Stephanus(i)
20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον
21 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
Tregelles(i)
20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς [ἐκ] τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον.
21 [ὅτι] ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, δι̕ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν [ἦν] αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
Nestle(i)
20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
21 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
SBLGNT(i)
20 ὁ ⸀δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς ⸀τὸ τρύβλιον·
21 ⸀ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· ⸀καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
f35(i)
20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον
21 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινοv
Vulgate(i)
20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
Clementine_Vulgate(i)
20 { Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.}
21 { Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.}
WestSaxon990(i)
20 Þa sæde he him. än of eow twelfum me sylð. se ðe his hand on disce mid me dypð;
21 And witodlice mannes sunu gæð swa be him awriten is. wä þam menn þurh þone þe mannes sunu geseald bið. betere him wære þt se mann acenned nære;
WestSaxon1175(i)
20 Ða sæde he heom. an of eow twelfen me sylð. Se þe his hand on disce mid me dypd.
21 Ænd witodlice mannes sune gað swa be hym awriten is. Wa þam men þurh þane þe mannes sune beoð ge-seald. betere hym wære þt se man akenned nære.
Wycliffe(i)
20 Which seide to hem, Oon of twelue that puttith the hoond with me in the platere.
21 And sotheli mannus sone goith, as it is writun of hym; but wo to that man, by whom mannus sone schal be bitrayed. It were good to hym, yf thilke man hadde not be borun.
Tyndale(i)
20 He answered and sayde vnto them: It ys one of the .xii. and the same deppeth with me in the platter.
21 The sonne of man goeth as it ys written of him: but woo be to that man by whome the sonne of man is betrayed. Good were it for him if that man had never bene borne.
Coverdale(i)
20 He answered & saide vnto the: One of the twolue, euen ye same yt dyppeth with me in ye platter.
21 The sonne of man truly goeth forth, as it is wrytte of hi. But wo vnto that ma, by whom the sonne of man is betrayed. It were better for the same man, that he had neuer bene borne.
MSTC(i)
20 He answered, and said unto them, "It is one of the twelve and the same dippeth with me in the platter.
21 The son of man goeth, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the son of man is betrayed. Good were it for him, if that man had never been born."
Matthew(i)
20 He aunswered, and sayde vnto them: It is one of the .xij. & the same deppeth with me in the platter.
21 The sonne of man goeth as it is written of hym, but woo be to that man, by whom the sonne of man is betrayed: good were it for hym, yf that man had neuer bene borne.
Great(i)
20 He answered & sayd vnto them: It is one of the .xij. euen he that dyppeth wyth me in the platter.
21 The sonne of man trulye goeth as it is wrytten of him: but wo to that man by whom the sonne of man is betrayed. Good were it for that man, yf he had neuer bene borne.
Geneva(i)
20 And he answered and sayde vnto them, It is one of the twelue that dippeth with mee in the platter.
21 Truely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe bee to that man, by whome the Sonne of man is betrayed: it had beene good for that man, if hee had neuer beene borne.
Bishops(i)
20 He aunswered and sayde vnto them: It is one of the twelue, euen he that dyppeth with me in the platter
21 The sonne of man truely goeth as it is written of hym: but wo to that man by whom the sonne of man is betrayed. Good were it for that man, yf he had neuer ben borne
DouayRheims(i)
20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
KJV(i)
20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
KJV_Cambridge(i)
20 And he answered and said unto them,
It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Mace(i)
20 but he answered them, saying, it is one of the twelve, he that eats of the same mess with me.
21 the son of man is going indeed, according to what is written of him: but wo to that man, by whom the son of man is betrayed: it would be better for that man, if he had never been born.
Whiston(i)
20 And he saith unto them, it is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21 The Son of man indeed is betrayed, as it is written of him: but wo to that man by whom he is betrayed: good were it for that man if he had not been born.
Wesley(i)
20 And another, Is it I? And he answering said to them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21 The Son of man indeed goeth as it is written of him; but wo to that man by whom the Son of man is betrayed: it had been good for that man, if he had not been born.
Worsley(i)
20 Is it I? And He said unto them,
It is one of the twelve, that is now dipping with me in the dish.
21 The Son of man is going indeed as it is written concerning Him; but wo to that man by whom He is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born.
Haweis(i)
20 But he answering said to them, It is one of the twelve, who is dipping his hand with me into the dish.
21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him; but wo to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been desirable for that man if he had never been born.
Thomson(i)
20 And he answering, said to them, It is one of the twelve who is dipping with me in the dish.
21 The son of man departeth indeed as it is written of him, but alas for that man.by whom the son of man is delivered up. Good were it for that man, if he had never been born.
Webster(i)
20 And he answered and said to them, It is one of the twelve that dippeth with me in the dish.
21 The Son of man indeed goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Living_Oracles(i)
20 He answering, said to them,
It is one of the twelve; he who dips his morsel in the dish with me.
21 The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man! by whom the Son of Man is betrayed: it had been better for that man never to have been born.
Etheridge(i)
20 But he said to them, One of the twelve who dippeth with me in the dish.
21 And the Son of man goeth, as it is written concerning him; but woe to that man by whom is betrayed the Son of man! It had been better for that man if he had not been born.
Murdock(i)
20 And he said to them: It is one of the twelve that dippeth with me in the dish.
21 And the Son of man goeth, as it is written of him: but woe to that man, by whom the Son of man is betrayed. Better would it have been for that man, if he had not been born.
Sawyer(i)
20 And he said to them,
It is one of the twelve who dips with me in the dish.
21 The Son of man goes indeed as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would be good for him if that man had not been born.
Diaglott(i)
20 He but answering said to them: One of the twelve, that dipping in with me into the bowl.
21 The indeed son of the man goes away, even as it has been written concerning him; woe but to the man that, through whom the son of the man is delivered up; good it was to him, if not was born the man that.
ABU(i)
20 And he answering said to them:
It is one of the twelve, one that dips with me into the dish.
21 The Son of man indeed goes, as it is written of him; but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It were good for him if that man had not been born.
Anderson(i)
20 He answered and said to them: It is one of the twelve, he that dips with me into the dish.
21 The Son of man goes, as it is written of him; but alas for that man by whom the Son of man is delivered up! It would have been good for that man if he had never been born.
Noyes(i)
20 And he said to them, It is one of the twelve, one that is dipping with me in the dish.
21 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been written concerning him; but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born.
YLT(i)
20 And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish;
21 the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'
JuliaSmith(i)
20 And he having answered, said to them, One of the twelve, he dipping with me into the small dish.
21 Truly the Son of man retires, as has been written of him: and woe to that man by whom the Son of man is delivered up! it were good for him if that man had not been born.
Darby(i)
20 But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
ERV(i)
20 And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21 For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
ASV(i)
20 And he said unto them, { [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21 For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.}
JPS_ASV_Byz(i)
20 And he answered and said unto them,
It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21 The Son of man goeth, even as it is written of him; but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
Rotherham(i)
20 And, he, said unto them––One of the twelve, he that is dipping with me into the [one] bowl:
21 Because, the Son of Man, indeed, goeth his way,––according as it is written concerning him; but alas! for that man, through whom the Son of Man is being delivered up,––Well for him, if that man, had not been born!
Twentieth_Century(i)
20 "It is one of you Twelve," said Jesus,
"the one who is dipping his bread beside me into the dish.
21 True, the Son of Man must go, as Scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man 'it would be better never to have been born!'"
Godbey(i)
20 And He said to them,
One of the twelve who is dipping with me in the dish.
21 Truly the Son of man goes, as has been written concerning Him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man had never been born.
WNT(i)
20 "It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me.
21 For the Son of Man is going His way as it is written about Him; but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man, had he never been born."
Worrell(i)
20 And He said to them,
"It is one of the twelve—he that is dipping with Me in the dish.
21 Because the Son of Man is going as it has been written concerning Him; but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It were good for him, if that man had not been born."
Moffatt(i)
20 "One of the twelve," he told them, "one who is dipping into the same dish as I am.
21 The Son of man goes the road that the scripture has described for him, but woe to the man by whom the Son of man is betrayed! Better that man had never been born!"
Goodspeed(i)
20 He said to them,
"It is one of the Twelve, who is dipping his bread in the same dish with me.
21 For the Son of Man is indeed to go away as the Scriptures say of him, but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had never been born."
Riverside(i)
20 He said,
"It is one of the twelve, one who is dipping with me into the dish.
21 The Son of Man is going just as it has been written concerning him, but alas for that man through whom the Son of Man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born!"
MNT(i)
20 "It is one of the Twelve," said Jesus,
"one who is dipping into the same dish with me.
21 For the Son of man is going his way, as the Scripture says, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It were good for that man if he had never been born."
Lamsa(i)
20 But he said to them, One of the twelve who dips with me in the dish.
21 The Son of man will go, as it is written of him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! It would have been far better for that man never to have been born.
CLV(i)
20 Now He, answering, said to them, "It is one of the twelve who is dipping his hand into the dish with Me,
21 seeing that the Son of Mankind is indeed going away according as it is written concerning Him, yet woe to that man through whom the Son of Mankind is being given up! Ideal were it for Him if that man were not born!"
Williams(i)
20 He answered them,
"It is one of the Twelve, the one who is dipping his bread in the dish with me.
21 For the Son of Man is going away, as the Scriptures say of Him, but a curse will be on that man by whom He is betrayed. It would have been better for that man, if he had never been born."
BBE(i)
20 And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
21 The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.
MKJV(i)
20 And answering He said to them,
It is one of the Twelve, the
one dipping with Me in the dish.
21 The Son of Man indeed goes, as it has been written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It were good for that man if he had never been born.
LITV(i)
20 But answering, He said to them, It is one from the Twelve, the one dipping in the dish with Me.
21 Truly the Son of man goes as it has been written concerning Him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It were good for him if that man had never been born.
ECB(i)
20 And he answers them, saying, It is one of the twelve, who baptizes with me in the dish.
21 The Son of humanity indeed goes, exactly as scribed concerning him: but woe to that human by whom the Son of humanity is betrayed! Good for that human if he had never been birthed.
AUV(i)
20 And He answered them, “It is one of you twelve,
[the one] who is dipping
[his bread] with me in the sauce bowl.
21 For the Son of man is going
[to die], but it is too bad for that person who will turn me over to the Jewish leaders It would be better for that man if he had not been born.”
ACV(i)
20 And having answered, he said to them, It is one of the twelve dipping with me in the dish.
21 The Son of man indeed goes as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man was not born.
Common(i)
20 He said to them, "It is one of the twelve, one who dips bread into the dish with me.
21 For the Son of Man goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."
WEB(i)
20 He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
NHEB(i)
20 He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
AKJV(i)
20 And he answered and said to them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
KJC(i)
20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
KJ2000(i)
20 And he answered and said unto them,
It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
UKJV(i)
20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
RKJNT(i)
20 And he answered them, It is one of the twelve, one who dips with me in the bowl.
21 The Son of man shall indeed go, just as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it would be better for that man if he had never been born.
RYLT(i)
20 And he answering said to them,
'One of the twelve who is dipping with me in the dish;
21 the Son of Man does indeed go, as it has been written concerning him, but woo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'
EJ2000(i)
20 And he, answering, said unto them,
It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
21 The Son of man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
CAB(i)
20 But answering He said to them, "
It is one of the twelve, the
one dipping with Me in the bowl.
21 The Son of Man indeed is going away just as it is written of Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born."
WPNT(i)
20 He answered and said to them: “It is one of the twelve, the one dipping with me in the bowl.
21 The Son of Man is indeed going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.”
JMNT(i)
20 Yet, giving a decided reply, He said to them, "[
It is]
one of the twelve – the person repeatedly dipping [
a morsel]
into the common bowl with Me (or: presently dipping [the bitter herbs; Concordant Text: {his} hand] into the same [literally: the one] deep dish simultaneously with Me [or: after Mine]),
21 "because, [
you see]
, the Son of the Man (the son of the human; the Human Being)
is indeed progressively leading the way under (or: is now going away),
just as (or: accordingly as)
it has been written about (or: concerning)
Him, yet [
there is]
disaster (woe; calamity; or: Alas!)
to (for; in)
that person (human; man)
through whom the Son of the Man is being progressively given over! It was being beautiful in and ideal for Him – if that person (human)
had not been given birth (or: were not born)!
"
NSB(i)
20 He said to them: »It is one of the twelve, he that dips with me in the dish.
21 »The Son of man goes even as it is written of him. Woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It would have been better if he had not been born.«
ISV(i)
20 He told them,
“It’s one of you Twelve, the one who is dipping his bread into the bowl with me.
21 For the Son of Man is going away, just as it has been written about him, but how terrible it will be for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had never been born.”
LEB(i)
20 But he said to them, "
It is one of the twelve—the one who is dipping
bread* into the bowl with me.
21 For the Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed!
It would be better for him if that man had not been born."
BGB(i)
20 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
21 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.”
BIB(i)
20 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Εἷς (
It is one of) τῶν (the) δώδεκα (Twelve), ὁ (who) ἐμβαπτόμενος (is dipping) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) εἰς (in) τὸ (the) τρύβλιον (bowl).
21 ὅτι (For) ὁ (-) μὲν (indeed) Υἱὸς (the Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὑπάγει (goes) καθὼς (as) γέγραπται (it has been written) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him); οὐαὶ (woe) δὲ (however) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) ἐκείνῳ (that) δι’ (by) οὗ (whom) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδοται (is betrayed); καλὸν (better) αὐτῷ (for him
it were) εἰ (if) οὐκ (not) ἐγεννήθη (had been born) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) ἐκεῖνος (that).”
BLB(i)
20 And He said to them, “
It is one of the Twelve, the
one dipping in the bowl with Me.
21 For indeed the Son of Man goes as it has been written concerning Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed;
it were better for him if that man had not been born.”
BSB(i)
20 He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
MSB(i)
20 He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
MLV(i)
20 But he answered and said to them,
It is one out of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 The Son of Man indeed is going, just-as it has been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is given up! It was
VIN(i)
20 "It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me.
21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
Luther1545(i)
20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel tauchet.
21 Zwar des Menschen Sohn gehet hin, wie von ihm geschrieben stehet; wehe aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.
Luther1912(i)
20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.
21 Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.
ELB1871(i)
20 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel eintaucht.
21 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre.
ELB1905(i)
20 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel eintaucht.
21 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre.
DSV(i)
20 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Het is een uit de twaalven, die met Mij in den schotel indoopt.
21 De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt! Het ware hem goed, zo die mens niet geboren ware geweest.
DarbyFR(i)
20 Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat.
21 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
Martin(i)
20 Mais il répondit, et leur dit : c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat.
21 Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
Segond(i)
20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
SE(i)
20 Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
21 A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; pero ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a aquel hombre si nunca hubiera nacido.
ReinaValera(i)
20 Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
21 A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido.
JBS(i)
20 Y él respondiendo les dijo:
Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
21 A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a aquel hombre si nunca hubiera nacido.
Albanian(i)
20 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Éshtë një nga të dymbëdhjetët që po ngjyen me mua në çanak.
21 Po, Biri i njeriut po shkon ashtu siç është shkruar për të; por mjerë ai njeri me anë të cilit tradhtohet Biri i njeriut. Do të ishte më mirë për të, që ai njeri të mos kishte lindur kurrë!''.
RST(i)
20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
Peshitta(i)
20 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܕܨܒܥ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܀
21 ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ ܀
Arabic(i)
20 فاجاب وقال لهم. هو واحد من الاثني عشر الذي يغمس معي في الصحفة.
21 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد
Amharic(i)
20 እርሱም መልሶ። ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ከእኔ ጋር ወደ ወጭቱ እጁን የሚያጠልቀው ነው።
21 የሰው ልጅስ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈ ይሄዳል፤ ነገር ግን የሰው ልጅ አልፎ ለሚሰጥበት ለዚያ ሰው ወዮለት፤ ያ ሰው ባልተወለደ ይሻለው ነበር አላቸው።
Armenian(i)
20 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Տասներկուքէն ա՛ն՝ որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ:
21 Արդարեւ մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս գրուած է իրեն համար. բայց վա՜յ այն մարդուն, որուն միջոցով կը մատնուի մարդու Որդին: Այդ մարդուն լաւ պիտի ըլլար՝ որ ծնած չըլլար»:
ArmenianEastern(i)
20 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տասներկուսիցդ մէկը, որ ձեռքը ինձ հետ մտցրեց պնակի մէջ:
21 Ճիշտ է, մարդու Որդին կը գնայ այս աշխարհից, ինչպէս որ նրա մասին գրուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն, որի ձեռքով մարդու Որդին կը մատնուի. լաւ կը լինէր նրան, եթէ այդ մարդը ծնուած անգամ չլինէր»:
Breton(i)
20 Eñ a respontas dezho: Unan an daouzek eo, ha lakaat a ra e zorn er plad ganin.
21 Mab an den, evit gwir, a ya hervez ar pezh a zo skrivet anezhañ; met gwalleur d'an den ma vo gwerzhet gantañ; gwell e vije d'an den-se, ne vije biken bet ganet.
Basque(i)
20 Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Hamabietaric batec, enequin platean trempatzen duenec tradituren nau.
21 Segur guiçonaren Semea badoa, harçaz scribatu den beçala: baina maledictione guiçon haren gainean, ceinez guiçonaren Semea tradituren baita: on çuqueen guiçon harc baldin iayo ezpaliz.
Bulgarian(i)
20 А Той им каза: Един от вас дванадесетте е, който топи заедно с Мен в блюдото.
21 Защото Човешкият Син наистина отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не се беше родил.
Croatian(i)
20 A on im reče: "Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu.
21 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije!"
BKR(i)
20 On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčí se mnou v míse.
21 Syn zajisté člověka jde, jakož jest psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten.
Danish(i)
20 Men han svarede og sagde til dem: een af de Tolv, den, som dypper med mig i Fadet.
21 Menneskens Søn gaaer vel bort, som det er skrevet om ham; dog vee det Menneske, ved hvilket Menneskens Søn bliver forraadt! Det var dette Menneske godt, om han aldrig var født.
CUV(i)
20 耶 穌 對 他 們 說 : 是 十 二 個 門 徒 中 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 那 個 人 。
21 人 子 必 要 去 世 , 正 如 經 上 指 著 他 所 寫 的 ; 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。
CUVS(i)
20 耶 稣 对 他 们 说 : 是 十 二 个 门 徒 中 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 那 个 人 。
21 人 子 必 要 去 世 , 正 如 经 上 指 着 他 所 写 的 ; 但 卖 人 子 的 人 冇 祸 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。
Esperanto(i)
20 Sed li diris al ili:Unu el la dek du, kiu trempas kun mi en la pladon.
21 La Filo de homo iros, kiel estas skribite pri li; sed ve al tiu viro, de kiu la Filo de homo estos perfidita! Se tiu homo ne estus naskita, estus bone por li.
Estonian(i)
20 Tema ütles neile: "Üks neist kaheteistkümnest, kes ühes Minuga pistab käe vaagnasse, annab Mind ära.
21 Inimese Poeg läheb küll ära, nõnda nagu Temast on kirjutatud, kuid häda sellele inimesele, kelle läbi Inimese Poeg ära antakse. Hea oleks niisugusele inimesele, kui ta ei oleks sündinud!"
Finnish(i)
20 Hän vastasi ja sanoi heille: yksi kahdestatoistakymmenestä, joka minun kanssani vatiin rupee.
21 Ihmisen Poika tosin menee, niinkuin hänestä on kirjoitettu; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika petetään! se olis hänelle parempi, jos ei se ihminen olis syntynyt.
FinnishPR(i)
20 Hän sanoi heille: "Yksi teistä kahdestatoista, se, joka kastaa vatiin minun kanssani.
21 Niin, Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin hänestä on kirjoitettu, mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika kavalletaan! Parempi olisi sille ihmiselle, että hän ei olisi syntynyt."
Georgian(i)
20 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: ერთმან ათორმეტთაგანმან, რომელმან შთამოყოს პინაკსა ამას ჴელი ჩემ თანა, იგი მიმცემს მე.
21 ძე სამე კაცისაჲ წარვალს, ვითარცა წერილ არს მისთჳს, ხოლო ვაჲ არს მის კაცისა, რომლისაგან ძე კაცისაჲ მიეცემის; უკეთეს იყო მისა, უკუეთუმცა არა შობილ იყო კაცი იგი.
Haitian(i)
20 Li reponn yo: -Se yonn nan nou douz la k'ap tranpe pen ansanm avè m' nan plat la.
21 Moun Bondye voye nan lachè a pral mouri, jan sa te ekri sou li a. Men, malè pou moun k'ap trayi l' la. Li ta pi bon pou moun sa a si li pa t' janm fèt.
Hungarian(i)
20 Õ pedig felelvén, monda nékik: Egy a tizenkettõ közül, a ki velem együtt márt a tálba.
21 Az embernek Fia jóllehet elmegy, a mint meg van írva felõle; de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb lenne annak az embernek, ha nem született volna.
Indonesian(i)
20 Yesus menjawab, "Dia salah seorang dari kalian yang dua belas ini, yang makan sepiring dengan Aku.
21 Memang Anak Manusia akan mati seperti yang tertulis dalam Alkitab. Tetapi alangkah celakanya orang yang mengkhianati Anak Manusia itu! Lebih baik untuk orang itu kalau ia tidak pernah dilahirkan sama sekali!"
Italian(i)
20 Ed egli, rispondendo, disse loro: Egli è uno de’ dodici, il quale intinge meco nel piatto.
21 Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, siccome egli è scritto di lui; ma guai a quell’uomo, per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! ben sarebbe stato per lui di non esser mai nato.
ItalianRiveduta(i)
20 Ed egli disse loro: E’ uno dei dodici, che intinge meco nel piatto.
21 Certo il Figliuol dell’uomo se ne va, com’è scritto di lui; ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Ben sarebbe per quell’uomo di non esser nato!
Japanese(i)
20 イエス言ひたまふ『十二のうちの一人にて、我と共にパンを鉢に浸す者は夫なり。
21 實に人の子は己に就きて録されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よかりしものを』
Kabyle(i)
20 Yenna-yasen : D yiwen seg-wen, yessasnen yid-i talqimt n weɣṛum deg uḍebsi.
21 ?-țideț, Mmi-s n bunadem ad iṛuḥ akken yețwakteb fell-as di tira iqedsen; meɛna a nnger n wergaz-nni ara t-ixedɛen. Axiṛ-as lemmer ur d-ilul ara ɣer ddunit!
Korean(i)
20 이르시되 `열 둘 중 하나 곧 나와 함께 그릇에 손을 넣는 자니라
21 인자는 자기에게 대하여 기록된 대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니하였더면 제게 좋을뻔 하였느니라' 하시니라
Latvian(i)
20 Viņš tiem sacīja: Viens no tiem divpadsmit, kas ar mani roku mērc bļodā.
21 Jo Cilvēka Dēls gan aiziet, kā par Viņu ir rakstīts, bet bēdas tam cilvēkam, kas Cilvēka Dēlu nodod! Labāk būtu šim cilvēkam, ja viņš nebūtu dzimis.
Lithuanian(i)
20 O Jis jiems tarė: “Vienas iš dvylikos, kuris dažo su manimi dubenyje.
21 Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip apie Jį parašyta, bet vargas tam žmogui, per kurį Žmogaus Sūnus išduodamas. Geriau būtų buvę tam žmogui negimti”.
PBG(i)
20 Lecz on odpowiadając rzekł im: Jeden ze dwunastu, który ze mną macza w misie.
21 Synci człowieczy idzie, jako o nim napisano: ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy będzie wydany! dobrze by mu było, by się był ten człowiek nie narodził.
Portuguese(i)
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
ManxGaelic(i)
20 As dreggyr eh, as dooyrt eh roo, She fer jeh'n daa ostyl yeig eh, ta cur e laue marym ayns y chlaare.
21 Ta Mac y dooinney dy jarroo goll myr te scruit jeh: agh smerg da'n dooinney shen, liorish ta Mac y dooinney er ny vrah; s'mie veagh eh er ve son y dooinney shen nagh beagh eh rieau er jeet er y theihll.
Norwegian(i)
20 Han sa til dem: Det er en av de tolv, den som dypper sammen med mig i fatet.
21 Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
Romanian(i)
20 ,,Este unul din cei doisprezece,`` le -a răspuns El;,,şi anume, cel ce întinge mîna cu Mine în blid.
21 Fiul omului, negreşit, Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela, prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el, să nu se fi născut.``
Ukrainian(i)
20 А Він їм сказав: Один із Дванадцятьох, що в миску мачає зо Мною...
21 Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому чоловікові, що видасть він Людського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!...
UkrainianNT(i)
20 Він же, озвавшись, рече їм: Один з дванайцяти, що вмочає зо мною руку в миску.
21 Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
SBL Greek NT Apparatus
20 δὲ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP • Εἷς WH NIV ] + ἐκ Treg RP • τὸ Treg NIV RP ] + ἓν WH
21 ὅτι WH Treg NIV ] – RP • καλὸν WH NIV ] + ἦν Treg RP