Mark 14:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1510.6 όντος αυτού G1473   G1722 εν G* Βηθανία G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G* Σίμωνος G3588 του G3015 λεπρού G2621 κατακειμένου αυτού G1473   G2064 ήλθε G1135 γυνή G2192 έχουσα G211 αλάβαστρον G3464 μύρου G3487 νάρδου G4101 πιστικής G4185 πολυτελούς G2532 και G4937 συντρίψασα G3588 το G211 αλάβαστρον G2708 κατέχεεν G1473 αυτού κατά G2596   G3588 της G2776 κεφαλής
Stephanus(i) 3 και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G963 N-DSF βηθανια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G3588 T-GSM του G3015 A-GSM λεπρου G2621 [G5740] V-PNP-GSM κατακειμενου G846 P-GSM αυτου G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1135 N-NSF γυνη G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4185 A-GSF πολυτελους G4937 [G5660] V-AAP-NSF συντριψασα G3588 T-ASF την G211 N-ASN αλαβαστρον G2708 [G5656] V-AAI-3S κατεχεεν G846 P-GSN αυτου G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-PAP-GSM ὄντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G963 N-DSF Βηθανίᾳ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G4613 N-GSM Σίμωνος G3588 T-GSM τοῦ G3015 A-GSM λεπροῦ, G2621 V-PNP-GSM κατακειμένου G846 P-GSM αὐτοῦ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1135 N-NSF γυνὴ G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G211 N-ASM ἀλάβαστρον G3464 N-GSN μύρου G3487 N-GSF νάρδου G4101 A-GSF πιστικῆς G4185 A-GSF πολυτελοῦς· G4937 V-AAP-NSF συντρίψασα G3588 T-ASM τὸν G211 N-ASM ἀλάβαστρον G2708 V-AAI-3S κατέχεεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς.
Tregelles(i) 3
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, καὶ συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G963 N-DSF βηθανια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G3588 T-GSM του G3015 A-GSM λεπρου G2621 (G5740) V-PNP-GSM κατακειμενου G846 P-GSM αυτου G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1135 N-NSF γυνη G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4185 A-GSF πολυτελους G2532 CONJ και G4937 (G5660) V-AAP-NSF συντριψασα G3588 T-ASN το G211 N-ASN αλαβαστρον G2708 (G5656) V-AAI-3S κατεχεεν G846 P-GSN αυτου G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης
Nestle(i) 3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG963N-DSFβηθανιαG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG4613N-GSMσιμωνοvG3588T-GSMτουG3015A-GSMλεπρουG2621 [G5740]V-PNP-GSMκατακειμενουG846P-GSMαυτουG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1135N-NSFγυνηG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG211N-ASNαλαβαστρονG3464N-GSNμυρουG3487N-GSFναρδουG4101A-GSFπιστικηvG4185A-GSFπολυτελουvG2532CONJκαιG4937 [G5660]V-AAP-NSFσυντριψασαG3588T-ASN| τοG3588T-ASN| <το>G3588T-ASMVAR: τον :ENDG211N-ASN| αλαβαστρονG2708 [G5656]V-AAI-3SκατεχεενG846P-GSNαυτουG2596PREPκαταG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληv
SBLGNT(i) 3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· ⸀συντρίψασα ⸀τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν ⸀αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
f35(i) 3 και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαληv
IGNT(i)
  3 G2532 και And G5607 (G5752) οντος Being G846 αυτου He G1722 εν In G963 βηθανια Bethany, G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G4613 σιμωνος Of Simon G3588 του The G3015 λεπρου Leper, G2621 (G5740) κατακειμενου   G846 αυτου As He Reclined "at Table", G2064 (G5627) ηλθεν Came G1135 γυνη A Woman G2192 (G5723) εχουσα Having G211 αλαβαστρον An Alabaster Flask G3464 μυρου Of Ointment G3487 ναρδου Of Nard G4101 πιστικης Pure G4185 πολυτελους Of Great Price; G2532 και And G4937 (G5660) συντριψασα Having Broken G3588 το The G211 αλαβαστρον Alabaster Flask, G2708 (G5656) κατεχεεν She Poured "it" G846 αυτου His G2596 κατα   G3588 της On G2776 κεφαλης Head.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G5607 V-PXP-GSM οντος While He Was G1722 PREP εν In G963 N-DSF βηθανια Bethany G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G3588 T-GSM του Tho G3015 A-GSM λεπρου Leprous G846 P-GSM αυτου Of Him G2621 V-PNP-GSM κατακειμενου As He Sat Relaxing G1135 N-NSF γυνη Woman G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G211 N-ASN αλαβαστρον Alabaster Cruse G3464 N-GSN μυρου Of Ointment G4101 A-GSF πιστικης Of Pure G3487 N-GSF ναρδου Spikenard G4185 A-GSF πολυτελους Very Valuable G2532 CONJ και And G4937 V-AAP-NSF συντριψασα Having Broken G3588 T-ASN το The G211 N-ASN αλαβαστρον Alabaster Jar G2708 V-AAI-3S κατεχεεν She Poured G846 P-GSN αυτου It G2596 PREP κατα On G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head
Vulgate(i) 3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
Clementine_Vulgate(i) 3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
WestSaxon990(i) 3 And þa se hælend wæs on bethanïa on simones hüse anes hreoflan & þar sæt; Þa com an wïf & hæfde hyre sealf-box deorwyrþes nardes. & tobrocenum sealf-boxe. ofer his heafod agët;
WestSaxon1175(i) 3 and þa se hælend wæs on bethania on symones huse anes hreofelen & þær sæt. Þa com an wif & hæfde hire sealfe-box deorewurðe nardes. & to-brokene sealf-boxe ofer his heafed aget.
Wycliffe(i) 3 And whanne he was at Betanye, in the hous of Symount leprous, and restide, a womman cam, that hadde a boxe of alabastre of precious oynement spikenard; and whanne the boxe of alabastre was brokun, sche helde it on his heed.
Tyndale(i) 3 When he was in Bethania in the housse of Simon the leper even as he sate at meate ther came a woma hauynge an alablaster boxe of oyntment called narde that was pure and costly: and she brake the boxe and powred it on is heed.
Coverdale(i) 3 And when he was at Bethanye in the house of Symon the leper, and sat at the table, there came a woman, which had a boxe of pure and costly Nardus oyntment. And she brake ye boxe, & poured it vpo his heade.
MSTC(i) 3 When he was in Bethany, in the house of Simon the leper, even as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment, called nard, that was pure and costly, and she brake the box and poured it on his head.
Matthew(i) 3 When he was in Bethania, in the house of Simon the leper, euen as he sate at meate ther came a woman hauynge an alabaster boxe of oyntment called narde, that was pure & costly, and she brake the boxe and powred it on hys head.
Great(i) 3 And whan he was at Bethania, in the house of Simon the leper, euen as he sate at meate, ther cam a woman hauyng an alabaster boxe of oyntment, called Narde, that was pure and costly: & she brake the boxe, & powred it on his heed.
Geneva(i) 3 And when hee was in Bethania in the house of Simon the leper, as he sate at table, there came a woman hauing a boxe of oyntment of spikenarde, very costly, and shee brake the boxe, and powred it on his head.
Bishops(i) 3 And when he was at Bethanie, in the house of Simon the leper, euen as he sate at meate, there came a woman hauyng an alabaster boxe of very precious oyntment, [called] Narde pisrike, and she brake the boxe, and powred it on his head
DouayRheims(i) 3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
KJV(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
KJV_Cambridge(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Mace(i) 3 now being at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was at table, there came a woman with a viol full of the perfume of spikenard, which was very costly; and she opened the viol, and poured it upon his head.
Whiston(i) 3 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster-box of ointment; and she brake the alabaster-box, and poured it on his head.
Wesley(i) 3 And he being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very costly; and shaking the box, she poured it on his head.
Worsley(i) 3 And when He was at Bethany in the house of Simon the leper, as He was at table, there came a woman with an alabaster-box of ointment of spikenard, very valuable; and she brake the box and poured it on his head.
Haweis(i) 3 And when he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came, having an alabaster vase of ointment, of genuine spikenard, of vast value: and breaking the vase, she let it flow down upon his head.
Thomson(i) 3 And he being at Bethany in the house of Simon the leper, while he was at table a woman came with an alabaster phial of balsam; of pure unadulterated spikenard, which is very costly, and shaking the phial, she poured out of it on his head.
Webster(i) 3 And being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard, very precious; and she broke the box, and poured it on his head.
Living_Oracles(i) 3 Now being at table in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper, there came a woman with an alabaster box of the balsam of spikenard, which was very costly; and she broken open the box, and poured the liquor upon his head.
Etheridge(i) 3 And when he was at Bethania in the house of Shemun the leper, as he reclined, there came a woman who had with her a vase of the balsam of the choicest nard of great prices; and she opened it, and poured it upon the head of Jeshu.
Murdock(i) 3 And when he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he reclined, a woman came having an alabaster box of precious ointment of spikenard, of great price; and she opened and poured upon the head of Jesus.
Sawyer(i) 3 And when he was at Bethany, and was reclining at the house of Simon the leper, a woman came, having a vase of ointment of genuine nard, extremely costly, and breaking the vase she poured it out on his head.
Diaglott(i) 3 And being of him in Bethany in the house of Simon the leper, reclining of him, came a woman having an alabaster box of balsam, of spikenard genuine very costly; and breaking the alabaster box, she poured of it down on the head.
ABU(i) 3 And he being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of pure spikenard, very precious; and she broke the box, and poured it on his head.
Anderson(i) 3 And while he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he reclined at table, there came a woman that had an alabaster box of ointment of pure nard, very costly; and she broke the box, and poured it on his head.
Noyes(i) 3 And when he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, there came a woman having an alabaster bottle of ointment of pure spikenard, very precious; and breaking the bottle, she poured it on his head.
YLT(i) 3 And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
JuliaSmith(i) 3 And he being in Bethany in the house of Simon the leprous, he reclining at table, a woman came having an alabaster box of perfumed oil of persuasive, costly, spikenard;. and having broken the alabaster box, she poured upon his head.
Darby(i) 3 And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
ERV(i) 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
ASV(i) 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly, and she brake the cruse, and poured it over his head.
Rotherham(i) 3 And, he being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, there came a woman, holding an alabaster–jar of perfume, pure spikenard, very costly; and breaking the jar she was pouring down [the perfume], upon his head.
Twentieth_Century(i) 3 When Jesus was still at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was at table, a woman came with an alabaster jar of choice spikenard perfume of great value. She broke the jar, and poured the perfume on his head.
Godbey(i) 3 And He being in Bethany, in the house of Simon the leper, He sitting at the table, a woman came having an alabaster box of myrrh of spikenard estimated very valuable; and breaking the alabastar box, she poured it on His head.
WNT(i) 3 Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head.
Worrell(i) 3 And, while He was in Bethany, in the house of Simon the leper, as He was reclining at table, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure spikenard, very costly; and, having broken the cruse, she was pouring it down on His bead.
Moffatt(i) 3 Now when he was at Bethany in the house of Simon the leper, lying at table, a woman came up with an alabaster flask of pure nard perfume, which had cost a great sum; the flask she broke and poured the perfume over his head.
Goodspeed(i) 3 Jesus was in Bethany, at the house of Simon the leper, and as he was at table, a woman came in, with an alabaster flask of pure nard perfume, very expensive; she broke the flask and poured the perfume on his head.
Riverside(i) 3 During his stay in Bethany in the house of Simon the Leper, while he was reclining at table there came a woman with an alabaster jar of pure nard perfume, very costly. She broke the jar and poured the perfume on his head.
MNT(i) 3 And while he was in Bethany, in the house of Simon the Leper, while he was dining, a woman came with an alabaster vase of very costly, pure spikenard perfume, and, breaking the vase, she poured the perfume on his head.
Lamsa(i) 3 When he was in Bethany, in the house of Simon the leper, while he reclined, there came a woman who had with her an alabaster vessel of perfume of pure nard, of good quality and very expensive; and she opened it, and poured it upon the head of Jesus.
CLV(i) 3 And at His being in Bethany, in the house of Simon the leper, at His lying down, a woman came, having an alabaster vase of veritable nard attar, costly. And crushing the alabaster vase, she pours it down on His head."
Williams(i) 3 While He was in Bethany, He was a guest in the home of Simon the leper, and as He was sitting at table, a woman came in with an alabaster bottle of pure nard perfume, very costly; she broke the bottle and poured the perfume on His head.
BBE(i) 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.
MKJV(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as He reclined, a woman came with an alabaster vial of pure, costly ointment of spikenard. And she broke the vial and poured it on His head.
LITV(i) 3 And He being in Bethany in the house of Simon the leper, as He reclined, a woman came, having an alabaster vial of pure, costly ointment of nard. And breaking the alabaster vial, she poured it down His head.
ECB(i) 3
YAH SHUA ANOINTED
And being in Beth Ania in the house of Shimon the leper, as he reposes, a woman comes having an alabaster of myrrh of nard - vastly trustworthy; and she crushes the alabaster and pours it on his head.
AUV(i) 3 And while Jesus was in Bethany [Note: This was a small village fewer than two miles east of Jerusalem], sitting at the dinner table in the house of Simon, the man with an infectious skin disease [Note: This man had probably been healed by now], a woman with an alabaster [i.e., stone] jar of very expensive perfume came to Him, broke the jar and poured the perfume on His head.
ACV(i) 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat relaxing, a woman came having an alabaster cruse of ointment of pure spikenard, very valuable. And having broken the alabaster cruse, she poured it on his head.
Common(i) 3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly. And she broke the flask and poured it over his head.
WEB(i) 3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
NHEB(i) 3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
AKJV(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head.
KJC(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head.
KJ2000(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard very precious; and she broke the flask, and poured it on his head.
UKJV(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
RKJNT(i) 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he reclined at table, there came a woman having an alabaster vial of perfume of pure nard; and she broke the vial, and poured it on his head.
TKJU(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as He sat at a meal, there came a woman having an alabaster box of very precious ointment of spikenard; and she broke the box, and poured it on His head.spikenard; the oil of balsam obtained from a plant of the genus Nardus.
RYLT(i) 3 And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
EJ2000(i) 3 And he being in Bethany in the house of Simon the leper, sitting at the table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and breaking the alabaster, she poured it over his head.
CAB(i) 3 And while He was in Bethany in the house of Simon the leper, as He was reclining for a meal, a woman came having an alabaster flask of very costly pure nard. And having broken the flask, she began to pour it out over His head.
WPNT(i) 3 Being in Bethany at the house of Simon the leper, as He was reclining at a meal, a woman came having an alabaster vase of very costly perfume of pure nard. Then she broke the vase and began to pour it over His head.
JMNT(i) 3 And during His being in Bethany at the house of Simon the leper, while His lying down [at a meal] was continuing on, a woman came with (having and continuing in holding) an alabaster [case, or, vase] of perfumed ointment which was a pure and unadulterated extract from the roots of the spikenard plant [note: native to India; may = lavender] – very expensive. Upon crushing the alabaster [vase; case], she poured [its contents] down upon His head.
NSB(i) 3 He was in Bethany in the house of Simon the leper. While he was dining a woman with an alabaster vase filled with costly perfume, of pure nard (spikenard), brake it open and poured it over his head.
ISV(i) 3 A Woman Anoints Jesus
While Jesus was in Bethany sitting at the table in the home of Simon the leper, a woman arrived with an alabaster jar of very expensive perfume made from pure nard. She broke open the jar and poured the perfume on his head.
LEB(i) 3 And while* he was at Bethany in the house of Simon the leper, as* he was reclining for a meal, a woman came holding an alabaster flask of very costly perfumed oil of genuine nard. After* breaking the alabaster flask, she poured it* out on his head.
BGB(i) 3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
BIB(i) 3 Καὶ (And) ὄντος (being) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) Βηθανίᾳ (Bethany) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) Σίμωνος (of Simon) τοῦ (the) λεπροῦ (leper), κατακειμένου (having reclined) αὐτοῦ (of Him), ἦλθεν (came) γυνὴ (a woman) ἔχουσα (having) ἀλάβαστρον (an alabaster flask) μύρου (of fragrant oil) νάρδου (of nard) πιστικῆς (pure) πολυτελοῦς (of great price); συντρίψασα (having broken) τὴν (the) ἀλάβαστρον (alabaster flask), κατέχεεν (she poured it on) αὐτοῦ (His) τῆς (-) κεφαλῆς (head).
BLB(i) 3 And of Him being in Bethany in the house of Simon the leper, of Him having reclined, a woman came having an alabaster flask of fragrant oil of pure nard, of great price. Having broken the alabaster flask, she poured it on His head.
BSB(i) 3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
MSB(i) 3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
MLV(i) 3 And now being in Bethany in the house of Simon the leper, reclining at a meal, a woman came having an alabaster flask of costly undiluted perfume of nard, and she crushed the alabaster flask and poured it on his head.
VIN(i) 3 While Jesus was in Bethany sitting at the table in the home of Simon the leper, a woman arrived with an alabaster jar of very expensive perfume made from pure nard. She broke open the jar and poured the perfume on his head.
Luther1545(i) 3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tisch, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser; und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
Luther1912(i) 3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
ELB1871(i) 3 Und als er in Bethanien war, in dem Hause Simons, des Aussätzigen, kam, während er zu Tische lag, ein Weib, die ein Alabasterfläschchen mit Salbe von echter, kostbarer Narde hatte; und sie zerbrach das Fläschchen und goß es auf sein Haupt.
ELB1905(i) 3 Und als er in Bethanien war, in dem Hause Simons, des Aussätzigen, kam, während er zu Tische lag, ein Weib, die ein Alabasterfläschchen mit Salbe von echter, O. flüssiger kostbarer Narde hatte; und sie zerbrach das Fläschchen und goß es auf sein Haupt.
DSV(i) 3 En als Hij te Bethanië was, in het huis van Simon, den melaatse, daar Hij aan tafel zat, kwam een vrouw, hebbende een albasten fles met zalf van onvervalsten nardus, van groten prijs; en de albasten fles gebroken hebbende, goot die op Zijn hoofd.
DarbyFR(i) 3 Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.
Martin(i) 3 Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
Segond(i) 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G846 Comme Jésus était G5607   G5752   G1722 à G963 Béthanie G1722 , dans G3614 la maison G4613 de Simon G3015 le lépreux G1135 , une femme G2064 entra G5627   G846 , pendant qu’il G2621 se trouvait à table G5740   G2192 . Elle tenait G5723   G211 un vase d’albâtre G3464 , qui renfermait un parfum G4101 de nard G3487   G4185 pur de grand prix G2532  ; et G4937 , ayant rompu G5660   G211 le vase G2708 , elle répandit G5656   G2596 le parfum sur G2776 la tête G846 de Jésus.
SE(i) 3 Y estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.
ReinaValera(i) 3 Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza.
JBS(i) 3 Y estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.
Albanian(i) 3 Tani ai ishte në Betania, në shtëpinë e Simonit lebroz, dhe ndërsa ishte në tryezë, hyri një grua me një enë alabastri me vaj të parfumuar me nard të vërtetë, shumë të kushtueshëm; ajo e theu enën prej alabastri dhe ia derdhi vajin mbi krye.
RST(i) 3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
Peshitta(i) 3 ܘܟܕ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܟܕ ܤܡܝܟ ܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܦܬܚܬܗ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 3 وفيما هو في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص وهو متكئ جاءت امرأة معها قارورة طيب ناردين خالص كثير الثمن. فكسرت القارورة وسكبته على راسه.
Amharic(i) 3 እርሱም በቢታንያ በለምጻሙ በስምዖን ቤት በነበረ ጊዜ፥ በማዕድ ተቀምጦ ሳለ፥ አንዲት ሴት ዋጋው እጅግ የከበረ ጥሩ ናርዶስ ሽቱ የመላበት የአልባስጥሮስ ቢልቃጥ ይዛ መጣች፤ ቢልቃጡንም ሰብራ በራሱ ላይ አፈሰሰችው።
Armenian(i) 3 Երբ ինք Բեթանիա էր, սեղան նստած՝ բորոտ Սիմոնի տունը, կին մը եկաւ՝ որ ունէր ալապաստրէ շիշ մը, լեցուած մեծածախս նարդոսի օծանելիքով. կոտրեց այդ շիշը ու թափեց օծանելիքը անոր գլուխին վրայ:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ մինչ նա Բեթանիայում էր, բորոտ Սիմոնի տանը սեղան նստած, եկաւ մի կին, որ հետն ունէր նարդոսի ազնիւ, մեծարժէք իւղի մի շիշ. եւ շիշը կոտրելով՝ իւղը թափեց Յիսուսի գլխին:
Breton(i) 3 Jezuz, o vezañ e Betania ouzh taol e ti Simon al lovr, ur wreg a zeuas d'e gavout gant ul lestr alabastr leun a c'hwezh-vat a nard pur hag eus ur priz bras, hag, o vezañ torret al lestr, e skuilhas ar c'hwezh-vat war e benn.
Basque(i) 3 Eta Iesus Bethanian Simon sorhayoaren etchean cela eta mahainean iarriric cegoela, ethor cedin emaztebat aspic garbizco vnguentu precio handitaco boeitabat çuela: eta hautsiric boeitá, huts ceçan haren buru gainera.
Bulgarian(i) 3 И когато Той беше във Витания и седеше на трапезата в къщата на прокажения Симон, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард. И като счупи съда, изля мирото на главата Му.
Croatian(i) 3 I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi.
BKR(i) 3 A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši nádobu, vylila ji na hlavu jeho.
Danish(i) 3 Og der han var i Bethanien, i Simon den Spedalskes Huus, og sad til Bords, kom en Kvinde, som havde en Alabastkrukke med uforfalsket, meget kostelig Narudssalve; og hun sønderbrød Alabasterkrukken og udgød den paa hans Hoved.
CUV(i) 3 耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 坐 席 的 時 候 , 有 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 至 貴 的 真 哪 噠 香 膏 來 , 打 破 玉 瓶 , 把 膏 澆 在 耶 穌 的 頭 上 。
CUVS(i) 3 耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 痲 疯 的 西 门 家 里 坐 席 的 时 候 , 冇 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 至 贵 的 真 哪 哒 香 膏 来 , 打 破 玉 瓶 , 把 膏 浇 在 耶 稣 的 头 上 。
Esperanto(i) 3 Kaj dum li estis en Betania, en la domo de Simon, la leprulo, kiam li sidis cxe mangxo, venis virino, havanta alabastran vazon da pura narda sxmirajxo, tre multekosta; kaj rompinte la vazon, sxi surversxis lian kapon.
Estonian(i) 3 Ja kui Ta istus lauas Betaanias, olles pidalitõbise Siimona kojas, tuli üks naine, kellel oli alabasterriist selge ning kalli nardisalviga. Ja ta murdis alabasterriista katki ja valas salvi Tema pea peale.
Finnish(i) 3 Ja kuin hän oli Betaniassa spitalisen Simonin huoneessa, ja atrioitsi, niin tuli yksi vaimo, jolla oli lasi turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja hän särki lasin ja vuodatti hänen päänsä päälle.
FinnishPR(i) 3 Ja kun hän oli Betaniassa, pitalisen Simonin asunnossa, tuli hänen aterialla ollessaan nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä oikeata, kallista nardusvoidetta. Hän rikkoi alabasteripullon ja vuodatti voiteen hänen päähänsä.
Georgian(i) 3 და ვითარცა იყო იესუ ბეთანიას, სახლსა სიმონ კეთროვნისასა და ინაჴით-ჯდა იგი, მოვიდა დედაკაცი და აქუნდა ალაბასტრითა ნელსაცხებელი ნარდისა სარწმუნოჲსაჲ, მრავალ-სასყიდლისაჲ, და შემუსრა ალაბასტრი იგი და დაასხა თავსა მისსა.
Haitian(i) 3 Jezi te Betani lakay Simon, nonm ki te gen maladi lalèp la. Pandan li te chita bò tab la, yon fanm vin antre. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat. Ti boutèy la te plen yon odè bon kalite ki fèt ak yon fèy yo rele n'a ki vann byen chè. Fanm lan kase kou boutèy la, epi li vide tout odè a sou tèt Jezi.
Hungarian(i) 3 Mikor pedig Bethániában a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal; és eltörvén az alabástrom edényt kitölté [azt] az õ fejére.
Indonesian(i) 3 Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon yang dahulu menderita penyakit kulit yang berbahaya, seorang wanita datang kepada-Nya. Ia membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi yang mahal, dibuat dari akar wangi. Waktu Yesus sedang duduk makan, wanita itu memecahkan botol itu dan menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus.
Italian(i) 3 OR essendo egli in Betania, in casa di Simone lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e, rotto l’alberello, glielo versò sopra il capo.
ItalianRiveduta(i) 3 Ed essendo egli in Betania, nella casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e rotto l’alabastro, glielo versò sul capo.
Japanese(i) 3 イエス、ベタニヤに在して、癩病人シモンの家にて食事の席につき居給ふとき、或女、價高き混なきナルドの香油の入りたる石膏の壺を持ち來り、その壺を毀ちてイエスの首に注ぎたり。
Kabyle(i) 3 Sidna Ɛisa yella di taddart n Bitanya, deg wexxam n Semɛun ihelken lbeṛs; mi qqimen ad ččen, ațaya yiwet n tmeṭṭut tekcem-ed, tewwi-d yid-es taqbuct ițwaxedmen s wezṛu amellal, teččuṛ d leɛṭeṛ yeṣfan ɣlayen. Teṛẓa taqbuct-nni, tesmar-iț ɣef wuqeṛṛuy n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 3 예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에서 식사하실 때에 한 여자가 매우 값진 향유 곧 순전한 나드 한 옥합을 가지고 와서 그 옥합을 깨뜨리고 예수의 머리에 부으니
Latvian(i) 3 Un kad Viņš bija Betānijā, Sīmaņa spitālīgā namā, un, Viņam pie galda esot, nāca sieviete, kurai bija alabastra trauks ar dārgu, tīras nardes svaidāmo eļļu, un, trauku sasitusi, viņa izlēja to uz Viņa galvas.
Lithuanian(i) 3 Jėzui esant Betanijoje, Simono Raupsuotojo namuose, ir sėdint prie stalo, atėjo moteris su alebastriniu labai brangaus gryno nardo tepalo indu. Sudaužiusi indą, ji išpylė tepalą Jam ant galvos.
PBG(i) 3 A gdy on był w Betanii, w domu Szymona trędowatego, gdy siedział u stołu, przyszła niewiasta, mając słoik alabastrowy maści szpikanardowej płynącej, bardzo kosztownej, a stłukłszy słoik alabastrowy, wylała ją na głowę jego.
Portuguese(i) 3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
ManxGaelic(i) 3 As myr v'eh ny hoie ec bee, ayns Bethany, ayns thie Simon yn lourane, haink ben as box alabaster dy ooil eck, jeh spikenard, feer chostal; as doshil ee yn box, as gheayrt ee eh er y chione echey.
Norwegian(i) 3 Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode.
Romanian(i) 3 Pe cînd şedea Isus la masă, în Betania, în casa lui Simon leprosul, a venit o femeie, care avea un vas de alabastru cu mir de nard curat, foarte scump; şi, dupăce a spart vasul, a turnat mirul pe capul lui Isus.
Ukrainian(i) 3 Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, алябастрову пляшечку маючи щирого нардового дуже цінного мира. І розбила вона алябастрову пляшечку, і вилила миро на голову Йому!
UkrainianNT(i) 3 А як був Він у Витаниї, в господї Симона прокаженного, та сидїв за столом, прийшла жінка, маючи любастровий збаночок мира нардового, правдивого, предорогого, й розбивши посудинку, злила Йому на голову.
SBL Greek NT Apparatus

3 συντρίψασα WH NIV ] καὶ συντρίψασα Treg RP • τὴν WH Treg NIV ] τὸ RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + κατὰ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <το> τον