Mark 14:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3842 For at all times G1063   G3588 [2the G4434 3poor G2192 1you have] G3326 among G1438 yourselves, G2532 and G3752 whenever G2309 you want G1410 you are able G1473 [3for them G2095 2good G4160 1to do]; G1473 [5me G1161 1but G3756 3not G3842 6at all times G2192 2you do 4have].
  8 G3739 What G2192 she has, G3778   G4160 she did; G4301 she first took G3462 to perfume G1473 my G3588   G4983 body G1519 for G3588 the G1780 entombing.
  9 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3699 Where G1437 ever G2784 [3should be proclaimed G3588   G2098 2good news G3778 1this] G1519 in G3650 the entire G3588   G2889 world, G2532 even G3739 what G4160 this woman did G3778   G2980 shall be spoken G1519 for G3422 her memorial. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G3842 πάντοτε γαρ G1063   G3588 τους G4434 πτωχούς G2192 έχετε G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G2532 και G3752 όταν G2309 θέλητε G1410 δύνασθε G1473 αυτούς G2095 ευ G4160 ποιήσαι G1473 εμέ G1161 δε G3756 ου G3842 πάντοτε G2192 έχετε
  8 G3739 ο G2192 είχεν αυτή G3778   G4160 εποίησεν G4301 προέλαβε G3462 μυρίσαι G1473 μου G3588 το G4983 σώμα G1519 εις G3588 τον G1780 ενταφιασμόν
  9 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3699 όπου G1437 εάν G2784 κηρυχθή G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3778 τούτο G1519 εις G3650 όλον G3588 τον G2889 κόσμον G2532 και G3739 ο G4160 εποίησεν αυτή G3778   G2980 λαληθήσεται G1519 εις G3422 μνημόσυνον αυτής G1473  
Stephanus(i) 7 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε 8 ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον 9 αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης
LXX_WH(i)
    7 G3842 ADV παντοτε G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G2309 [G5725] V-PAS-2P θελητε G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G846 P-DPM αυτοις G3842 ADV | " παντοτε " G2095 ADV | | ευ G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε
    8 G3739 R-ASN ο G2192 [G5627] V-2AAI-3S εσχεν G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4301 [G5627] V-2AAI-3S προελαβεν G3462 [G5658] V-AAN μυρισαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1780 N-ASM ενταφιασμον
    9 G281 HEB αμην G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G2784 [G5686] V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G1519 PREP εις G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G2980 [G5701] V-FPI-3S λαληθησεται G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  7 G3842 ADV πάντοτε G1063 CONJ γὰρ G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν, G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G2309 V-PAS-2P θέλητε G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2095 ADV εὖ G4160 V-AAN ποιῆσαι, G1473 P-1AS ἐμὲ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3842 ADV πάντοτε G2192 V-PAI-2P ἔχετε.
  8 G3739 R-ASN G2192 V-2AAI-3S ἔσχεν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν· G4301 V-2AAI-3S προέλαβεν G3462 V-AAN μυρίσαι G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμά G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G1780 N-ASM ἐνταφιασμόν.
  9 G281 HEB ἀμὴν G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G2784 V-APS-3S κηρυχθῇ G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον G1519 PREP εἰς G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3778 D-NSF αὕτη G2980 V-FPI-3S λαληθήσεται G1519 PREP εἰς G3422 N-ASN μνημόσυνον G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν [αὕτη] ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἂν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
TR(i)
  7 G3842 ADV παντοτε G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G2309 (G5725) V-PAS-2P θελητε G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G846 P-APM αυτους G2095 ADV ευ G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε
  8 G3739 R-ASN ο G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4301 (G5627) V-2AAI-3S προελαβεν G3462 (G5658) V-AAN μυρισαι G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1780 N-ASM ενταφιασμον
  9 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G302 PRT αν G2784 (G5686) V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G5124 D-NSN τουτο G1519 PREP εις G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G2980 (G5701) V-FPI-3S λαληθησεται G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
RP(i)
   7 G3842ADVπαντοτεG1063CONJγαρG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3326PREPμεθG1438F-2GPMεαυτωνG2532CONJκαιG3752CONJοτανG2309 [G5725]V-PAS-2PθελητεG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG846P-APMαυτουvG2095ADVευG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1473P-1ASεμεG1161CONJδεG3756PRT-NουG3842ADVπαντοτεG2192 [G5719]V-PAI-2Pεχετε
   8 G3739R-ASNοG2192 [G5627]V-2AAI-3SεσχενG3778D-NSFαυτηG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4301 [G5627]V-2AAI-3SπροελαβενG3462 [G5658]V-AANμυρισαιG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG1519PREPειvG3588T-ASMτονG1780N-ASMενταφιασμον
   9 G281HEB| αμηνG281HEB| <αμην>G281HEBVAR: αμηνG1161CONJδε :ENDG3004 [G5719]V-PAI-1S| λεγωG4771P-2DPυμινG3699ADVοπουG1437CONDεανG2784 [G5686]V-APS-3SκηρυχθηG3588T-NSNτοG2098N-NSNευαγγελιονG3778D-NSNτουτοG1519PREPειvG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2532CONJκαιG3739R-ASNοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3778D-NSFαυτηG2980 [G5701]V-FPI-3SλαληθησεταιG1519PREPειvG3422N-ASNμνημοσυνονG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε ⸀αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 8 ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
f35(i) 7 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε 8 ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον 9 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτηv
IGNT(i)
  7 G3842 παντοτε   G1063 γαρ For Always G3588 τους The G4434 πτωχους Poor G2192 (G5719) εχετε Ye Have G3326 μεθ With G1438 εαυτων You, G2532 και And G3752 οταν Whenever G2309 (G5725) θελητε Ye Desire G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Able G846 αυτους   G2095 ευ Them G4160 (G5658) ποιησαι To Do Good; G1691 εμε   G1161 δε But Me G3756 ου Not G3842 παντοτε Always G2192 (G5719) εχετε Ye Have.
  8 G3739 ο What G2192 (G5707) ειχεν Could G846 αυτη   G3778 She, G4160 (G5656) εποιησεν She Did. G4301 (G5627) προελαβεν She Came Beforehand G3462 (G5658) μυρισαι   G3450 μου   G3588 το To Anoint G4983 σωμα My Body G1519 εις For G3588 τον The G1780 ενταφιασμον Burial.
  9 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3699 οπου   G302 αν Wheresoever G2784 (G5686) κηρυχθη   G3588 το Shall Be Proclaimed G2098 ευαγγελιον   G5124 τουτο This Glad Tidings G1519 εις In G3650 ολον Whole G3588 τον The G2889 κοσμον World, G2532 και Also G3739 ο What G4160 (G5656) εποιησεν Has Done G846 αυτη   G3778 This "woman" G2980 (G5701) λαληθησεται Shall Be Spoken Of G1519 εις For G3422 μνημοσυνον A Memorial G846 αυτης Of Her.
ACVI(i)
   7 G1063 CONJ γαρ For G3842 ADV παντοτε Always G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G3326 PREP μεθ With G1438 F-2GPM εαυτων Yourselves G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν Whenever G2309 V-PAS-2P θελητε Ye May Desire G1410 V-PNI-2P δυνασθε Ye Are Able G4160 V-AAN ποιησαι To Do G846 P-APM αυτους Them G2095 ADV ευ Well G1161 CONJ δε But G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G1691 P-1AS εμε Me G3756 PRT-N ου Not G3842 ADV παντοτε Always
   8 G846 P-NSF αυτη She G4160 V-AAI-3S εποιησεν Applied G3739 R-ASN ο What G2192 V-2AAI-3S εσχεν She Had G3462 V-AAN μυρισαι To Anoint G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3450 P-1GS μου Of Me G4301 V-2AAI-3S προελαβεν She Did Beforehand G1519 PREP εις For G3588 T-ASM τον Tho G1780 N-ASM ενταφιασμον Burial
   9 G1161 CONJ δε And G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G2784 V-APS-3S κηρυχθη May Be Preached G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και Also G3739 R-ASN ο What G846 P-NSF αυτη She G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G2980 V-FPI-3S λαληθησεται Will Be Told G1519 PREP εις For G3422 N-ASN μνημοσυνον Memorial G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  7 G1063 { For G2192 [G5719] ye have G4434 the poor G3326 with G1438 you G3842 always, G2532 and G3752 whenever G2309 [G5725] ye will G1410 [G5736] ye may G4160 [G5658] do G846 them G2095 good: G1161 but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
  8 G4160 [G5656] { She hath done G3739 what G3778 G846 [G5625] she G2192 [G5707] could: G4301 [G5627] she is come beforehand G3462 [G5658] to anoint G3450 my G4983 body G1519 for G1780 the burial.}
  9 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3699 G302 Wherever G5124 this G2098 good news G2784 [G5686] shall be proclaimed G1519 throughout G3650 the whole G2889 world, G2532 this also G3739 that G3778 G846 [G5625] she G4160 [G5656] hath done G2980 [G5701] shall be spoken G1519 of for G3422 a memorial G846 of her.}
Vulgate(i) 7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis 8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam 9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Clementine_Vulgate(i) 7 { semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.} 8 { Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.} 9 { Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.}
WestSaxon990(i) 7 Soðlice symble ge habbað þearfan mid eow. & þonne ge wyllað ge magon him teala dön. me ge symble nabbað; 8 Þeos sealde þt heo hæfde. heo com to smyrianne minne lic-haman on byrgene; 9 Soðlice ic eow secge swa hwar swa þis godspell gebodad bið. on eallum middan-earde bið gebodod þt heo þis on his gemynde dyde;
WestSaxon1175(i) 7 Soðlice symble ge hæbbed þearfen mid eow. & þanne ge willeð ge magen heom tæle don. me ge symble næbbeð. 8 þeos sealde þt hyo hæfde. hyo com to smeriene minne lichame on berigenne. 9 Soðlice ich eow segge swa hwær swa þis godspell ge-boded byo on eallen midden-earde byð ge-boded þt hyo þis on his ge-minde dyde.
Wycliffe(i) 7 For euermore ye schulen haue pore men with you, and whanne ye wolen, ye moun do wel to hem; but ye schulen not euer more haue me. 8 Sche dide that that sche hadde; sche cam bifore to anoynte my bodi in to biriyng. 9 Treuli Y seie to you, where euer this gospel be prechid in al the world, and that that `this womman hath don, schal be told in to mynde of hym.
Tyndale(i) 7 For ye shall have poore with you all wayes: and when soever ye will ye maye do them good: but me ye shall not have alwayes. 8 She hath done that she coulde: she came a fore honde to anoynt my boddy to his buryinge warde. 9 Verely I saye vnto you: wheresoever this gospell shalbe preached thorowout the whole worlde: thys also that she hath done shalbe rehearsed in remembraunce of her.
Coverdale(i) 7 Ye haue allwaye the poore with you, and wha so euer ye wil, ye maye do the good: but me haue ye not allwaie. 8 She hath done what she coulde, she is come before, to anoynte my body for my buriall. 9 Verely I saye vnto you: Where so euer this gospell shalbe preached in all the worlde, there shal this also that she hath now done, be tolde for a remembraunce of her.
MSTC(i) 7 For ye shall have poor with you always: and whensoever ye will ye may do them good: but me ye shall not have always. 8 She hath done that she could: she came aforehand to anoint my body to his buryingward. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be rehearsed in remembrance of her."
Matthew(i) 7 For ye shall haue poore men with you alwayes, & whensoeuer ye wyll, ye maye do them good, but me ye shal not haue alwayes. 8 She hath done that she coulde: she came afore hande to anoynte my body to hys buryenge warde. 9 Verelye I saye vnto you: where soeuer this gospel shall be preached throughout the whole worlde, this also that she hath done shalbe rehearsed in remembraunce of her.
Great(i) 7 For ye haue poore wt you all wayes & when soeuer ye wyll, ye maye do them good: but me haue ye not alwayes. 8 She hath done that she coulde: she came a fore hande, to anoynt my body to the buryinge. 9 Uerely I saye vnto you: wheresoeuer this Gospell shalbe preached thorow out the whole worlde: this also that she hath done, shalbe rehearsed in remembraunce of her.
Geneva(i) 7 For yee haue the poore with you alwaies, and when yee will yee may doe them good, but me yee shall not haue alwaies. 8 She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying. 9 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her.
Bishops(i) 7 For ye haue poore with you alwayes, and whensoeuer ye wyll, ye may do the good: but me haue ye not alwayes 8 She hath done that she coulde: she came aforehande, to annoynt my body to the burying 9 Ueryly I say vnto you, whersoeuer this Gospel shalbe preached, throughout the whole worlde, this also that she hath done, shalbe rehearsed, in remembraunce of her
DouayRheims(i) 7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. 8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial. 9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her.
KJV(i) 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
KJV_Cambridge(i) 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
KJV_Strongs(i)
  7 G1063 For G2192 ye have [G5719]   G4434 the poor G3326 with G1438 you G3842 always G2532 , and G3752 whensoever G2309 ye will [G5725]   G1410 ye may [G5736]   G4160 do [G5658]   G846 them G2095 good G1161 : but G1691 me G2192 ye have [G5719]   G3756 not G3842 always.
  8 G4160 She hath done [G5656]   G3739 what G3778 she [G5625]   G846   G2192 could [G5707]   G4301 : she is come aforehand [G5627]   G3462 to anoint [G5658]   G3450 my G4983 body G1519 to G1780 the burying.
  9 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3699 , Wheresoever G302   G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached [G5686]   G1519 throughout G3650 the whole G2889 world G2532 , this also G3739 that G3778 she [G5625]   G846   G4160 hath done [G5656]   G2980 shall be spoken [G5701]   G1519 of for G3422 a memorial G846 of her.
Mace(i) 7 the poor you have always with you, and you may relieve them whenever you please: but me you will not always have. 8 she has done what she could: she has perfum'd my body previously to my burial. 9 I declare unto you, in whatever quarter of the world this part of the gospel-history shall be related, this action of hers shall be mention'd to her praise.
Whiston(i) 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 But verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, what she also hath done shall be spoken of, for a memorial of her.
Wesley(i) 7 For ye have the poor always with you, and when ye will, ye may do them good; but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she hath before-hand embalmed my body for the burial. 9 Verily I say to you, wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she hath done shall be spoken of also, for a memorial of her.
Worsley(i) 7 She has done a kind office to me. For ye have the poor always with you, and may do them good, whenever ye will; but me ye have not always. 8 She has done what she could: she has embalmed my body beforehand against the burial. 9 Verily I tell you, wheresoever this gospel is preached, through all the world, what she hath done shall also be told for a memorial of her.
Haweis(i) 7 For the poor ye have always with you, and when ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 What was in her power she hath done; she has seized the opportunity to anoint my body beforehand for burial. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached through the whole world, there shall, what she hath done, be told for a memorial of her.
Thomson(i) 7 For you have the poor always with you and can, when you please, do them good; but me you have not always. 8 She hath done what she could. She hath come beforehand to anoint my body for its embalment. 9 Verily I say to you, In whatever quarter of the world these glad tidings are proclaimed, what this woman hath done will be mentioned to her honour.
Webster(i) 7 For ye have the poor with you always, and whenever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of, for a memorial of her.
Webster_Strongs(i)
  7 G1063 { For G2192 [G5719] ye have G4434 the poor G3326 with G1438 you G3842 always G2532 , and G3752 whenever G2309 [G5725] ye will G1410 [G5736] ye may G4160 [G5658] do G846 them G2095 good G1161 : but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
  8 G4160 [G5656] { She hath done G3739 what G3778 G846 [G5625] she G2192 [G5707] could G4301 [G5627] : she is come beforehand G3462 [G5658] to anoint G3450 my G4983 body G1519 for G1780 the burial.}
  9 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3699 G302 , Wherever G5124 this G2098 gospel G2784 [G5686] shall be preached G1519 throughout G3650 the whole G2889 world G2532 , this also G3739 that G3778 G846 [G5625] she G4160 [G5656] hath done G2980 [G5701] shall be spoken G1519 of for G3422 a memorial G846 of her.}
Living_Oracles(i) 7 For you will have the poor always amongst you, and can do them good whenever you please; but me you will not always have. 8 She has done what she could. She has beforehand embalmed my body for the funeral. 9 Indeed, I say to you, in whatsoever corner of the world the glad tidings shall be proclaimed, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
Etheridge(i) 7 For in all time you have the poor with you, and, when you will, you can do them good; but I am not at all time with you. 8 (With) that which was hers she hath done this, and beforehand as for the funeral she hath anointed my body. 9 And Amen I say to you, That wheresoever my gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath now done shall be told in memorial of her.
Murdock(i) 7 For the poor ye have always with you; and when ye please, ye can do them kind offices: but I am not always with you. 8 What was in her power, she hath done; and by anticipation, hath perfumed my body, as if for burial. 9 Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told in memory of her.
Sawyer(i) 7 The poor you have always with you, and you can do them good when you will; but me you have not always. 8 She has done what she could. She anticipated anointing my body for the burial. 9 I tell you truly, that wherever this good news shall be preached in all the world, this also which she has done shall be told for a memorial of her.
Diaglott(i) 7 Always for the poor you have with yourselves, and, when you will, you can them good to do; me but not always you have. 8 The having this, she has done; beforehand to anoint of me the body for the burial. 9 Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this in whole the world, also what she did this shall be spoken, for a memorial of her.
ABU(i) 7 For the poor ye have always with you, and when ye will ye can do good to them; but me ye have not always. 8 She did what she could; she beforehand anointed my body for the preparation for burial. 9 Verily I say to you, wherever the good news shall be preached in the whole world, this also that she did shall be told for a memorial of her.
Anderson(i) 7 For you have the poor with you always; and whenever you choose, you can do them good; but me you have not always. 8 She has done what she could; she has come beforehand to anoint my body for its burial. 9 Verily I say to you, wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also which she has done shall be told, for a memorial of her.
Noyes(i) 7 For the poor ye have always with you, and whenever ye will, ye can do good to them; but me ye have not always. 8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for its burial. 9 And truly do I say to you, Wherever the glad tidings shall be published throughout the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her.
YLT(i) 7 for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always; 8 what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming. 9 Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of—for a memorial of her.'
JuliaSmith(i) 7 For always have ye the poor with you, and when ye wish ye can do them good: and me ye have not always. 8 And what she had, she has done: she has undertaken beforehand to perfume my body for the burial. 9 Truly I say to you, Wherever this good news be proclaimed in the whole world, also what she has done shall be spoken for a memorial of her.
Darby(i) 7 for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always. 8 What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial. 9 And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
ERV(i) 7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying. 9 And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
ASV(i) 7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. 9 And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.}
ASV_Strongs(i)
  7 G1063 For G2192 ye have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you, G2532 and G3752 whensoever G2309 ye will G1410 ye can G4160 do G846 them G2095 good: G1161 but G1691 me G2192 ye have G3756 not G3842 always.
  8 G846 She G4160 hath done G3739 what G846 she G2192 could; G3462 she hath anointed G3450 my G4983 body G4301 beforehand G3778 for the burying.
  9 G281 And verily G302 I G3004 say G5213 unto you, G3699 Wheresoever G2098 the gospel G2784 shall be preached G1519 throughout G3650 the whole G2889 world, G3739 that G2532 also G3739 which G846 this woman G4160 hath done G2980 shall be spoken of G1519 for G3422 a memorial G3778 of her.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good; but me ye have not always. 8 What she had, this woman hath done, she hath anointed my body beforehand for the burying. 9 Verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Rotherham(i) 7 For, always, have ye, the destitute, with you, and whensoever ye please, ye can, unto them, [at any time] do well! But, me, not, always, have ye. 8 What she had, she used,––She took it beforehand to anoint my body for the burial; 9 And, verily, say unto you––Wheresoever the glad–message shall be proclaimed throughout the whole world,––also what she did, will be told for a memorial of her.
Twentieth_Century(i) 7 You always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have me. 8 She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial. 9 And I tell you, wherever, in the whole world, the Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her."
Godbey(i) 7 For you have the poor always with you, and when you wish, you are able to do them good: but you have not me always. 8 She did what she could: she came aforehand to anoint my body for the burial. 9 Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her.
WNT(i) 7 For you always have the poor among you, and whenever you choose you can do acts of kindness to them; but me you have not always. 8 What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial. 9 And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her."
Worrell(i) 7 for the poor ye always have with you; and whensoever ye will, ye can do them good; but Me ye have not always. 8 She did what she could: she anointed My body beforehand for the burial. 9 And verily I say to you, wheresoever the Gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman did shall be spoken of for a memorial of her."
Moffatt(i) 7 The poor you always have beside you, and you can be kind to them whenever you want; but you will not always have me. 8 She has done all she could — she has anticipated the perfuming of my body for burial. 9 I tell you truly, wherever the gospel is preached all over the world, men will speak of what she has done in memory of her."
Goodspeed(i) 7 For you always have the poor among you, and whenever you please you can do for them, but you will not always have me. 8 She has done all she could; she has perfumed my body in preparation for my burial. 9 I tell you, wherever the good news is preached all over the world, what she has done will also be told in memory of her."
Riverside(i) 7 The poor you have always with you, and whenever you will you can do them good, but me you have not always. 8 She has done what she could. She has anticipated the anointing of my body for burial. 9 I tell you truly wherever the good news shall be proclaimed over the whole world, what she has done will be told in memory of her."
MNT(i) 7 She has done a beautiful thing to me. For you always have the poor among you, and can show them kindness whenever you wish, but me you will not always have. 8 She has done what she could. she has before time anointed my body for my burial. 9 I tell you in solemn truth that wherever the gospel is preached throughout the whole world, there what she has done shall be told in remembrance of her."
Lamsa(i) 7 For you always have the poor with you, and when you wish, you can do good to them; but I am not always with you. 8 But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial. 9 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.
CLV(i) 7 For you always have the poor with you, and whenever you may be wanting, you can always do well to them, yet Me you have not always." 8 What she had she makes use of. She gets beforehand to anoint My body with attar for burial. 9 Now verily I am saying to you, Wheresoever this evangel may be heralded in the whole world, that also which she does shall be spoken of for a memorial of her."
Williams(i) 7 For you always have the poor among you, and whenever you please you can do them good, but you will not always have me. 8 She has done all she could; she has beforehand perfumed my body for my burial. 9 I solemnly say to you, all over the world wherever this good news is proclaimed, the deed that she has done will also be told, in memory of her."
BBE(i) 7 The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever. 8 She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place. 9 And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
MKJV(i) 7 For you have the poor with you always, and whenever you desire you may do them good. But you do not have Me always. 8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for the burying. 9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be proclaimed in all the world, this also that she has done will be spoken of for a memorial of her.
LITV(i) 7 For you have the poor with you always, and when you wish, you can do well toward them. But you do not have Me always. 8 What this one held, she did. She took beforehand to anoint My body for the burial. 9 Truly I say to you, Wherever this gospel is proclaimed in all the world, what this one did will also be spoken of for a memorial of her.
ECB(i) 7 For the poor you have with you always, and whenever you will, ye do them well: but me you have not always: 8 she did what she could: she anticipated to myrrh my body to the embalming. 9 Amen! I word to you, Wherever this evangelism is preached throughout the whole cosmos, this also what she did is spoken of in a memorial of her.
AUV(i) 7 You will always have poor people with you, and you can do something good for them whenever you want to, but you will not always have me with you. 8 She has done what she could. She has applied this aromatic oil to my body in anticipation of my burial. 9 For truly I tell you, wherever the Gospel message will be preached throughout the whole world, what this woman has done [for me] will [also] be told about as a memorial of her [kindness to me].”
ACV(i) 7 For ye always have the poor with you, and whenever ye may desire ye can do them well, but ye do not always have me. 8 She applied what she had to anoint my body. She did it beforehand for the burial. 9 And truly I say to you, wherever this good news may be preached in the whole world, also what she did will be told for a memorial of her.
Common(i) 7 For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me. 8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint my body for burial. 9 And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will also be told in memory of her."
WEB(i) 7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me. 8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying. 9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
WEB_Strongs(i)
  7 G1063 For G3842 you always G2192 have G4434 the poor G3326 with G1438 you, G2532 and G3752 whenever G2309 you want G1410 to, you can G4160 do G846 them G2095 good; G1161 but G3756 you will not G3842 always G2192 have G1691 me.
  8 G846 She G4160 has done G3739 what G846 she G2192 could. G3462 She has anointed G3450 my G4983 body G4301 beforehand G3778 for the burying.
  9 G281 Most certainly G302 I G3004 tell G5213 you, G5124 wherever this G2098 Good News G2784 may be preached G1519 throughout G3650 the whole G2889 world, G3739 that G3739 which G846 this woman G4160 has done G2532 will also G2980 be spoken of G1519 for G3422 a memorial G3778 of her."
NHEB(i) 7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me. 8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying. 9 Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
AKJV(i) 7 For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always. 8 She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. 9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
AKJV_Strongs(i)
  7 G2192 For you have G4434 the poor G3842 with you always, G3752 and whenever G2309 you will G1410 you may G4160 do G2095 them good: G2192 but me you have G3842 not always.
  8 G4160 She has done G3739 what G2192 she could: G4301 she is come G4301 beforehand G3462 to anoint G4983 my body G1780 to the burying.
  9 G281 Truly G3004 I say G3699 to you, Wherever G302 G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached G1519 throughout G3650 the whole G2889 world, G2532 this also G4160 that she has done G2980 shall be spoken G3422 of for a memorial of her.
KJC(i) 7 For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always. 8 She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. 9 Truthfully I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
KJ2000(i) 7 For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always. 8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burying. 9 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
UKJV(i) 7 For all of you have the poor with you always, and whenever all of you will all of you may do them good: but me all of you have not always. 8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
RKJNT(i) 7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good: but you will not always have me. 8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burial. 9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she has done shall be spoken of in remembrance of her.
TKJU(i) 7 For you have the poor with you always, and whenever you choose you may do them good: But Me you do not always have. 8 She has done what she could: She has come beforehand to anoint My body for burial. 9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this which she has done shall also be spoken of for a memorial of her."
CKJV_Strongs(i)
  7 G1063 For G2192 you have G4434 the poor G3326 with G1438 you G3842 always, G2532 and G3752 whenever G2309 you will G1410 you may G4160 do G846 them G2095 good: G1161 but G1691 me G2192 you have G3756 not G3842 always.
  8 G846 She G4160 has done G3739 what G2192 she could: G4301 she is come beforehand G1519 to G3462 anoint G3450 my G4983 body G3778 to the burying.
  9 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3699 Wherever G302   G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached G1519 throughout G3650 the whole G2889 world, G2532 this also G3739 that G846 she G4160 has done G2980 shall be spoken of G1519 for G3422 a memorial G3778 of her.
RYLT(i) 7 for the poor always you have with you, and whenever you may will you are able to do them good, but me you have not always; 8 what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming. 9 Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.'
EJ2000(i) 7 For ye have the poor with you always, and whenever ye will, ye may do them good; but me ye have not always. 8 She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial. 9 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
CAB(i) 7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you are able to do them good; but you do not always have Me. 8 This woman did what she could; she undertook beforehand to anoint My body for burial. 9 And assuredly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman did will also be spoken as a memorial of her."
WPNT(i) 7 You will always have the poor with you, and whenever you wish you can do them good; but you will not always have me. 8 She did what she could. She has perfumed my body for the burying before the fact. 9 Assuredly I tell you, wherever this Gospel may be proclaimed throughout the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
JMNT(i) 7 "You see, you folks always continue having the destitute (poor folks) with yourselves, and whenever you may be in the habit of purposing (wanting; intending) [it], you continue able at all times (or: always) to do well for (to; with) them. Yet you folks do not continue always having Me. 8 "What she possesses, she performs (or: What she had, she used). She undertakes, beforehand, to anoint My body with aromatic ointment, [leading] into a preparation of [My] corpse for burial. 9 "Now truly I am saying to you folks, Wherever the good news (the message of ease and well-being) may be publicly proclaimed – [even] into the whole ordered system (world; realm of the secular and the religious) – this also which this woman does (or: performed) will continue being spoken [leading] into a memorial of her (or: a means of remembering her)."
NSB(i) 7 »You always have the poor with you and you can do them good. You do not always have me. 8 »She did what she could! She anointed my body beforehand for burying. 9 »Truly I tell you everywhere the good news is preached through out the whole world, that which this woman has done will be spoken of for a memorial of her.«
ISV(i) 7 because you’ll always have the destitute with you and can help them whenever you want, but you won’t always have me. 8 She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial. 9 I tell all of you with certainty, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
LEB(i) 7 For the poor you always have with you, and you can do good for them whenever you want, but you do not always have me. 8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand* for burial. 9 And truly I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.
BGB(i) 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.”
BIB(i) 7 πάντοτε (Always) γὰρ (for) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) ἔχετε (you have) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (you), καὶ (and) ὅταν (whenever) θέλητε (you desire) δύνασθε (you are able) αὐτοῖς (them) εὖ (good) ποιῆσαι (to do); ἐμὲ (Me) δὲ (however) οὐ (not) πάντοτε (always) ἔχετε (do you have). 8 ὃ (What) ἔσχεν (she could), ἐποίησεν (she did). προέλαβεν (She came beforehand) μυρίσαι (to anoint) τὸ (the) σῶμά (body) μου (of Me) εἰς (for) τὸν (the) ἐνταφιασμόν (burial). 9 ἀμὴν (Truly) δὲ (now) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅπου (wherever) ἐὰν (if) κηρυχθῇ (shall be proclaimed) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) εἰς (in) ὅλον (whole) τὸν (the) κόσμον (world), καὶ (also) ὃ (what) ἐποίησεν (has done) αὕτη (this woman) λαληθήσεται (will be spoken of) εἰς (for) μνημόσυνον (a memorial) αὐτῆς (of her).”
BLB(i) 7 For the poor you always have with you, and you are able to do them good whenever you desire; but not always do you have Me. 8 She did what she could. She came beforehand to anoint My body for the burial. 9 And truly I say to you, wherever the gospel shall be proclaimed in the whole world, what this woman has done also will be spoken of, for a memorial of her.”
BSB(i) 7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me. 8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial. 9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
MSB(i) 7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me. 8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial. 9 And truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
MLV(i) 7 For you always have the poor with you, and whenever you wish, you are able to do them good, but you do not always have me. 8 What she had, this she did. She took upon herself beforehand to perfume my body for its burial. 9 And assuredly I am saying to you, Wherever this good-news is preached into the whole world, what also she has done, this will be spoken for her memorial.


VIN(i) 7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me. 8 She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial. 9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
Luther1545(i) 7 Ihr habt allezeit Arme bei euch; und wann ihr wollet, könnet ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit. 8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis. 9 Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2309 Ihr G2192 habt G3842 allezeit G4434 Arme G3326 bei G1438 euch G1063 ; und G3752 wann G1410 ihr G846 wollet, könnet ihr G4160 ihnen Gutes tun G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G2532 ihr nicht G3842 allezeit .
  8 G3778 Sie G2192 hat G4160 getan G3739 , was G3450 sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen G4983 Leichnam G1519 zu G3462 salben G1780 zu meinem Begräbnis .
  9 G281 Wahrlich G302 , ich G5213 sage euch G3778 , wo dies G2098 Evangelium G2784 geprediget wird G1519 in G3650 aller G2889 Welt G2532 , da wird man auch G5124 das G3004 sagen G1519 zu G3422 ihrem Gedächtnis G846 , was sie G4160 jetzt getan G2980 hat .
Luther1912(i) 7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit. 8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis. 9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1063 Ihr G2192 habt G3842 allezeit G4434 Arme G3326 bei G1438 euch G2532 , und G3752 wenn G2309 ihr wollt G1410 , könnt G846 ihr ihnen G2095 Gutes G4160 tun G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  8 G4160 Sie hat getan G3739 , was G846 G3778 sie G2192 konnte G4301 ; sie ist zuvorgekommen G3450 , meinen G4983 Leib G3462 zu salben G1519 zu G1780 meinem Begräbnis .
  9 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3699 G302 : Wo G5124 dies G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1519 wird in G3650 aller G2889 Welt G2532 , da wird man auch G3739 das G2980 sagen G1519 zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis G846 G3778 , was sie G4160 jetzt getan hat.
ELB1871(i) 7 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen wohltun; mich aber habt ihr nicht allezeit. 8 Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt. 9 Und wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch, G2532 und G3752 wenn G2309 ihr wollt, G1410 könnt G846 ihr ihnen G2095 G4160 wohltun; G1691 mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit.
  8 G4160 Sie hat getan, G3739 was G3778 sie G2192 vermochte; G4301 sie hat zum voraus G3450 meinen G4983 Leib G1519 zum G1780 Begräbnis G3462 gesalbt.
  9 G281 Und wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3699 Wo G302 irgend G5124 dieses G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1519 werden wird in G3650 der ganzen G2889 Welt, G2532 wird auch G2980 von dem geredet G3778 werden, was diese G4160 getan G1519 hat, zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis.
ELB1905(i) 7 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen wohltun; mich aber habt ihr nicht allezeit. 8 Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis O. zur Einbalsamierung gesalbt. 9 Und wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch G2532 , und G3752 wenn G2309 ihr wollt G1410 , könnt G846 ihr ihnen G2095 -G4160 wohltun G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  8 G4160 Sie hat getan G3739 , was G3778 sie G2192 vermochte G4301 ; sie hat zum voraus G3450 meinen G4983 Leib G1519 zum G1780 Begräbnis G3462 gesalbt .
  9 G281 Und wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3699 : Wo G302 irgend G5124 dieses G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1519 werden wird in G3650 der ganzen G2889 Welt G2532 , wird auch G2980 von dem geredet G3778 werden, was diese G4160 getan G1519 hat, zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis .
DSV(i) 7 Want de armen hebt gij altijd met u, en wanneer gij wilt, kunt gij hun weldoen; maar Mij hebt gij niet altijd. 8 Zij heeft gedaan, hetgeen zij konde; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis. 9 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden, van hetgeen zij gedaan heeft.
DSV_Strongs(i)
  7 G1063 Want G4434 de armen G2192 G5719 hebt gij G3842 altijd G3326 met G1438 u G2532 , en G3752 wanneer G2309 G5725 gij wilt G1410 G5736 , kunt gij G846 hun G4160 G5658 G2095 weldoen G1161 ; maar G1691 Mij G2192 G5719 hebt gij G3756 niet G3842 altijd.
  8 G4160 G5656 Zij heeft gedaan G3739 , hetgeen G3778 zij G2192 G5707 konde G4301 G5627 ; zij is voorgekomen G3450 , om Mijn G4983 lichaam G3462 G5658 te zalven G1519 , [tot] [een] [voorbereiding] ter G1780 begrafenis.
  9 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3699 G302 : Alwaar G5124 dit G2098 Evangelie G2784 G5686 gepredikt zal worden G1519 in G3650 de gehele G2889 wereld G2980 G , [daar] zal G2532 ook G1519 tot G846 haar G3422 gedachtenis G2980 G5701 gesproken G3778 worden, van hetgeen zij G4160 G5656 gedaan heeft.
DarbyFR(i) 7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. 8 Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture. 9 Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
Martin(i) 7 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez; mais vous ne m'aurez pas toujours. 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma sépulture. 9 En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.
Segond(i) 7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours. 8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. 9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
Segond_Strongs(i)
  7 G1063 car G2192 vous avez G5719   G3842 toujours G4434 les pauvres G3326 avec G1438 vous G2532 , et G1410 vous pouvez G5736   G846 leur G4160 faire G5658   G2095 du bien G3752 quand G2309 vous voulez G5725   G1161 , mais G1691 vous ne m G2192 ’avez G5719   G3756 pas G3842 toujours.
  8 G4160 Elle a fait G5656   G3739 ce G3778 qu’elle G2192 a pu G5707   G4301  ; elle a d’avance G5627   G3462 embaumé G5658   G3450 mon G4983 corps G1519 pour G1780 la sépulture.
  9 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G302 , partout G3699 G5124 la G2098 bonne nouvelle G2784 sera prêchée G5686   G1519 , dans G2889 le monde G3650 entier G2980 , on racontera G5701   G2532 aussi G1519 en G3422 mémoire G3778 de cette femme G846 ce qu’elle G4160 a fait G5656  .
SE(i) 7 que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas a mí no siempre me tendréis. 8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. 9 De cierto os digo que dondequiera que fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
ReinaValera(i) 7 Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis. 8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura. 9 De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
JBS(i) 7 que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas a mí no siempre me tendréis. 8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. 9 De cierto os digo que dondequiera que fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
Albanian(i) 7 Sepse të varfërit do t'i keni gjithmonë me ju; dhe, kur të doni, mund t'u bëni mirë; por mua nuk do të më keni gjithmonë. 8 Ajo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim. 9 Por po ju them në të vërtetë se në gjithë botën, kudo që do të predikohet ky ungjill, do të tregojnë edhe atë që ajo bëri, në përkujtim të saj''.
RST(i) 7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. 8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. 9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
Peshitta(i) 7 ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܤܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܘܐܡܬܝ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܕܫܦܝܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 8 ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܤܡܬ ܓܘܫܡܝ ܀ 9 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܢܬܡܠܠ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀
Arabic(i) 7 لان الفقراء معكم في كل حين ومتى اردتم تقدرون ان تعملوا بهم خيرا. واما انا فلست معكم في كل حين. 8 عملت ما عندها. قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكفين. 9 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها
Amharic(i) 7 ድሆች ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ይኖራሉና፥ በማናቸውም በወደዳችሁት ጊዜ መልካም ልታደርጉላቸው ትችላላችሁ፥ እኔ ግን ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር አልኖርም። 8 የተቻላትን አደረገች፤ አስቀድማ ለመቃብሬ ሥጋዬን ቀባችው። 9 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ወንጌል በዓለሙ ሁሉ በሚሰበክበት በማናቸውም ስፍራ፥ እርስዋ ያደረገችው ደግሞ ለእርስዋ መታሰቢያ ሊሆን ይነገራል።
Armenian(i) 7 Որովհետեւ ամէ՛ն ատեն ունիք աղքատները ձեզի հետ, ու ե՛րբ ուզէք՝ կրնաք բարիք ընել անոնց. բայց ամէն ատեն չունիք զիս: 8 Ան ըրաւ ի՛նչ որ կրնար. մարմինս նախապէս օծեց՝ իմ թաղումիս համար: 9 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, անոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»:
ArmenianEastern(i) 7 Ամէն ժամ աղքատներին ձեզ հետ ունէք եւ երբ ուզենաք, կարող էք նրանց բարիք անել: Բայց ինձ ամէն ժամ ձեզ հետ չունէք: 8 Դա, ինչ որ կարող էր, արեց. առաջուց խնկաւետեց իմ մարմինը ի նշան պատանքուելու: 9 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ուր էլ քարոզուի այս Աւետարանը ամբողջ աշխարհում, ինչ որ նա արեց, այդ եւս պիտի պատմուի նրա յիշատակի համար»:
Breton(i) 7 Rak c'hwi ho po atav peorien ganeoc'h, ha bep gwech ma c'hoantaot e c'hellot ober vat dezho, met n'ho po ket atav ac'hanon.. 8 Graet he deus ar pezh a oa en he galloud; balzamet he deus dre ziaraok va c'horf evit va beziadur. 9 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos en holl lec'hioù eus ar bed ma vo an aviel-mañ prezeget, ar pezh he deus graet a vo ivez lavaret en eñvor anezhi.
Basque(i) 7 Ecen paubreac bethiere vkanen dituçue çuequin, eta noiz-ere nahi vkanen baituçue, hæy vngui ahal daidieçue: baina ni eznauçue bethi vkanen. 8 Hunec ahal duena eguin du: auançatu da ene gorputzaren vnctatzera ene ohorztecotzat. 9 Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan.
Bulgarian(i) 7 Защото бедните винаги се намират между вас и когато и да поискате, можете да им сторите добро; но Аз не винаги се намирам между вас. 8 Тя направи това, което можеше: предварително помаза тялото Ми за погребение. 9 Истина ви казвам: където и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя направи.
Croatian(i) 7 Ta siromaha svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda. 8 Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop. 9 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
BKR(i) 7 Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždy míti budete. 8 Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu. 9 Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, také i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její.
Danish(i) 7 Thi I have altid Fattige hos Eder, og naar I ville, kunne I gjøre dem, tilgode; men mig have I ikke altid. 8 Hun gjorde, hvad hun kunde; hun har forud salvet mit Legeme til Begravelsen. 9 Sandelig siger jeg Eder: hvorsomhelst dette Evangelium bliver prædiket i den ganske Verden, skal og det, som hun har gjort, siges til hendes Ihukommelse.
CUV(i) 7 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 , 要 向 他 們 行 善 隨 時 都 可 以 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。 8 他 所 作 的 , 是 盡 他 所 能 的 ; 他 是 為 我 安 葬 的 事 把 香 膏 預 先 澆 在 我 身 上 。 9 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 作 的 , 以 為 紀 念 。
CUV_Strongs(i)
  7 G1063 因為 G3842 G2192 G4434 窮人 G1438 和你們 G3326 同在 G2309 ,要 G846 向他們 G4160 G2095 G3752 隨時 G1410 都可以 G1161 ;只是 G3756 你們不 G3842 G2192 G1691 我。
  8 G3778 G846 G3739 G4160 作的 G2192 ,是盡他所能的 G1519 ;他是為 G1780 我安葬 G4301 的事把香膏預先 G3462 G3450 在我 G4983 身上。
  9 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3650 ,普 G2889 G302 之下,無論在甚麼 G3699 地方 G2784 G5124 G2098 福音 G2532 ,也 G3739 G2980 述說 G3778 G846 這女人 G4160 所作的 G1519 ,以為 G3422 紀念。
CUVS(i) 7 因 为 常 冇 穷 人 和 你 们 同 在 , 要 向 他 们 行 善 随 时 都 可 以 ; 只 是 你 们 不 常 冇 我 。 8 他 所 作 的 , 是 尽 他 所 能 的 ; 他 是 为 我 安 葬 的 事 把 香 膏 预 先 浇 在 我 身 上 。 9 我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 么 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 作 的 , 以 为 纪 念 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G1063 因为 G3842 G2192 G4434 穷人 G1438 和你们 G3326 同在 G2309 ,要 G846 向他们 G4160 G2095 G3752 随时 G1410 都可以 G1161 ;只是 G3756 你们不 G3842 G2192 G1691 我。
  8 G3778 G846 G3739 G4160 作的 G2192 ,是尽他所能的 G1519 ;他是为 G1780 我安葬 G4301 的事把香膏预先 G3462 G3450 在我 G4983 身上。
  9 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3650 ,普 G2889 G302 之下,无论在甚么 G3699 地方 G2784 G5124 G2098 福音 G2532 ,也 G3739 G2980 述说 G3778 G846 这女人 G4160 所作的 G1519 ,以为 G3422 纪念。
Esperanto(i) 7 CXar la malricxulojn vi cxiam havas kun vi, kaj kiam ajn vi volas, vi povas bonfari al ili; sed min vi ne cxiam havas. 8 Kion sxi povis, tion sxi faris; sxi antauxfaris la sxmiron de mia korpo por la entombigo. 9 Vere mi diras al vi:Kie ajn estos predikata la evangelio en la tuta mondo, tio ankaux, kion sxi faris, estos priparolata, por memorajxo de sxi.
Estonian(i) 7 Sest vaeseid on ikka teie juures ja, kui te tahate, võite neile head teha; aga Mind ei ole teil mitte alati. 8 Ta on teinud, mis ta võis. Ta on ennakult Mu ihu võidnud matmiseks. 9 Tõesti, Ma ütlen teile, kus iganes Evangeeliumi kuulutatakse kõiges maailmas, peab ka räägitama tema mälestuseks, mis tema on teinud."
Finnish(i) 7 Sillä teillä ovat aina vaivaiset, ja koska ikänä te tahdotte, niin te saatte heille hyvin tehdä. Mutta en minä teillä aina ole. 8 Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi. 9 Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin myös tämä, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa.
FinnishPR(i) 7 Köyhät teillä on aina keskuudessanne, ja milloin tahdotte, voitte heille tehdä hyvää, mutta minua teillä ei ole aina. 8 Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli minun ruumiini hautaamista varten. 9 Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä tämä teki, on mainittava hänen muistoksensa."
Georgian(i) 7 რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან. უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც კეთილის-ყოფად მათა, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ. 8 რომელი აქუნდა, ყო, უსწრო ნელსაცხებელითა ცხებად ჴორცთა ჩემთა დასაფლველად ჩემდა. 9 ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, და რომელიცა-ესე ქმნა, ითქუმოდის საჴსენებელად მაგისა.
Haitian(i) 7 Pòv yo, n'ap toujou genyen yo avèk nou; chak fwa nou vle, nou ka fè byen pou yo. Men, mwen menm, nou p'ap genyen m' tout tan avèk nou. 8 Fanm lan fè sa l' te kapab. Depi davans li tou benyen kò m' pou lantèman mwen. 9 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Toupatou sou latè, kote y'a anonse bon nouvèl la, y'a rakonte sa fanm lan fè la a tou pou yo pa janm bliye li.
Hungarian(i) 7 Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek. 8 Õ a mi tõle telt, azt tevé: elõre megkente az én testemet a temetésre. 9 Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az õ emlékezetére.
Indonesian(i) 7 Orang miskin selalu ada di antara kalian. Setiap waktu kalau kalian mau, kalian dapat menolong mereka. Tetapi Aku tidak selamanya bersama-sama kalian. 8 Wanita ini telah melakukan apa yang dapat ia lakukan. Ia sudah menyiapkan Aku dengan minyak wangi untuk penguburan-Ku sebelum waktunya. 9 Percayalah! Di seluruh dunia, di mana saja Kabar Baik dari Allah disiarkan, perbuatan wanita ini akan diceritakan juga sebagai kenangan kepadanya."
Italian(i) 7 Perciocchè, sempre avete i poveri con voi; e quando vorrete, potete far loro del bene; ma me non mi avete sempre. 8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura. 9 Io vi dico in verità, che per tutto il mondo, dovunque questo evangelo sarà predicato, sarà eziandio raccontato ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché i poveri li avete sempre con voi; e quando vogliate, potete far loro del bene; ma a me non mi avete sempre. 8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura. 9 E in verità io vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato l’evangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei.
Japanese(i) 7 貧しき者は常に汝らと偕にをれば、何時にても心のままに助け得べし、されど我は常に汝らと偕にをらず。 8 此の女は、なし得る限をなして、我が體に香油をそそぎ、あらかじめ葬りの備をなせり。 9 まことに汝らに告ぐ、全世界いづこにても、福音の宣傅へらるる處には、この女の爲しし事も記念として語らるべし』
Kabyle(i) 7 Igellilen ad ilin daymen gar-awen, tzemrem a ten-tɛiwnem melmi i wen yehwa; ma d nekkini ur țɣimiɣ ara daymen yid-wen. 8 Ayen tezmer a t-texdem texdem it : tedhen lǧețța-w thegga-ț i temḍelt. 9 A wen-d-iniɣ tideț : di mkul amkan n ddunit anda ara yețțubecceṛ lexbaṛ-agi n lxiṛ, a d-țmektayen tameṭṭut-agi d wayen akka texdem.
Korean(i) 7 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있으니 아무 때라도 원하는 대로 도울 수 있거니와 나는 너희와 항상 함께 있지 아니하리라 8 저가 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장사를 미리 준비하였느니라 9 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라' 하시니라
Latvian(i) 7 Jo trūcīgie ir vienmēr pie jums, un, ja jūs gribēsiet, varēsiet viņiem labu darīt; bet es neesmu vienmēr pie jums. 8 Ko viņa varēja, to tā darīja; viņa jau iepriekš svaidīja manu miesu apbedīšanai. 9 Patiesi es jums saku: kur vien visā pasaulē sludinās šo evaņģēliju, viņas piemiņai tiks stāstīts, ko tā darījusi.
Lithuanian(i) 7 Vargšų jūs visuomet turite su savimi ir, kada tik panorėję, galėsite jiems gera daryti, o mane ne visuomet turėsite. 8 Ji padarė, ką galėjo. Ji iš anksto patepė mano kūną laidotuvėms. 9 Iš tiesų sakau jums: visame pasaulyje, kur tik bus skelbiama ši Evangelija, jos atminimui bus pasakojama ir tai, ką ji padarė”.
PBG(i) 7 Zawsze bowiem ubogie macie z sobą, i kiedykolwiek chcecie, możecie im dobrze czynić; ale mnie nie zawsze mieć będziecie. 8 Ona, co mogła, to uczyniła; poprzedziła, aby ciało moje pomazała ku pogrzebowi. 9 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek kazana będzie ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to co ona uczyniła, powiadano będzie na pamiątkę jej.
Portuguese(i) 7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes. 8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura. 9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
ManxGaelic(i) 7 Son ta ny boghtyn eu kinjagh meriu, as tra erbee dy nailliu, foddee shiu ve mie roo: agh mish cha vel eu dy kinjagh. 8 T'ee er n'yannoo gys rere e pooar; t'ee er jeet ro-laue dy ooillaghey my chorp cour my oanluckey. 9 Dy firrinagh ta mee gra riu, Cre theihll yn raad bee yn sushtal shoh er ny phreacheil, dy bee shoh t'eesh er n'yannoo, er ny imraa ayns cooinaghtyn jeeish.
Norwegian(i) 7 For de fattige har I alltid hos eder, og når I vil, kan I gjøre vel mot dem; men mig har I ikke alltid. 8 Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd. 9 Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne.
Romanian(i) 7 căci pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, şi le puteţi face bine oricînd voiţi: dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna. 8 Ea a făcut ce a putut; Mi -a uns trupul mai dinainte, pentru îngropare. 9 Adevărat vă spun că, oriunde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va istorisi şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``
Ukrainian(i) 7 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, Мене ж не постійно ви маєте. 8 Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон... 9 Поправді кажу вам: де тільки ця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
UkrainianNT(i) 7 Всякого бо часу вбогих маєте з собою, і коли схочете, можете їм добро робити; мене ж не всякого часу маєте. 8 Що змогла ся, зробила: попередила намастити тіло мов на погребеннє. 9 Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτοῖς NIV Treg ] αὐτοῖς πάντοτε WH; αὐτοὺς RP
8 ἔσχεν WH NIV ] + αὕτη Treg RP • τὸ σῶμά μου WH Treg NIV ] μου τὸ σῶμα RP
9 δὲ WH Treg NIV ] – RP • ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦτο RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <αμην> αμην δε