Mark 12:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G649 he sent G4314 to G3588 the G1092 growers G3588 [2at the G2540 3season G1401 1a servant], G2443 that G3844 [2from G3588 3the G1092 4growers G2983 1he should receive] G575 from G3588 the G2590 fruit G3588 of the G290 vineyard.
  3 G3588 But they G1161   G2983 having taken, G1473 flayed him, G1194   G2532 and G649 sent him away G2756 empty.
  4 G2532 And G3825 again G649 he sent G4314 to G1473 them G243 another G1401 servant, G2548 And that one G3036 having stoned, G2775 they smote on the head, G2532 and G649 sent away G821 being disgraced.
  5 G2532 And G3825 again G243 another G649 he sent. G2548 And that one G615 they killed, G2532 and G4183 many G243 others; G3588 some G3303   G1194 flaying, G3588   G1161 and some G615 killing.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G3588 τους G1092 γεωργούς G3588 τω G2540 καιρώ G1401 δούλον G2443 ίνα G3844 παρά G3588 των G1092 γεωργών G2983 λάβη G575 από G3588 του G2590 καρπού G3588 του G290 αμπελώνος
  3 G3588 οι δε G1161   G2983 λαβόντες G1473 αυτόν έδειραν G1194   G2532 και G649 απέστειλαν G2756 κενόν
  4 G2532 και G3825 πάλιν G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτούς G243 άλλον G1401 δούλον G2548 κακείνον G3036 λιθοβολήσαντες G2775 εκεφαλαίωσαν G2532 και G649 απέστειλαν G821 ητιμωμένον
  5 G2532 και G3825 πάλιν G243 άλλον G649 απέστειλεν G2548 κακείνον G615 απέκτειναν G2532 και G4183 πολλούς G243 άλλους G3588 τους μεν G3303   G1194 δέροντες G3588 τους G1161 δε G615 αποκτείνοντες
Stephanus(i) 2 και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος 3 οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον 4 και παλιν απεστειλεν προς αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον 5 και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεροντες τους δε αποκτεινοντες
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1401 N-ASM δουλον G2443 CONJ ινα G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G1092 N-GPM γεωργων G2983 [G5632] V-2AAS-3S λαβη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
    3 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G1194 [G5656] V-AAI-3P εδειραν G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G2756 A-ASM κενον
    4 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G243 A-ASM αλλον G1401 N-ASM δουλον G2548 D-ASM-C κακεινον G2775 [G5656] V-AAI-3P εκεφαλιωσαν G2532 CONJ και G818 [G5656] V-AAI-3P ητιμασαν
    5 G2532 CONJ και G243 A-ASM αλλον G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G2548 D-ASM-C κακεινον G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G243 A-APM αλλους G3739 R-APM ους G3303 PRT μεν G1194 [G5723] V-PAP-NPM δεροντες G3739 R-APM ους G1161 CONJ δε G615 [G5723] V-PAP-NPM αποκτεννοντες
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1092 N-APM γεωργοὺς G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G1401 N-ASM δοῦλον, G2443 CONJ ἵνα G3844 PREP παρὰ G3588 T-GPM τῶν G1092 N-GPM γεωργῶν G2983 V-2AAS-3S λάβῃ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2590 N-GPM καρπῶν G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος·
  3 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G846 P-ASM αὐτὸν G1194 V-AAI-3P ἔδειραν G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G2756 A-ASM κενόν.
  4 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G243 A-ASM ἄλλον G1401 N-ASM δοῦλον· G2548 D-ASM-K κἀκεῖνον G2775 V-AAI-3P ἐκεφαλίωσαν G2532 CONJ καὶ G818 V-AAI-3P ἠτίμασαν.
  5 G2532 CONJ καὶ G243 A-ASM ἄλλον G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν· G2548 D-ASM-K κἀκεῖνον G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν, G2532 CONJ καὶ G4183 A-APM πολλοὺς G243 A-APM ἄλλους, G3739 R-APM οὓς G3303 PRT μὲν G1194 V-PAP-NPM δέροντες, G3739 R-APM οὓς G1161 CONJ δὲ G615 V-PAP-NPM ἀποκτέννοντες.
Tregelles(i) 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλαίωσαν, καὶ ἠτίμησαν. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1401 N-ASM δουλον G2443 CONJ ινα G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G1092 N-GPM γεωργων G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
  3 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G1194 (G5656) V-AAI-3P εδειραν G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G2756 A-ASM κενον
  4 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G243 A-ASM αλλον G1401 N-ASM δουλον G2548 D-ASM-C κακεινον G3036 (G5660) V-AAP-NPM λιθοβολησαντες G2775 (G5656) V-AAI-3P εκεφαλαιωσαν G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G821 (G5772) V-RPP-ASM ητιμωμενον
  5 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G243 A-ASM αλλον G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G2548 D-ASM-C κακεινον G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G243 A-APM αλλους G3588 T-APM τους G3303 PRT μεν G1194 (G5723) V-PAP-NPM δεροντες G3588 T-APM τους G1161 CONJ δε G615 (G5723) V-PAP-NPM αποκτεινοντες
Nestle(i) 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1092N-APMγεωργουvG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG1401N-ASMδουλονG2443CONJιναG3844PREPπαραG3588T-GPMτωνG1092N-GPMγεωργωνG2983 [G5632]V-2AAS-3SλαβηG575PREPαποG3588T-GSMτουG2590N-GSMκαρπουG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοv
   3 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG846P-ASMαυτονG1194 [G5656]V-AAI-3PεδειρανG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG2756A-ASMκενον
   4 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG243A-ASMαλλονG1401N-ASMδουλονG2548D-ASM-KκακεινονG3036 [G5660]V-AAP-NPMλιθοβολησαντεvG2775 [G5656]V-AAI-3PεκεφαλαιωσανG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG821 [G5772]V-RPP-ASMητιμωμενον
   5 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG243A-ASMαλλονG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG2548D-ASM-KκακεινονG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG2532CONJκαιG4183A-APMπολλουvG243A-APMαλλουvG3588T-APMτουvG3303PRTμενG1194 [G5723]V-PAP-NPMδεροντεvG3588T-APMτουvG1161CONJδεG615 [G5723]V-PAP-NPMαποκτενοντεv
SBLGNT(i) 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος· 3 ⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· ⸀κἀκεῖνον ⸀ἐκεφαλίωσαν καὶ ⸀ἠτίμασαν. 5 ⸀καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, ⸂οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες⸃.
f35(i) 2 και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνοv 3 οι δε λαβοντες αυτον εδηραν και απεστειλαν κενον 4 και παλιν απεστειλεν προς αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον 5 και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δαιροντες τους δε αποκτενοντεv
IGNT(i)
  2 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4314 προς To G3588 τους The G1092 γεωργους Husbandmen G3588 τω At The G2540 καιρω Season G1401 δουλον A Bondman, G2443 ινα That G3844 παρα From G3588 των The G1092 γεωργων Husbandmen G2983 (G5632) λαβη He Might Receive G575 απο From G3588 του The G2590 καρπου Fruit G3588 του Of The G290 αμπελωνος Vineyard.
  3 G3588 οι   G1161 δε But They G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G846 αυτον Him G1194 (G5656) εδειραν Beat, G2532 και And G649 (G5656) απεστειλαν Sent "him" Away G2756 κενον Empty.
  4 G2532 και And G3825 παλιν Again G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4314 προς To G846 αυτους Them G243 αλλον Another G1401 δουλον Bondman, G2548 κακεινον And Him G3036 (G5660) λιθοβολησαντες Having Stoned G2775 (G5656) εκεφαλαιωσαν They Struck On The Head, G2532 και And G649 (G5656) απεστειλαν Sent "him" Away G821 (G5772) ητιμωμενον Having Insulted "him".
  5 G2532 και And G3825 παλιν Again G243 αλλον Another G649 (G5656) απεστειλεν He Sent, G2548 κακεινον And Him G615 (G5656) απεκτειναν They Killed; G2532 και Also G4183 πολλους Many G243 αλλους Others, G3588 τους   G3303 μεν Some G1194 (G5723) δεροντες   G3588 τους Beating, G1161 δε And Others G615 (G5723) αποκτεινοντες Killing.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω At Tho G2540 N-DSM καιρω Season G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Forth G1401 N-ASM δουλον Bondman G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1092 N-APM γεωργους Farmers G2443 CONJ ινα So That G2983 V-2AAS-3S λαβη He Might Receive G3844 PREP παρα By G3588 T-GPM των Thos G1092 N-GPM γεωργων Farmers G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2590 N-GSM καρπου Fruit G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Seized G846 P-ASM αυτον Him G1194 V-AAI-3P εδειραν They Beat G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent Away G2756 A-ASM κενον Empty
   4 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G243 A-ASM αλλον Another G1401 N-ASM δουλον Bondman G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2548 D-ASM-C κακεινον And That G3036 V-AAP-NPM λιθοβολησαντες Having Stoned G2775 V-AAI-3P εκεφαλαιωσαν They Head-wounded G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent Away G821 V-RPP-ASM ητιμωμενον Shamefully Treated
   5 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G243 A-ASM αλλον Another G2548 D-ASM κακεινον And That G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G2532 CONJ και And G4183 A-APM πολλους Many G243 A-APM αλλους Other G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-APM τους Thos G1194 V-PAP-NPM δεροντες Beating G1161 CONJ δε And G3588 T-APM τους Thos G615 V-PAP-NPM αποκτενοντες Killing
new(i)
  2 G2532 { And G2540 at the season G649 [G5656] he sent G4314 to G1092 the vinedressers G1401 a slave, G2443 that G2983 [G5632] he might receive G3844 from G1092 the vinedressers G575 from G2590 the fruit G290 of the vineyard.}
  3 G1161 { And G3588 they G2983 [G5631] having taken him, G1194 [G5656] flayed G846 him, G2532 and G649 [G5656] sent him away G2756 empty.}
  4 G2532 { And G3825 again G649 [G5656] he sent G4314 to G846 them G243 another G1401 slave; G2548 and at him G3036 [G5660] they cast stones, G2775 [G5656] and wounded him in the head, G2532 and G649 [G5656] sent him away G821 [G5772] being dishonoured.}
  5 G2532 { And G3825 again G649 [G5656] he sent G243 another; G2548 and him G615 [G5656] they killed, G2532 and G4183 many G243 others; G3588   G3303 indeed G1194 [G5723] flaying some, G3588   G1161 and G615 [G5723] killing some.}
Vulgate(i) 2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae 3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum 4 et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt 5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
Clementine_Vulgate(i) 2 { Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.} 3 { Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.} 4 { Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.} 5 { Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios: quosdam cædentes, alios vero occidentes.}
WestSaxon990(i) 2 Þa sende he to þam tiligum his þeow on tide þt he þæs wïngeardes wæstm onfenge; 3 Ða swungon hi þæne. & forleton hine idel-hende; 4 And eft he him sende oðerne þeow. & hi þone on heafde gewundodon & mid teonum geswencton; 5 And eft he him sumne sende & hi þæne of-slogon. & manega oþre. sume hi beoton. sume hi of-slogon;
WestSaxon1175(i) 2 Ða sende he to þam tiligen his þeow on tide. þt he þas wingeardes wæstme on-fenge. 3 þa swungen hyo þane & for-leten hine ydel-hende. 4 And eft he heom sende oðerne þeow. & hyo þane on heafde ge-wundeden. & mid teonen ge-swencten. 5 Ænd eft he heom sumne sende & hy þane of-slogen. & manege oðre. sume hyo beoten. sume hyo of-slogen.
Wycliffe(i) 2 And he sente to the erthe tilieris in tyme a seruaunt, to resseyue of the erthe tilieris of the fruyt of the vynyerd. 3 And thei token hym, and beeten, and leften hym voide. 4 And eftsoone he sente to hem anothir seruaunt, and thei woundiden hym in the heed, and turmentiden hym. 5 And eftsoone he sente another, and thei slowen hym, and othir mo, betynge summe, and sleynge othere.
Tyndale(i) 2 And when the tyme was come he sent to the tennauntes a servaunt that he myght receave of the tenauntes of the frute of the vyneyarde. 3 And they caught him and bet him and sent him agayne emptye. 4 And moreoever he sent vnto them another servaunt and at him they cast stones and brake his heed and sent him agayne all to revyled. 5 And agayne he sent another and him they kylled: and many other beetynge some and kyllinge some.
Coverdale(i) 2 And whan the tyme was come, he sent a seruaut to the hussbande men, that he might receaue of the hussbandmen, of the frute of the vynyarde. 3 But they toke him, and bet him, and sent him awaye emptye. 4 Agayne, he sent vnto them another seruaunt, whom they stoned, and brake his heade, and sent him awaye shamefully dealt withall. 5 Agayne he sent another, whom they slew, and many other: some they bett, and some they put to death.
MSTC(i) 2 And when the time was come, he sent to the tenants a servant that he might receive of the tenants of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him and beat him and sent him again empty. 4 And moreover he sent unto them another servant, and at him they cast stones and brake his head, and sent him again all too reviled. 5 And again he sent another, and him they killed: and many others, beating some, and killing some.
Matthew(i) 2 And when the tyme was come, he sente to the tenauntes a seruaunte, that he myghte receyue of the tenauntes of the frute of the vyneyarde. 3 And they caughte hym, and sent him awaye emptye. 4 And moreouer he sente vnto them another seruaunte, and at hym they cast stones, & brake hys head, & sent hym agayne all to reuyled. 5 And agayne he sente an other and hym they kylled: and manye other, beatynge some, and kyllyng some.
Great(i) 2 And when the tyme was come, he sent to the husbandmen a seruaunt, that he myght receaue of the husbandmen of the frute of the vyneyarde. 3 And they caught hym, and bet hym, and sent hym awaye agayne emptye. 4 And moreouer, he sent vnto them another seruaunt, and at hym they cast stones and brake hys heed, & sent him awaye agayne all to reuyled. 5 And agayne, he sent another, and him they kylled: and many other, beatynge some, and kyllinge some.
Geneva(i) 2 And at the time, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue of the husbandmen of the fruite of the vineyard. 3 But they tooke him, and beat him, and sent him away emptie. 4 And againe he sent vnto them another seruant, and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away shamefully handled. 5 And againe he sent another, and him they slew, and many other, beating some, and killing some.
Bishops(i) 2 And when the tyme was come, he sent to the husbande men a seruaunt, that he myght receaue of the husbandmen, of the fruite of the vineyarde 3 And they caught hym, and beat hym, and sent hym away emptie 4 And moreouer, he sent vnto them another seruaunt: and at hym they cast stones, and brake his head, and sent him away agayne, all to reuiled 5 And agayne, he sent another, and hym they kylled: and many other, beatyng some, and kyllyng some
DouayRheims(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 Who, having laid hands on him, beat and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant: and him they wounded in the head and used him reproachfully. 5 And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed.
KJV(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
KJV_Cambridge(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2540 at the season G649 he sent [G5656]   G4314 to G1092 the husbandmen G1401 a servant G2443 , that G2983 he might receive [G5632]   G3844 from G1092 the husbandmen G575 of G2590 the fruit G290 of the vineyard.
  3 G1161 And G2983 they caught [G5631]   G1194 him, and beat [G5656]   G846 him G2532 , and G649 sent him away [G5656]   G2756 empty.
  4 G2532 And G3825 again G649 he sent [G5656]   G4314 unto G846 them G243 another G1401 servant G2548 ; and at him G3036 they cast stones [G5660]   G2775 , and wounded him in the head [G5656]   G2532 , and G649 sent him away [G5656]   G821 shamefully handled [G5772]  .
  5 G2532 And G3825 again G649 he sent [G5656]   G243 another G2548 ; and him G615 they killed [G5656]   G2532 , and G4183 many G243 others G3303 ; G1194 beating some [G5723]   G1161 , and G615 killing some [G5723]  .
Mace(i) 2 at the time of vintage he sent his servant to the vine-dressers to receive the profits of his vineyard. 3 but they seized on him, and beat him, and sent him home empty. 4 after this he sent another servant to them, him they assaulted with stones and cudgels, and sent him back with contempt. 5 then he sent another, whom they killed: and of several more, some they beat, some they killed.
Whiston(i) 2 And at the season he sent to the husbandman a servant, that they might give him of the fruit of the vineyard. 3 And they caught [him], and beat him, and sent [him] away empty to him. 4 And again he sent unto them another servant; and they beheaded him, and exposed him to contempt, 5 And he sent another servant; and him they killed: and many others, beating some, but killing others.
Wesley(i) 2 And at the season he sent a servant to the husbandmen, to receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
Worsley(i) 2 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that he might receive from them of the fruit of the vineyard: 3 and they took him and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they threw stones, and wounded him on the head, and sent him away shamefully used. 5 And again, he sent another; and him they killed: and many others, beating some, and killing others.
Haweis(i) 2 And in the season he sent a servant to the husbandmen, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and they cut the account short with him, by stoning him, and sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another; and him, they slew; and many others, some of whom they beat, and others they killed.
Thomson(i) 2 And at the vintage season he sent a servant to the tenants, that he might receive from them some of the fruit of the vineyard. 3 But they, having seized him, beat him, and sent him away empty. 4 Again he sent to them another servant; and him they attacked with stones, and wounded on the head, and sent back with disgrace. 5 Again he sent another, whom they killed; and many others, some of whom they beat, and some they killed.
Webster(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him and sent him away empty. 4 And again, he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 { And G2540 at the season G649 [G5656] he sent G4314 to G1092 the vinedressers G1401 a servant G2443 , that G2983 [G5632] he might receive G3844 from G1092 the vinedressers G575 of G2590 the fruit G290 of the vineyard.}
  3 G1161 { And G2983 [G5631] they caught G1194 [G5656] him, and beat G846 him G2532 , and G649 [G5656] sent him away G2756 empty.}
  4 G2532 { And G3825 again G649 [G5656] he sent G4314 to G846 them G243 another G1401 servant G2548 ; and at him G3036 [G5660] they cast stones G2775 [G5656] , and wounded him in the head G2532 , and G649 [G5656] sent him away G821 [G5772] shamefully handled.}
  5 G2532 { And G3825 again G649 [G5656] he sent G243 another G2548 ; and him G615 [G5656] they killed G2532 , and G4183 many G243 others G3303 ; G1194 [G5723] beating some G1161 , and G615 [G5723] killing some.}
Living_Oracles(i) 2 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive his portion of the fruits of the vineyard. 3 But they seized him, beat him, and sent him away empty. 4 Again, he sent to them another servant, whom they wounded in the head with stones, and sent back with disgrace. 5 He sent another, whom they killed; and of many more that he sent, some they beat, and some they killed.
Etheridge(i) 2 And he sent to the husbandmen his servant in the time to receive the fruits of the vinery. 3 But they beat him, and sent him away empty. 4 He sent to them again another servant; and also that one they stoned, and bruised him, and sent him away with dishonour. 5 And he sent again another, and him they killed; and many other servants he sent, and of them they beat, (and) of them they killed.
Murdock(i) 2 And at the proper time, he sent his servant to the husbandmen, to receive of the fruits of the vineyard. 3 And they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and him also they stoned, and wounded, and sent him away under indignities. 5 And again he sent another; and him they killed. And he sent many other servants, some of whom they beat, and some they killed.
Sawyer(i) 2 And he sent a servant to the husbandmen at the time to receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard; 3 and they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent another servant to them, and they wounded him on the head, and treated him shamefully. 5 And he sent another, and they killed him; and many others, and they beat some, and killed some.
Diaglott(i) 2 And he sent to the husbandmen in the season a slave, that from the husbandmen, he might receive of the fruit of the vineyard. 3 They but taking him, they flayed, and sent away empty. 4 And again he sent to them another slave; and this pelting with stones they wounded of the head, and sent away having dishonored. 5 And another he sent; and this they killed; and many others, some indeed flaying, some but killing.
ABU(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And they took him and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 5 And he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
Anderson(i) 2 And at the proper time, he sent a servant to the vine-dressers, that he might receive from the vine-dressers of the fruit of the vineyard. 3 And they took him and scourged him, and sent him away without any thing. 4 And again he sent to them another servant; and at him they threw stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another; and him they killed. And he sent many others, some of whom they scourged, and some they killed.
Noyes(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And they took him, and beat him, and sent him away emptyhanded. 4 And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and treated shamefully. 5 And he sent another; and him they killed; and many others, beating some, and killing some.
YLT(i) 2 and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard, 3 and they, having taken him, did severely beat him, and did send him away empty. 4 `And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded him in the head, and sent away—dishonoured. 5 `And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.
JuliaSmith(i) 2 And he sent a servant to the husbandmen in time, that he might receive of the husbandmen from the fruit of the vineyard. 3 And they, taking him, stripped, and sent away empty. 4 And again he sent to them another servant; and having stoned the same they treated in a summary manner, and sent away despised. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; truly stripping some, and killing some.
Darby(i) 2 And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty. 4 And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult. 5 And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
ERV(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. 5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
ASV(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. 5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2540 at the season G649 he sent G4314 to G1092 the husbandmen G1401 a servant, G2443 that G2983 he might receive G3844 from G1092 the husbandmen G575 of G2590 the fruits G290 of the vineyard.
  3 G1161 And G2983 they took G2532 him, and G1194 beat G846 him, G649 and sent G649 him away G2756 empty.
  4 G2532 And G3825 again G649 he sent G4314 unto G846 them G243 another G1401 servant; G2548 and him G3036 they G2775 wounded G2775 in the head, G2532 and G649   G821 handled G649   shamefully.
  5 G2532 And G649 he sent G243 another; G2532 and G2548 him G615 they killed: G1161 and G4183 many G243 others; G1194 beating G3303 some, G1161 and G615 killing G3588 some.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant, and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some, and killing some.
Rotherham(i) 2 And he sent forth, unto the husbandmen, in the season, a servant, that, from the husbandmen, he might receive of the fruits of the vineyard; 3 and, taking him, they beat him, and sent him away, empty. 4 And, again, sent he forth unto them, another servant; and, him, they smote on the head, and dishonoured. 5 And another sent he forth; and, him, they slew. And many others; some, indeed beating, and, others, slaying.
Twentieth_Century(i) 2 At the proper time he sent a servant to the tenants, to receive from them a share of the produce of the vintage; 3 But they seized him, and beat him, and sent him away empty- handed. 4 A second time the owner sent a servant to them; this man, too, the tenants struck on the head, and insulted. 5 He sent another, but him they killed; and so with many others- -some they beat and some they killed.
Godbey(i) 2 And he sent a servant to the husbandmen in the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard: 3 and they taking him, beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and stoning him they wounded him in the head, and sent him away dishonored. 5 And again he sent another; and they slew him, and many others beating some, killing others.
WNT(i) 2 At vintage-time he sent one of his servants to receive from the vine-dressers a share of the grapes. 3 But they seized him, beat him cruelly and sent him away empty-handed. 4 Again he sent to them another servant: and as for him, they wounded him in the head and treated him shamefully. 5 Yet a third he sent, and him they killed. And he sent many besides, and them also they ill-treated, beating some and killing others.
Worrell(i) 2 And, at the season, he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And, taking him, they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and dishonored. 5 And he sent another; and him they killed; and many others, beating some, and killing some.
Moffatt(i) 2 When the season came round he sent a servant to the vine dressers to collect from the vine dressers some of the produce of the vineyard, 3 but they took and flogged him and sent him off with nothing. 4 Once more he sent them another servant; him they knocked on the head and insulted. 5 He sent another, but they killed him. And so they treated many others; some they flogged and some they killed.
Goodspeed(i) 2 At the proper time he sent a slave to the tenants to get from them a share of the vintage. 3 And they took him and beat him and sent him back empty-handed. 4 And again he sent another slave to them. And they beat him over the head and treated him shamefully. 5 And he sent another; and him they killed; and so with many others, some they beat and some they killed.
Riverside(i) 2 At the proper season he sent a servant to the grape-growers to receive from them some of the fruits of the vineyard. 3 But they took him and beat him and sent him away empty-handed. 4 Again he sent another servant to them, and him they beat over the head and insulted. 5 He sent another, and him they killed. He sent many others, some of whom were beaten and some killed.
MNT(i) 2 At vintage-time he sent a slave to the vine-dressers to collect some of the proceeds of the vineyard; 3 but they seized him, and flogged him, and sent him away empty-handed. 4 Then he sent another slave to them; and this man they knocked over the head and handled shamefully. 5 And he sent another; and him they killed; and many others; beating some, and killing some.
Lamsa(i) 2 And in due season he sent his servant to the laborers, to receive some of the fruits of the vineyard. 3 But they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; they stoned him also, and wounded him, and sent him away in disgrace. 5 And again he sent another, but they killed him; and he sent many other servants, some of them they beat, and some they killed.
CLV(i) 2 And he dispatches to the farmers, at the season, a slave, that from the farmers he may be getting from the fruits of the vineyard." 3 And taking him, they lash him and dispatch him empty." 4 And again he dispatches to them another slave, and that one, pelting with stones, they hit his head and dispatch him in dishonor." 5 And again another he dispatches, and that one they kill, and many others, lashing these, indeed, yet killing those."
Williams(i) 2 At the proper time he sent a slave to the tenants to collect his part of the grape crop. 3 But they took him and beat him and sent him back empty-handed. 4 And again he sent another slave to them, and they beat his head and treated him shamefully. 5 Then he sent a third one, and they killed him, and many others, some of whom they beat, some they killed.
BBE(i) 2 And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden. 3 And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing. 4 And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him. 5 And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
MKJV(i) 2 And at the season he sent a servant to the vinedressers, so that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard. 3 And taking him, they beat him and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant. And stoning that one, they struck him in the head, and sent him away, insulting him. 5 And again he sent another. And they killed him, and many others, beating some and killing some.
LITV(i) 2 And at the season, he sent a slave to the vinedressers, that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard. 3 But taking him, they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another slave; stoning that one, they struck him in the head and sent him away, insulting him. 5 And again, he sent another, and they killed that one; also many others, indeed beating these, and killing these.
ECB(i) 2 and at the season he apostolizes a servant to the cultivators to take from the cultivators of the fruit of the vineyard: 3 and they take him and flog him and apostolize him away empty. 4 And again he apostolizes another servant to them: and they cast stones at him and strike him in the head; and apostolize him away dishonorably handled. 5 And again he apostolizes another: and they slaughter him - and many others; indeed flogging some and slaughtering some.
AUV(i) 2 And when the [grape harvest] season came, the owner of the farm sent a slave to the tenant farmers asking them to deliver the grape crop [to him]. 3 But they took the slave and beat him and sent him away empty handed. 4 Again the owner of the farm sent another slave, whom they wounded in the head and shamefully abused. 5 He sent [still] another slave, whom they killed. He continued sending many more slaves; they beat some and killed others.
ACV(i) 2 And at the season he sent forth a bondman to the farmers, so that he might receive by the farmers from the fruit of the vineyard. 3 And having seized him, they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent another bondman to them. And that man, having stoned, they wounded in the head, and sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another, and that man they killed, and many others, beating some, and killing some.
Common(i) 2 At harvest time he sent a servant to the tenants, to collect from them some of the fruit of the vineyard. 3 And they took him and beat him, and sent him away empty-handed. 4 Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head, and treated him shamefully. 5 And he sent another, and him they killed; and so with many others, some they beat and some they killed.
WEB(i) 2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard. 3 They took him, beat him, and sent him away empty. 4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 5 Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
WEB_Strongs(i)
  2 G2532 When G2540 it was time, G649 he sent G1401 a servant G4314 to G1092 the farmer G4314 to G3844 get from G1092 the farmer G575 his share G575 of G2590 the fruit G290 of the vineyard.
  3 G1161 They G2983 took G2532 him, G1194 beat G846 him, G649 and sent G649 him away G2756 empty.
  4 G3825 Again, G649 he sent G243 another G1401 servant G4314 to G846 them; G3036 and they threw stones G2548 at him, G2775 wounded G2775 him in the head, G2532 and G649 sent G649 him away G821 shamefully treated.
  5 G3825 Again G649 he sent G243 another; G2532 and G615 they killed G2548 him; G2532 and G4183 many G243 others, G1194 beating G3303 some, G1161 and G615 killing G3588 some.
NHEB(i) 2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard. 3 They took him, beat him, and sent him away empty. 4 Again, he sent another servant to them; and they wounded him in the head, and treated him shamefully. 5 And he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
AKJV(i) 2 And at the season he sent to the farmers a servant, that he might receive from the farmers of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
AKJV_Strongs(i)
  2 G2540 And at the season G649 he sent G1092 to the farmers G1401 a servant, G2983 that he might receive G1092 from the farmers G2590 of the fruit G290 of the vineyard.
  3 G2983 And they caught G1194 him, and beat G649 him, and sent G649 him away G2756 empty.
  4 G3825 And again G649 he sent G243 to them another G1401 servant; G3036 and at him they cast G3036 stones, G2775 and wounded him in the head, G649 and sent G649 him away G821 shamefully G821 handled.
  5 G3825 And again G649 he sent G243 another; G615 and him they killed, G4183 and many G243 others; G1194 beating G3588 some, G3303 G615 and killing G3588 some.
KJC(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
KJ2000(i) 2 And at the season time he sent to the tenants a servant, that he might receive from the tenants of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty handed. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
UKJV(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
RKJNT(i) 2 And at harvest time he sent a servant to the farmers, that he might receive from them some of the fruit of the vineyard. 3 But they caught him, and beat him, and sent him away empty-handed. 4 And he sent to them another servant; and they wounded him in the head, and treated him shamefully. 5 And he sent another; but they killed him, and so they did to many others; beating some, and killing some.
TKJU(i) 2 And when the season came he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers. 3 And they took him, and beat him, and sent him away empty handed. 4 Yet again he sent another servant to them; and they cast stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2540 at the end of the season G649 he sent G4314 to G1092 the farmers G1401 a servant, G2443 that G2983 he might receive G3844 from G1092 the farmers G575 of G2590 the fruit G290 of the vineyard.
  3 G1161 And G2983 they caught G2532 him, and G1194 beat G846 him, G649 and sent G649 him away G2756 empty.
  4 G2532 And G3825 again G649 he sent G4314 to G846 them G243 another G1401 servant; G2548 and at him G3036 they cast stones, G2775 and wounded G2775 him in the head, G2532 and G649 sent G649 him away G821 shamefully handled.
  5 G2532 And G3825 again G649 he sent G243 another; G2548 and him G615 they killed, G2532 and G4183 many G243 others; G1194 beating G3303 some, G1161 and G615 killing G3588 some.
RYLT(i) 2 and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard, 3 and they, having taken him, did severely beat him, and did send him away empty. 4 'And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded him in the head, and sent away -- dishonoured. 5 'And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.
EJ2000(i) 2 And at the season he sent to the husbandmen a slave that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And taking him, they beat him and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another slave, and casting stones at him, they wounded him in the head and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another, and him they killed and many others, beating some and killing some.
CAB(i) 2 And at harvest-time he sent a servant to the farmers, in order that he might receive his part from the fruit of the vineyard. 3 And they took him and beat him and sent him away empty-handed. 4 Again he sent them another servant, and that one they wounded in the head with stones, and they sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another, and that one they killed, and so with many others, beating some and killing others.
WPNT(i) 2 At the proper time he sent a slave to the farmers, that he might receive from them some of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, beat him, and sent him away empty-handed. 4 Again he sent another slave to them, and that one they wounded in the head by stoning, and sent him away shamefully treated. 5 Again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
JMNT(i) 2 "Now in the appropriate season he commissioned a slave and sent him off, as an emissary, to the tenant-farmers (cultivators and vineyard keepers), to the end that he could take (or: receive) some of the fruits of the vineyard from the tenant-cultivators. 3 "But taking hold of (or: grabbing and seizing) him, they scourged (severely whipped and beat) [him] and sent [him] off empty (= empty-handed). 4 "Now again he commissioned and sent off another slave to them, and they battered that one's head [other MSS: they pelted with stones] and they dishonored [him] [other MSS: they sent {him} off in dishonor]. 5 "Then he commissioned and sent off another one, and that one they killed. And [there were] many other – some of whom [they] were, one after another, scourging (whipping and beating), on the one hand, yet others of whom, on the other hand, [they] kept on killing, one after another.
NSB(i) 2 »During the season he sent a servant to the field workers that he might receive the fruits of the vineyard. 3 »They beat him and sent him away empty. 4 »Again he sent another servant and they treated him shamefully and wounded him in the head. 5 »He sent another and they killed him. He sent many others and some were beaten and some were killed.
ISV(i) 2 At the right time, he sent a servant to the farmers to collect from them a share of the produce from the vineyard. 3 But the farmers grabbed the servant, beat him, and sent him back empty-handed. 4 Again, the man sent another servant to them. They beat the servant over the head and treated him shamefully. 5 Then the man sent another, and that one they killed. So it was with many other servants. Some of these they beat, and others they killed.
LEB(i) 2 And he sent a slave to the tenant farmers at the proper time, so that he could collect some of the fruit of the vineyard from the tenant farmers. 3 And they seized him and* beat him* and sent him* away empty-handed. 4 And again he sent to them another slave, and that one they struck on the head and dishonored. 5 And he sent another, and that one they killed. And he sent* many others, some of whom they beat and some of whom they killed.
BGB(i) 2 Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
BIB(i) 2 Καὶ (And) ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) τοὺς (the) γεωργοὺς (farmers) τῷ (at the) καιρῷ (due time) δοῦλον (a servant), ἵνα (that) παρὰ (from) τῶν (the) γεωργῶν (farmers) λάβῃ (he might receive) ἀπὸ (from) τῶν (the) καρπῶν (fruit) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard). 3 καὶ (But) λαβόντες (having taken) αὐτὸν (him), ἔδειραν (they beat him) καὶ (and) ἀπέστειλαν (sent him away) κενόν (empty-handed). 4 Καὶ (And) πάλιν (again) ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ἄλλον (another) δοῦλον (servant), κἀκεῖνον (and him) ἐκεφαλίωσαν (they struck on the head) καὶ (and) ἠτίμασαν (treated shamefully). 5 καὶ (And) ἄλλον (another) ἀπέστειλεν (He sent), κἀκεῖνον (and him) ἀπέκτειναν (they killed); καὶ (also) πολλοὺς (many) ἄλλους (others), οὓς (some) μὲν (indeed) δέροντες (beating), οὓς (some) δὲ (then) ἀποκτέννοντες (killing).
BLB(i) 2 And he sent a servant to the farmers at the due time, that he might receive from the farmers from the fruit of the vineyard. 3 But having taken him, they beat him, and sent him away empty-handed. 4 And again he sent to them another servant, and him they struck on the head, and treated shamefully. 5 And He sent another, and him they killed; also many others, indeed some beating, and some killing.
BSB(i) 2 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. 3 But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed. 4 Then he sent them another servant, and they struck him over the head and treated him shamefully. 5 He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed.
MSB(i) 2 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. 3 But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed. 4 Then he sent them another servant, and casting stones they struck him over the head and sent him away, treating him shamefully. 5 He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed.
MLV(i) 2 And at the harvest time, he sent a bondservant to the farmers, in order that he might receive from the fruit of the vineyard from the farmers. 3 But they took him and whipped him and sent him away empty handed. 4 And again, he sent another bondservant to them, and having stoned him, they bashed his head and sent him away, having dishonored him. 5 And again, he sent another, and they killed him and many others, whipping some but killing others.
VIN(i) 2 At harvest time he sent a servant to the tenants, to collect from them some of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, beat him, and sent him away empty-handed. 4 Then he sent them another servant, and they struck him over the head and treated him shamefully. 5 He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed.
Luther1545(i) 2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinberges. 3 Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn und ließen ihn leer von sich. 4 Abermal sandte er zu ihnen einen andern Knecht; demselben zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmähet von sich. 5 Abermal sandte er einen andern, denselben töteten sie; und viele andere: etliche stäupten sie, etliche töteten sie.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G649 sandte G1401 einen Knecht G2540 , da die Zeit G4314 kam, zu G1092 den Weingärtnern G2443 , daß G3844 er von G1092 den Weingärtnern G2983 nähme G575 von G2590 der Frucht G290 des Weinberges .
  3 G1194 Sie G2983 nahmen G846 ihn G1161 aber G2532 und G2756 stäupten ihn und ließen ihn leer G649 von sich .
  4 G649 Abermal sandte G846 er G4314 zu G2548 ihnen G243 einen andern G1401 Knecht G3036 ; demselben zerwarfen G2775 sie den Kopf G2532 mit G2532 Steinen und G649 ließen ihn geschmähet von sich .
  5 G649 Abermal sandte G2548 er G615 einen andern, denselben töteten G1194 sie G2532 ; und G4183 viele G243 andere G1161 : etliche stäupten sie G615 , etliche töteten sie.
Luther1912(i) 2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs. 3 Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich. 4 Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich. 5 Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G649 sandte G1401 einen Knecht G2540 , da die Zeit G4314 kam, zu G1092 den Weingärtnern G2443 , daß G3844 er von G1092 den Weingärtnern G2983 nähme G575 von G2590 der Frucht G290 des Weinbergs .
  3 G2983 Sie nahmen G1161 ihn aber G1194 und stäupten G846 ihn G2532 , und G649 ließen G2756 ihn leer G649 von sich.
  4 G2532 G3825 Abermals G649 sandte G4314 er zu G846 ihnen G243 einen anderen G1401 Knecht G2548 ; dem G2775 zerwarfen G2775 sie den Kopf G3036 mit Steinen G2532 und G649 ließen G821 ihn geschmäht G649 von sich.
  5 G2532 G3825 Abermals G649 sandte G243 er einen andern G2548 ; den G615 töteten G2532 sie. Und G4183 viele G243 G3303 andere G1194 ; etliche stäupten G1161 sie, G615 etliche töteten sie.
ELB1871(i) 2 Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht zu den Weingärtnern, auf daß er von den Weingärtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge. 3 Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn und sandten ihn leer fort. 4 Und wiederum sandte er einen anderen Knecht zu ihnen; und den verwundeten sie [durch Steinwürfe ] am Kopf und sandten ihn entehrt fort . 5 Und [wiederum] sandte er einen anderen, und den töteten sie; und viele andere: die einen schlugen sie, die anderen töteten sie.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G649 er sandte G2540 zur bestimmten Zeit G1401 einen Knecht G4314 zu G1092 den Weingärtnern, G2443 auf daß G3844 er von G1092 den Weingärtnern G575 von G2590 der Frucht G290 des Weinbergs G2983 empfinge.
  3 G1161 Sie aber G2983 nahmen G1194 ihn, schlugen G846 ihn G2532 und G649 sandten G2756 ihn leer fort.
  4 G2532   G3825 Und wiederum G649 sandte G243 er einen anderen G1401 Knecht G4314 zu G846 ihnen G2548 ; und den G3036 verwundeten G3036 sie [durch Steinwürfe G2775 ] am Kopf G2532 und G649 sandten G821 ihn entehrt G649 fort.
  5 G2532 Und G3825 [wiederum] G649 sandte G243 er einen anderen, G2548 und den G615 töteten G2532 sie; und G4183 viele G243 G3303 andere: G1194 die einen schlugen G1161 sie, G615 die anderen töteten sie.
ELB1905(i) 2 Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht O. Sklaven; so auch nachher zu den Weingärtnern, auf daß er von den Weingärtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge. 3 Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn und sandten ihn leer fort. 4 Und wiederum sandte er einen anderen Knecht zu ihnen; und den verwundeten sie durch Steinwürfe am Kopf und sandten ihn entehrt fort. 5 Und wiederum sandte er einen anderen, und den töteten sie; und viele andere: die einen schlugen sie, die anderen töteten sie.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G649 er sandte G2540 zur bestimmten Zeit G1401 einen Knecht G4314 zu G1092 den Weingärtnern G2443 , auf daß G3844 er von G1092 den Weingärtnern G575 von G2590 der Frucht G290 des Weinbergs G2983 empfinge .
  3 G1161 Sie aber G2983 nahmen G1194 ihn, schlugen G846 ihn G2532 und G649 sandten G2756 ihn leer fort.
  4 G2532 Und G3825 wiederum G649 sandte G243 er einen anderen G1401 Knecht G4314 zu G846 ihnen G2548 ; und den G3036 verwundeten G3036 sie [durch Steinwürfe G2775 ]am Kopf G2532 und G649 sandten G821 ihn entehrt G649 fort .
  5 G2532 Und G3825 [wiederum G649 ]sandte G243 er einen anderen G2548 , und den G615 töteten G2532 sie; und G4183 viele G243 -G3303 andere G1194 : die einen schlugen G1161 sie G615 , die anderen töteten sie.
DSV(i) 2 En als het de tijd was, zond hij een dienstknecht tot de landlieden, opdat hij van de landlieden ontving van de vrucht des wijngaards. 3 Maar zij namen en sloegen hem, en zonden hem ledig heen. 4 En hij zond wederom een anderen dienstknecht tot hen, en dien stenigden zij, en wondden hem het hoofd, en zonden hem henen, schandelijk behandeld zijnde. 5 En wederom zond hij een anderen, en dien doodden zij; en vele anderen, waarvan zij sommigen sloegen, en sommigen doodden.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G2540 als het de tijd G649 G5656 was, zond hij G1401 een dienstknecht G4314 tot G1092 de landlieden G2443 , opdat G3844 hij van G1092 de landlieden G2983 G5632 ontving G575 van G2590 de vrucht G290 des wijngaards.
  3 G1161 Maar G2983 G5631 zij namen G1194 G5656 en sloegen G846 hem G2532 , en G649 G zonden G2756 [hem] ledig G649 G5656 heen.
  4 G2532 En G649 G5656 hij zond G3825 wederom G243 een anderen G1401 dienstknecht G4314 tot G846 hen G2548 , en dien G3036 G5660 stenigden zij G2775 G5656 , en wondden hem het hoofd G2532 , en G649 G5656 zonden [hem] henen G821 G5772 , schandelijk behandeld zijnde.
  5 G2532 En G3825 wederom G649 G5656 zond hij G243 een anderen G2548 , en dien G615 G5656 doodden zij G2532 ; en G4183 vele G243 anderen G3303 , G1194 G5723 [waarvan] zij sommigen sloegen G1161 , en G615 G5723 sommigen doodden.
DarbyFR(i) 2 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne; 3 mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide. 4 Et il leur envoya encore un autre esclave; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d'outrages. 5 Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.
Martin(i) 2 Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne. 3 Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide. 4 Il leur envoya encore un autre serviteur; et eux lui jetant des pierres, lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir honteusement traité. 5 Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent; et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
Segond(i) 2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne. 3 S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. 4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent. 5 Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G2540 Au temps de la récolte G649 , il envoya G5656   G1401 un serviteur G4314 vers G1092 les vignerons G2443 , pour G2983 recevoir G5632   G3844 d’eux G1092   G575 une part G2590 du produit G290 de la vigne.
  3 G1161   G2983 S’étant saisis G5631   G846 de lui, ils le G1194 battirent G5656   G2532 , et G649 le renvoyèrent G5656   G2756 à vide.
  4 G2532   G649 Il envoya G5656   G3825 de nouveau G4314 vers G846 eux G243 un autre G1401 serviteur G2548  ; ils le G3036 frappèrent G5660   G2775 à la tête G5656   G2532 , et l’outragèrent.
  5 G2532   G649 Il en envoya G5656   G243 un troisième G3825   G2548 , qu G615 ’ils tuèrent G5656   G2532  ; puis G4183 plusieurs G243 autres G3303 , G1194 qu’ils battirent G5723   G1161 ou G615 tuèrent G5723  .
SE(i) 2 Y envió un siervo a los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña. 3 Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío. 4 Y volvió a enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron a enviarle afrentado. 5 Y volvió a enviar otro, y a aquel mataron; y a otros muchos, hiriendo a unos y matando a otros.
ReinaValera(i) 2 Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña. 3 Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío. 4 Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado. 5 Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros.
JBS(i) 2 Y envió un siervo a los labradores, al tiempo, para que tomara de los labradores del fruto de la viña. 3 Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío. 4 Y volvió a enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron a enviarle afrentado. 5 Y volvió a enviar otro, y a aquel mataron; y a otros muchos, hiriendo a unos y matando a otros.
Albanian(i) 2 Në kohën e të vjelave dërgoi shërbëtorin te vreshtarët për të marrë prej tyre pjesën e vet të frutave të vreshtit. 3 Por ata e kapën, e rrahën dhe e kthyen duarbosh. 4 Ai u nisi përsëri një shërbëtor tjetër, por ata, mbasi e gjuajtën me gurë, e plagosën në kokë dhe e kthyen të turpëruar. 5 Përsëri dërgoi edhe një tjetër, por ata e vranë. Më pas dërgoi shumë të tjerë dhe nga këta disa i rrahën, të tjerët i vranë.
RST(i) 2 И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника. 3 Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. 4 Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. 5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
Peshitta(i) 2 ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܥܒܕܗ ܒܙܒܢܐ ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܢܤܒ ܀ 3 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܤܦܝܩ ܀ 4 ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܠܘܬܗܘܢ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘ ܪܓܡܘܗܝ ܘܨܠܦܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܒܨܥܪܐ ܀ 5 ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܐܚܪܢܐ ܐܦ ܠܗܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܠܤܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܫܕܪ ܘܡܢܗܘܢ ܡܚܘ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܩܛܠܘ ܀
Arabic(i) 2 ثم ارسل الى الكرامين في الوقت عبدا ليأخذ من الكرامين من ثمر الكرم. 3 فاخذوه وجلدوه وارسلوه فارغا. 4 ثم ارسل اليهم ايضا عبدا آخر. فرجموه وشجوه وارسلوه مهانا. 5 ثم ارسل ايضا آخر. فقتلوه. ثم آخرين كثيرين فجلدوا منهم بعضا وقتلوا بعضا.
Amharic(i) 2 በጊዜውም ከወይን አትክልት ፍሬ ከገበሬዎቹ እንዲቀበል አንድ ባሪያ ወደ ገበሬዎቹ ላከ፤ 3 ይዘውም ደበደቡት ባዶውንም ሰደዱት። 4 ዳግመኛም ሌላውን ባሪያ ወደ እነርሱ ላከ እርሱንም ወግረው ራሱን አቈሰሉት አዋርደውም ሰደዱት። 5 ሌላውንም ላከ፤ እርሱንም ገደሉት፥ ከሌሎችም ከብዙዎች አንዳንዱን ደበደቡ አንዳንዱንም ገደሉ።
Armenian(i) 2 Ատենին ծառայ մը ղրկեց մշակներուն, որպէսզի մշակներէն ստանայ այգիին պտուղէն: 3 Իսկ անոնք բռնեցին, ծեծեցին զայն ու պարապ ճամբեցին: 4 Դարձեալ ուրիշ ծառայ մըն ալ ղրկեց անոնց. զայն ալ քարկոծելով՝ գլուխը վիրաւորեցին եւ անպատուուած ճամբեցին: 5 Դարձեալ ուրիշ մը ղրկեց, ու զայն սպաննեցին: Շատ ուրիշներ ալ ղրկեց, որոնցմէ ոմանք ծեծեցին եւ ոմանք սպաննեցին:
ArmenianEastern(i) 2 Երբ ժամանակը հասաւ, մշակների մօտ մի ծառայ ուղարկեց, որ այդ մշակներից վերցնի այգու պտղից: 3 Եւ մշակները նրան բռնելով՝ ծեծեցին ու ձեռնունայն արձակեցին: 4 Դարձեալ նա մի ուրիշ ծառայ ուղարկեց, եւ նրա էլ գլխին հարուածեցին եւ անարգելով արձակեցին: 5 Եւ վերստին մէկ ուրիշին ուղարկեց. սրան էլ՝ սպանեցին. եւ ուրիշ շատերին ուղարկեց. ոմանց ծեծում էին, ոմանց՝ սպանում:
Breton(i) 2 Da amzer ar frouezh e kasas unan eus e servijerien etrezek ar winierien, evit kemer diganto frouezh ar winieg. 3 Met o vezañ kroget ennañ e kannjont anezhañ hag e kasjont anezhañ kuit hep netra. 4 Kas a reas dezho c'hoazh ur servijer all; met e veinata a rejont, e c'hloazjont en e benn, hag e gasjont kuit goude bezañ graet dezhañ meur a zismegañs. 5 Hag e kasas c'hoazh unan all, hag a voe lazhet ganto; ha kalz a re all, ma oa kannet lod ha lazhet lod all ganto.
Basque(i) 2 Eta igor ceçan laborarietara sasoinean cerbitzaria, laborarietaric recebi leçançát mahastico fructutic. 3 Baina hec hura harturic çaurt ceçaten, eta igor ceçaten hutsic. 4 Eta berriz igor ceçan hetara berce cerbitzaribat eta harri vkaldiz hauts cieçoten buruä, eta igor ceçaten desonestqui tractaturic. 5 Eta berriz bercebat igor ciecén, eta hura hil ceçaten: eta anhitz berceric, batzu cehatzen eta berceac hiltzen cituztela.
Bulgarian(i) 2 И по времето на плода изпрати до лозарите един слуга, за да прибере от лозарите от плода на лозето. 3 А те го хванаха, биха го и го отпратиха празен. 4 Пак изпрати до тях друг слуга; а те го замериха с камъни, нараниха го по главата и го отпратиха, като го оскърбиха безсрамно. 5 Изпрати и друг, когото убиха; и мнозина други, от които едни биха, а други убиха.
Croatian(i) 2 I u svoje vrijeme posla vinogradarima slugu da od njih uzme dio uroda vinogradarskoga. 3 A oni ga pograbiše, istukoše i otposlaše praznih ruku. 4 I opet posla k njima drugog slugu: i njemu razbiše glavu i izružiše ga. 5 Trećega također posla: njega ubiše. Tako i mnoge druge: jedne istukoše, druge pobiše."
BKR(i) 2 A v čas užitků poslal k vinařům služebníka, aby od vinařů vzal ovoce z vinice. 3 Oni pak javše jej, zmrskali ho a odeslali prázdného. 4 I poslal k nim zase jiného služebníka. I toho též kamenovavše, ranili v hlavu a odeslali zohaveného. 5 I poslal opět jiného. I toho zabili, a mnoho jiných, z nichž některé zmrskali a jiné zmordovali.
Danish(i) 2 Og der Tiden kom, sendte han en Tjener til Viingaardsmændene, at han af Viingaardsmændene skulle modtage Viintræets Frugt. 3 Men de grebe ham og sloge ham og lode ham tomhændet fra sig. 4 Og han sendte atter en anden Tjener til dem; og denne sloge de med Stene og saarede hans Hoved og lode ham forhaanet fra sig. 5 Og han sendte atter en Anden, og denne sloge de ihjel; og mange Andre, Nogle sloge de, men Nogle dræbte de.
CUV(i) 2 到 了 時 候 , 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 , 要 從 園 戶 收 葡 萄 園 的 果 子 。 3 園 戶 拿 住 他 , 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 4 再 打 發 一 個 僕 人 到 他 們 那 裡 。 他 們 打 傷 他 的 頭 , 並 且 凌 辱 他 。 5 又 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 就 殺 了 他 。 後 又 打 發 好 些 僕 人 去 , 有 被 他 們 打 的 , 有 被 他 們 殺 的 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2532 到了時候 G649 ,打發 G1401 一個僕人 G4314 G1092 園戶 G2443 那裡,要 G3844 G1092 園戶 G2983 G290 葡萄園 G575 G2590 果子。
  3 G2983 園戶拿住 G1194 他,打了 G846 G2756 ,叫他空手 G2532 回去。
  4 G3825 G649 打發 G243 一個 G1401 僕人 G4314 G846 他們 G3036 那裡。他們打 G2775 傷他的頭 G2532 ,並且 G821 凌辱他。
  5 G3825 G649 打發 G243 一個 G615 僕人去,他們就殺了 G2548 G2532 。後 G4183 又打發好些 G1194 僕人去,有被他們打的 G615 ,有被他們殺的。
CUVS(i) 2 到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 , 要 从 园 户 收 葡 萄 园 的 果 子 。 3 园 户 拿 住 他 , 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 4 再 打 发 一 个 仆 人 到 他 们 那 里 。 他 们 打 伤 他 的 头 , 并 且 凌 辱 他 。 5 又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 就 杀 了 他 。 后 又 打 发 好 些 仆 人 去 , 冇 被 他 们 打 的 , 冇 被 他 们 杀 的 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2532 到了时候 G649 ,打发 G1401 一个仆人 G4314 G1092 园户 G2443 那里,要 G3844 G1092 园户 G2983 G290 葡萄园 G575 G2590 果子。
  3 G2983 园户拿住 G1194 他,打了 G846 G2756 ,叫他空手 G2532 回去。
  4 G3825 G649 打发 G243 一个 G1401 仆人 G4314 G846 他们 G3036 那里。他们打 G2775 伤他的头 G2532 ,并且 G821 凌辱他。
  5 G3825 G649 打发 G243 一个 G615 仆人去,他们就杀了 G2548 G2532 。后 G4183 又打发好些 G1194 仆人去,有被他们打的 G615 ,有被他们杀的。
Esperanto(i) 2 Kaj li sendis sklavon en la gxusta tempo al la kultivistoj, por ricevi de la kultivistoj el la fruktoj de la vinberejo. 3 Kaj ili kaptis lin kaj skurgxis lin, kaj forsendis lin senhava. 4 Kaj poste li sendis al ili duan sklavon; kaj ili lin kapvundis kaj malhonoris. 5 Kaj li sendis alian, kaj ili mortigis lin; kaj multajn aliajn; skurgxante unujn, kaj mortigante aliajn.
Estonian(i) 2 Ja ta läkitas omal ajal aednike juure sulase aednikelt vastu võtma viinamäe vilja. 3 Aga nad võtsid ja peksid teda ja läkitasid ta minema tühje käsi. 4 Ja ta läkitas jälle teise sulase nende juure. Seda nad lõid pähe ja teotasid. 5 Siis ta läkitas teise. Ja selle nad tapsid. Ja veel muid; ühtesid nad peksid, teised nad tapsid.
Finnish(i) 2 Ja lähetti ajallansa palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan peltomiehiltä viinamäen hedelmää. 3 Mutta he ottivat hänen kiinni, hosuivat hänen ja lähettivät hänen pois tyhjänä. 4 Ja taas lähetti hän heidän tykönsä toisen palvelian, ja sen he kivittivät ja pään särkivät, ja lähettivät hänen pois pilkattuna. 5 Ja hän lähetti taas toisen; sen he tappoivat: ja monta muuta, muutamat he hosuivat, ja muutamat tappoivat.
FinnishPR(i) 2 Ja kun aika tuli, lähetti hän palvelijan viinitarhurien luo perimään tarhureilta viinitarhan hedelmiä. 3 Mutta he ottivat hänet kiinni, pieksivät ja lähettivät tyhjin käsin pois. 4 Ja vielä hän lähetti heidän luoksensa toisen palvelijan. Ja häntä he löivät päähän ja häpäisivät. 5 Ja hän lähetti vielä toisen, ja sen he tappoivat; ja samoin useita muita: toisia he pieksivät, toisia tappoivat.
Georgian(i) 2 და მიავლინა ქუეყანის-მოქმედთა მათ მიმართ ჟამსა ნაყოფისასა მონაჲ, რაჲთა მოიღოს ნაყოფი ვენაჴისაჲ მის. 3 ხოლო მათ შეიპყრეს და გუემეს იგი და წარავლინეს ცალიერი. 4 მერმე კუალად წარავლინა სხუაჲ მონაჲ, და მასცა კუალად გამო-ვე-ეწყვნეს, გუემეს და წარავლინეს გინებული. 5 და კუალად სხუაჲ მიავლინა, და იგიცა მოკლეს; და სხუანი მრავალნი - რომელთამე სტანჯვიდეს და რომელთამე მოჰკლვიდეს.
Haitian(i) 2 Lè sezon rekòt la rive, li voye yon domestik bò kote moun ki t'ap okipe jaden an pou li. Li te voye chache pòsyon pa l' nan rekòt rezen an nan men yo. 3 Yo mete men sou domestik la, yo bat li byen bat, epi yo voye l' tounen bay mèt jaden an san yo pa ba l' anyen. 4 Mèt jaden an voye yon lòt domestik bò kote yo ankò. Fwa sa a menm, yo bat li nan tèt ase, epi yo joure l' byen joure. 5 Mèt jaden an voye yon twazyèm domestik, yo touye sa a. Li voye anpil lòt ankò: gen sa yo bat, gen sa yo touye.
Hungarian(i) 2 És a maga idejében szolgát külde a munkásokhoz, hogy kapjon a munkásoktól a szõlõ gyümölcsébõl. 3 Azok pedig megfogván azt, megverék, és üresen küldék vissza. 4 És ismét külde hozzájuk egy másik szolgát; azt pedig kõvel dobálván meg, fejét betörék, és gyalázattal illetve, visszaküldék. 5 És ismét másikat külde; ezt pedig megölék: és sok másokat; némelyeket megvervén, némelyeket pedig megölvén.
Indonesian(i) 2 Ketika sudah waktunya musim memetik buah anggur, orang itu mengirim seorang pelayannya kepada penggarap-penggarap kebun itu, untuk menerima bagiannya. 3 Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap pelayan itu. Kemudian mereka memukulnya, lalu menyuruh dia pulang dengan tangan kosong. 4 Lalu pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayannya yang lain. Tetapi penggarap-penggarap itu memukul kepala pelayan itu, lalu mengusirnya sambil mencaci maki. 5 Pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayannya yang lain. Tetapi mereka membunuh pelayan itu. Dan begitulah seterusnya mereka memperlakukan banyak pelayan yang lain pula: ada yang dipukuli dan ada juga yang dibunuh.
Italian(i) 2 E nella stagion de’ frutti, mandò a que’ lavoratori un servitore, per ricever da loro del frutto della vigna. 3 Ma essi, presolo, lo batterono, e lo rimandarono vuoto. 4 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, tratte anche a lui delle pietre, lo ferirono nel capo, e lo rimandarono vituperato. 5 Ed egli da capo ne mandò un altro, e quello uccisero; poi molti altri, de’ quali alcuni batterono, alcuni uccisero.
ItalianRiveduta(i) 2 E a suo tempo mandò a que’ lavoratori un servitore per ricevere da loro de’ frutti della vigna. 3 Ma essi, presolo, lo batterono e lo rimandarono a vuoto. 4 Ed egli di nuovo mandò loro un altro servitore; e anche lui ferirono nel capo e vituperarono. 5 Ed egli ne mandò un altro, e anche quello uccisero; e poi molti altri, de’ quali alcuni batterono ed alcuni uccisero.
Japanese(i) 2 時いたりて農夫より葡萄園の所得を受取らんとて、僕をその許に遣ししに、 3 彼ら之を執へて打ちたたき、空手にて歸らしめたり。 4 又ほかの僕を遣ししに、その首に傷つけ、かつ辱しめたり。 5 また他の者を遣ししに、之を殺したり。又ほかの多くの僕をも、或は打ち或は殺したり。
Kabyle(i) 2 Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ aqeddac-is ɣer ixemmasen-nni iwakken a s-d-fken amur-is. 3 Meɛna ṭṭfen aqeddac-nni, wwten-t, qecɛen-t ifassen-is d ilmawen. 4 Iceggeɛ-asen aqeddac wis sin, reggmen-t yerna wwten-t ula d nețța ɣer uqeṛṛuy. 5 Iceggeɛ-asen aqeddac wis tlata, wagi nɣan-t. Iceggeɛ-asen aṭas iqeddacen nniḍen, kra nɣan-ten kra wten-ten .
Korean(i) 2 때가 이르매 농부들에게 포도원 소출 얼마를 받으려고 한 종을 보내니 3 저희가 종을 잡아 심히 때리고 거저 보내었거늘 4 다시 다른 종을 보내니 그의 머리에 상처를 내고 능욕하였거늘 5 또 다른 종을 보내니 저희가 그를 죽이고 또 그 외 많은 종들도 혹은 때리고 혹은 죽인지라
Latvian(i) 2 Un savā laikā viņš sūtīja pie strādniekiem kalpu, lai saņemtu no strādniekiem vīna dārza augļus. 3 Tie, satvēruši viņu, sita un aizsūtīja tukšā. 4 Un atkal viņš sūtīja pie tiem citu kalpu; bet tie ievainoja viņu galvā un apsmēja. 5 Un viņš atkal sūtīja citu; un tie to nonāvēja, un vēl citus, no kuriem dažus sita, bet citus nogalināja.
Lithuanian(i) 2 Atėjus metui, jis nusiuntė pas vynininkus tarną atsiimti iš vynininkų savo vaisių. 3 Tie pačiupo jį, sumušė ir paleido tuščiomis. 4 Tada jis vėl nusiuntė pas juos kitą tarną, o tie, apmėtę akmenimis, sužeidė jį į galvą ir išniekinę paleido. 5 Jis pasiuntė dar vieną, bet tą jie nužudė; ir dar daugelį kitų tarnų, kurių vienus jie primušė, kitus nužudė.
PBG(i) 2 I posłał, gdy tego był czas, sługę do winiarzy, aby od winiarzy odebrał pożytki onej winnicy. 3 Lecz oni pojmawszy go, ubili, i odesłali próżnego. 4 I zasię posłał do nich sługę drugiego, którego też oni ukamionowawszy, głowę mu zranili, i odesłali obelżonego. 5 I zasię posłał inszego sługę; ale i tego zabili, i wiele innych, z których jedne ubili, a drugie pozabijali.
Portuguese(i) 2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha. 3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias. 4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram. 5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
ManxGaelic(i) 2 As ec yn imbagh cooie hug eh sharvaant gys ny eirinnee, dy gheddyn veih ny eirinnee jeh mess y gharey feeyney. 3 As ghow ad as woaill ad eh, as hug ad eh ersooyl follym. 4 As reesht hug eh huc sharvaant elley as ersyn cheau ad claghyn, as vrish ad y kione er, as hug ad eh ersooyl lesh dellal feer scammyltagh. 5 As reesht hug eh huc sharvaant elley; as eshyn ren ad y varroo: as ymmodee elley, bwoalley paart, as marroo paart.
Norwegian(i) 2 Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene for å ta imot hans del av vingårdens frukt hos vingårdsmennene; 3 og de tok og slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender. 4 Og atter sendte han en annen tjener til dem, og ham slo de i hodet og hånte ham. 5 Og han sendte en annen, og ham slo de ihjel, og så gjorde de med mange andre: somme slo de, og somme drepte de.
Romanian(i) 2 La vremea roadelor, a trimes la vieri un rob, ca să ia dela ei din roadele viei. 3 Vierii au pus mîna pe el, l-au bătut, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale. 4 A trimes iarăş la ei un alt rob; ei l-au rănit la cap, şi l-au batjocorit. 5 A mai trimes un altul, pe care l-au omorît; apoi a trimes mulţi alţii, dintre cari, pe unii i-au bătut, iar pe alţii i-au omorît.
Ukrainian(i) 2 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарів. 3 Та вони схопили його та й побили, і відіслали ні з чим. 4 І знову послав він до них раба іншого, та й того вони зранили в голову та зневажили. 5 Тоді вислав він іншого, і того вони вбили. І багатьох іще інших, набили одних, а одних повбивали.
UkrainianNT(i) 2 І післав до виноградарів у пору слугу, щоб у виноградарів узяв овощу винограднього. 3 Вони ж, ухопивши його, били, та й відослали впорожні. 4 І знов післав до них иншого слугу, та й на того кидаючи каміннем, пробили йому голову, й відослали зневаженого. 5 І знов иншого післав, та й того вбили, й багато инших, одних побили, а других повбивали.
SBL Greek NT Apparatus

2 τῶν καρπῶν WH Treg NIV ] τοῦ καρποῦ RP
3 καὶ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ RP
4 κἀκεῖνον WH Treg NIV ] + λιθοβολήσαντες RP • ἐκεφαλίωσαν WH NIV ] ἐκεφαλαίωσαν Treg RP • ἠτίμασαν WH NIV ] ἠτίμησαν Treg; ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον RP
5 καὶ WH Treg NIV ] + πάλιν RP • οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες WH Treg NIV ] τοὺς μὲν δέροντες τοὺς δὲ ἀποκτένοντες RP