들이 예수와 그 제자들과 함께 앉았으니 이는 저희가 많이 있어서 예수를 좇음이러라
Latvian(i)
15 Un notika, ka Viņam, tā mājā esot pie galda, daudzi muitnieki un grēcinieki bija pie galda līdz ar Jēzu un Viņa mācekļiem, jo to bija daudz, kas arī Viņam gāja līdz.
Lithuanian(i)
15 Kai Jėzus Levio namuose valgė, drauge prie stalo su Jėzumi ir mokiniais sėdėjo daug muitininkų bei nusidėjėlių, nes tokių buvo daug ir jie sekė paskui Jį.
PBG(i)
15 I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że wiele celników i grzeszników wespół siedziało z Jezusem i z uczniami jego; bo ich wiele było, i chodzili za nim.
Portuguese(i)
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
ManxGaelic(i)
15 As haink eh gy-kione, myr va Yeesey ny hoie ec bee ayns y thie echey, dy ren myrgeddin ymmodee publicanee as peccee soie sheese marish Yeesey as e heshaght: son va ymmodee er n'eiyrt er.
Norwegian(i)
15 Og det skjedde at han satt til bords i hans hus; og mange toldere og syndere satt til bords med Jesus og hans disipler; for det var mange av dem, og de fulgte ham.
Romanian(i)
15 Pe cînd şedea Isus la masă în casa lui Levi, mulţi vameşi şi păcătoşi au şezut şi ei la masă cu El şi cu ucenicii Lui; căci erau mulţi cari mergeau de obicei după El.
Ukrainian(i)
15 Коли ж Він сидів при столі в його домі, то багато митників і грішників сиділи з Ісусом та з учнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.
UkrainianNT(i)
15 І сталось, як сидів Він за столом у господі в него, посідало з Ісусом і учениками Його й багато митників та грішників; було бо їх багато, і йшли слїдом за Ним.
SBL Greek NT Apparatus
15 γίνεται WH NIV ] γίνεται ἐν τῷ Treg; ἐγένετο ἐν τῷ RP • ἠκολούθουν WH Treg NIV ] ἠκολούθησαν RP