Mark 11:11

Stephanus(i) 11 και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G4017 [G5671] V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3956 A-APN παντα G3796 ADV | οψε G3798 A-GSF | οψιας G2235 ADV | ηδη G5607 [G5752] V-PXP-GSF ουσης G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ Καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν· G2532 CONJ καὶ G4017 V-AMP-NSM περιβλεψάμενος G3956 A-APN πάντα, G3796 ADV ὀψὲ G2235 ADV ἤδη G1510 V-PAP-GSF οὔσης G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας, G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1519 PREP εἰς G963 N-ASF Βηθανίαν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα.
Tregelles(i) 11 καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν, καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G4017 (G5671) V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3956 A-APN παντα G3798 A-GSF οψιας G2235 ADV ηδη G1510 (G5752) V-PXP-GSF ουσης G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
Nestle(i) 11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2532CONJκαιG4017 [G5671]V-AMP-NSMπεριβλεψαμενοvG3956A-APNπανταG3798A-GSFοψιαvG2235ADVηδηG1510 [G5723]V-PAP-GSFουσηvG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1519PREPειvG963N-ASFβηθανιανG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκα
SBLGNT(i) 11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα ⸀ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
f35(i) 11 και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα
IGNT(i)
  11 G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις Into G2414 ιεροσολυμα   G3588 ο Jerusalem G2424 ιησους Jesus G2532 και And G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple; G2532 και And G4017 (G5671) περιβλεψαμενος Having Looked Round On G3956 παντα All Things, G3798 οψιας Late G2235 ηδη Already G5607 (G5752) ουσης Being G3588 της The G5610 ωρας Hour, G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G1519 εις To G963 βηθανιαν Bethany G3326 μετα With G3588 των The G1427 δωδεκα Twelve.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G2532 CONJ και And G4017 V-AMP-NSM περιβλεψαμενος When He Looked Around On G3956 A-APN παντα All G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour G2235 ADV ηδη Now G5607 V-PXP-GSF ουσης Being G3798 A-GSF οψιας Evening G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Out G1519 PREP εις To G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve
Vulgate(i) 11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
Clementine_Vulgate(i) 11 Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.
WestSaxon990(i) 11 [Note: Ðis sceal on þone feorðan frige-dæg ofer pentecosten. Cum introisset iesus hierosolimam in templum. A. ] And he eode þa on hierosolima templ & ealle þing he be-sceawode; Þa æfen tima wæs he ferde to bethanïam mid his twelf leorning-cnihtum;
WestSaxon1175(i) 11 & he eode þa on ierosolima temple. & ealle þing he be-sceawede. Ða afen time wæs he ferde to bethania mid his twelf leorning-cnihten.
Wycliffe(i) 11 And he entride in to Jerusalem, in to the temple; and whanne he `hadde seyn al thing aboute, whanne it was eue, he wente out in to Betanye, with the twelue.
Tyndale(i) 11 And ye Lorde entred in to Ierusalem and into the teple. And when he had loked roudabout vpon all thinges and now ye eve tyde was come he went out vnto Bethany with ye twelve.
Coverdale(i) 11 And the LORDE entred in to Ierusalem, and wente in to the temple, and loked vpon all. And at euen he wente out vnto Bethany with the twolue:
MSTC(i) 11 And the Lord entered into Jerusalem, and into the temple. And when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
Matthew(i) 11 And the Lorde entred into Hierusalem, & into the temple. And when he had loked round aboute vpon all thynges, and nowe the euen tyde was come, he wente oute vnto Bethany with the twelue.
Great(i) 11 And the Lorde entred into Ierusalem and into the temple. And when he had loked round about vpon all thynges, and now the euen tyde was come, he went out vnto Bethany wyth the twelue.
Geneva(i) 11 So Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was euening, he went forth vnto Bethania with the twelue.
Bishops(i) 11 And the Lorde entred into Hierusalem, and into the temple: And when he had loked rounde about, vpon all thynges, and nowe the euen tyde was come, he went out vnto Bethanie with the twelue
DouayRheims(i) 11 And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve.
KJV(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
KJV_Cambridge(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
Mace(i) 11 Jesus having made his entrance into Jerusalem, went into the temple, and after he had survey'd the whole, it being then late, he departed with the twelve to Bethany.
Whiston(i) 11 And he entered into Jerusalem, and into the temple; And when he had looked round about upon all things, and now the hour of evening was come, he went out unto Bethany with the twelve disciples
Wesley(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round about upon all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
Worsley(i) 11 And Jesus went into Jerusalem, and into the temple; and when He had looked round upon every thing, it being now late in the day, He went out to Bethany with the twelve.
Haweis(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and looking round about upon all things, it being now even-tide, he departed to Bethany with the twelve.
Thomson(i) 11 So Jesus entered Jerusalem, and into the temple, and when he had taken a survey of all, as it was now evening, he went out to Bethany with the twelve.
Webster(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round upon all things, it being now evening, he went out to Bethany, with the twelve.
Living_Oracles(i) 11 In this manner Jesus entered Jerusalem and the temple; where, after surveying everything around, it being late, he departed with the twelve to Bethany.
Etheridge(i) 11 And Jeshu entered Urishlem, into the temple, and surveyed every thing. And when it was the time of the evening, he went forth to Beth-ania with the twelve.
Murdock(i) 11 And Jesus entered Jerusalem and the temple, and surveyed every thing. And when evening arrived, he went out to Bethany with the twelve.
Sawyer(i) 11 And Jesus went into Jerusalem, and into the temple, and looking round on all things when it was now evening he went out to Bethany with the twelve.
Diaglott(i) 11 And entered into Jerusalem the Jesus, and into the temple; and having looked round on all, evening now being the hour, he went out to Bethany with the twelve.
ABU(i) 11 And he entered into Jerusalem, and into the temple; and having looked around on all things, the evening being now come, he went out to Bethany with the twelve.
Anderson(i) 11 And Jesus entered Jerusalem, and went into the temple; and when he had looked around on all things, the hour being now late, he went out to Bethany with the twelve.
Noyes(i) 11 And he entered Jerusalem, and the temple; and having looked round on all things, the evening being now come, he went out to Bethany, with the twelve.
YLT(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.
JuliaSmith(i) 11 And Jesus came into Jerusalem, and into the temple : and having looked around upon all things, the hour being already coming, he went into Bethany with the twelve.
Darby(i) 11 And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
ERV(i) 11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
ASV(i) 11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
Rotherham(i) 11 And he entered into Jerusalem, into the temple, and, looking round on all things, late already being the hour, he went out into Bethany, with the twelve.
Twentieth_Century(i) 11 Jesus entered Jerusalem, and went into the Temple Courts; and, after looking round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
Godbey(i) 11 And He came into Jerusalem, into the temple; and looking round upon all things, the hour being already late, He went out into Bethany along with the twelve.
WNT(i) 11 So He came into Jerusalem and into the Temple; and after looking round upon everything there, the hour being now late He went out to Bethany with the Twelve.
Worrell(i) 11 And He entered into Jerusalem, into the temple; and, having looked around on all things, the hour being late, He went out to Bethany with the twelve.
Moffatt(i) 11 Then he entered Jerusalem, entered the temple, and looked round at everything; but as it was late he went away with the twelve to Bethany.
Goodspeed(i) 11 And he came into Jerusalem and into the Temple, and looked it all over; then, as it was already late, he went out with the Twelve to Bethany.
Riverside(i) 11 He entered Jerusalem and came into the Temple courts. After inspecting everything, because it was already late he went out to Bethany with the twelve.
MNT(i) 11 Then he entered Jerusalem and went into the Temple, and after he had looked around at everything, as the hour was now late, he went out to Bethany with the Twelve.
Lamsa(i) 11 And Jesus entered Jerusalem, into the temple; and he saw everything, and when evening came, he went out to Bethany with the twelve.
CLV(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem and into the sanctuary. And looking all about, it being already the evening hour, He came out to Bethany with the twelve."
Williams(i) 11 And so He went into Jerusalem and into the temple. After He had looked everything over, as it was already late, He went out with the Twelve to Bethany.
BBE(i) 11 And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
MKJV(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem and into the temple. And when He had looked around on all things, the hour already being late, He went out to Bethany with the Twelve.
LITV(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple. And having looked around at all things, the hour already being late, He went out to Bethany with the Twelve.
ECB(i) 11 And Yah Shua enters Yeru Shalem and the priestal precinct: and he looks all around: and already being the evening hour, he goes to Beth Ania with the twelve.
AUV(i) 11 Then Jesus entered the Temple in Jerusalem, and after looking around at everything [there], He left for Bethany with the twelve apostles, since it was evening by then. [Note: Jesus stayed overnight at Bethany during the week prior to His crucifixion. See verse 19].
ACV(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple. And when he looked around on all things, the hour now being evening, he went out to Bethany with the twelve.
Common(i) 11 Jesus entered Jerusalem, and went into the temple. And when he had looked round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
WEB(i) 11 Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
NHEB(i) 11 And he entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
AKJV(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about on all things, and now the eventide was come, he went out to Bethany with the twelve.
KJC(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve.
KJ2000(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked around upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve.
UKJV(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve.
RKJNT(i) 11 And Jesus entered Jerusalem, and went into the temple: and when he looked around at everything, he went out to Bethany with the twelve, since evening had come.
RYLT(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.
EJ2000(i) 11 And the Lord entered into Jerusalem and into the temple; and when he had looked around upon all things, and it being now late, he went out unto Bethany with the twelve.
CAB(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple. And having looked around at all things, the hour already being late, He went out to Bethany with the twelve.
WPNT(i) 11 So Jesus entered Jerusalem and went into the temple. And when He had looked around at everything, the hour being late, He went out to Bethany with the twelve.
JMNT(i) 11 So Jesus entered into Jerusalem, and then on, into the temple grounds (or: courts). And, upon glancing around upon everything (or: after looking all about), He went out into Bethany with the twelve, since the hour was already being late (= evening had come).
NSB(i) 11 He entered Jerusalem and went to the temple. When evening came he went with the twelve to Bethany.’
ISV(i) 11 Then Jesus went into Jerusalem and into the Temple and looked around at everything. Since it was already late, he went out with the Twelve to Bethany.
LEB(i) 11 And he went into Jerusalem to the temple, and after* looking around at everything, because* the hour was already late, he went out to Bethany with the twelve.
BGB(i) 11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
BIB(i) 11 Καὶ (And) εἰσῆλθεν (He entered) εἰς (into) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple), καὶ (and) περιβλεψάμενος (having looked around on) πάντα (all things), ὀψὲ (late) ἤδη (already) οὔσης (being) τῆς (the) ὥρας (hour), ἐξῆλθεν (He went out) εἰς (to) Βηθανίαν (Bethany) μετὰ (with) τῶν (the) δώδεκα (Twelve).
BLB(i) 11 And He entered into Jerusalem, into the temple; and having looked around on all things, the hour being already late, He went out to Bethany with the Twelve.
BSB(i) 11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
MSB(i) 11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
MLV(i) 11 And Jesus entered into Jerusalem and into the temple, and having looked around on all things, already being the evening hour, he went out to Bethany with the twelve.


VIN(i) 11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
Luther1545(i) 11 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel. Und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.
Luther1912(i) 11 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.
ELB1871(i) 11 Und er zog in Jerusalem ein und ging in den Tempel; und als er über alles umhergeblickt hatte, ging er, da es schon spät an der Zeit war, mit den Zwölfen hinaus nach Bethanien.
ELB1905(i) 11 Und er zog in Jerusalem ein und ging in den Tempel; die Gebäude [s. die Anm. zu [Mt 4,5]]; so auch [V. 15.16.27] und als er über alles umhergeblickt hatte, ging er, da es schon spät an der Zeit war, mit den Zwölfen hinaus nach Bethanien.
DSV(i) 11 En Jezus kwam binnen Jeruzalem, en in den tempel; en als Hij alles rondom bezien had, en het nu avondstond was, ging Hij uit naar Bethanië met de twaalven.
DarbyFR(i) 11 Et il entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze.
Martin(i) 11 Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
Segond(i) 11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
SE(i) 11 Y entró el Señor en Jerusalén, y en el Templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, se fue a Betania con los doce.
ReinaValera(i) 11 Y entró Jesús en Jerusalem, y en el templo: y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, salióse á Bethania con los doce.
JBS(i) 11 Y entró el Señor en Jerusalén, y en el Templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, se fue a Betania con los doce.
Albanian(i) 11 Kështu hyri Jezusi në Jeruzalem dhe në tempull; dhe, mbasi shikoi mirë çdo gjë, duke qenë se ishte vonë, doli bashkë me të dymbëdhjetët në drejtim të Betanias.
RST(i) 11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее,вышел в Вифанию с двенадцатью.
Peshitta(i) 11 ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܗܝܟܠܐ ܘܚܙܐ ܟܠܡܕܡ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܢܐ ܕܪܡܫܐ ܢܦܩ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܥܡ ܬܪܥܤܪ ܀
Arabic(i) 11 فدخل يسوع اورشليم والهيكل ولما نظر حوله الى كل شيء اذ كان الوقت قد امسى خرج الى بيت عنيا مع الاثني عشر.
Amharic(i) 11 ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ወደ መቅደስ ገባ፤ ዘወር ብሎም ሁሉን ከተመለከተ በኋላ፥ ጊዜው መሽቶ ስለ ነበረ ከአሥራ ሁለቱ ጋር ወደ ቢታንያ ወጣ።
Armenian(i) 11 Յիսուս մտաւ Երուսաղէմ ու գնաց տաճարը: Երբ շուրջը նայեցաւ՝ ամէն բանի վրայ, արդէն իրիկուան ժամը ըլլալուն՝ մեկնեցաւ Բեթանիա տասներկուքին հետ:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ Յիսուս մտաւ Երուսաղէմ, գնաց տաճար ու նայեց իր շուրջը, ամէն ինչի վրայ. եւ որովհետեւ երեկոյի ժամ էր, բարձրացաւ Բեթանիա՝ Տասներկուսի հետ միասին:
Breton(i) 11 Evel-se Jezuz a yeas e Jeruzalem, hag en templ; hag o vezañ sellet ouzh pep tra, evel ma oa diwezhat, ez eas da Vetania gant an daouzek.
Basque(i) 11 Eta sar cedin Ierusalemen Iesus, eta templean: eta gauça gucietara inguru behaturic, eta ia berandua cela ilki cedin Bethaniarát hamabiequin.
Bulgarian(i) 11 И Иисус влезе в Ерусалим, в храма; и като разгледа всичко, понеже вече се беше свечерило, отиде във Витания с дванадесетте.
Croatian(i) 11 I uđe u Jeruzalem, u Hram. I sve uokolo razgleda, pa kako već bijaše kasno, pođe s dvanaestoricom u Betaniju.
BKR(i) 11 I všel do Jeruzaléma Ježíš, i do chrámu. A spatřiv tu všecko, když již byla večerní hodina, vyšel do Betany se dvanácti.
Danish(i) 11 Og Jesus gik ind i Jerusalem og i Templet, og da han havde beseeet alle Ting, gik ham, der det allerede var Aftenstid, ud til Bethanien med de tolv.
CUV(i) 11 耶 穌 進 了 耶 路 撒 冷 , 入 了 聖 殿 , 周 圍 看 了 各 樣 物 件 。 天 色 已 晚 , 就 和 十 二 個 門 徒 出 城 , 往 伯 大 尼 去 了 。
CUVS(i) 11 耶 稣 进 了 耶 路 撒 冷 , 入 了 圣 殿 , 周 围 看 了 各 样 物 件 。 天 色 已 晚 , 就 和 十 二 个 门 徒 出 城 , 往 伯 大 尼 去 了 。
Esperanto(i) 11 Kaj li eniris en Jerusalemon, en la templon; kaj kiam li cxirkauxrigardis cxion, kaj la horo jam vesperigxis, li foriris al Betania kun la dek du.
Estonian(i) 11 Ja Ta tuli Jeruusalemma pühakotta. Ja kui Ta kõike oli vaadelnud ja hiline aeg juba käes oli, läks Ta välja Betaaniasse nende kaheteistkümnega.
Finnish(i) 11 Ja Jesus meni Jerusalemiin ja templiin, ja kuin hän kaikki ympäri katseli, koska jo ehtooaika oli, läksi hän ulos Betaniaan kahdentoistakymmenen kanssa.
FinnishPR(i) 11 Ja hän kulki sisälle Jerusalemiin ja meni pyhäkköön; ja katseltuaan kaikkea hän lähti niiden kahdentoista kanssa Betaniaan, sillä aika oli jo myöhäinen.
Georgian(i) 11 და შევიდა იესუ იერუსალჱმდ და ტაძარსა მას და მიმოხედვიდა ყოველსა, რამეთუ მწუხრი იყო ჟამი იგი. და განვიდა ბეთანიად ათორმეტთა თანა.
Haitian(i) 11 Jezi antre lavil Jerizalèm; li ale nan tanp lan. Li voye je l' sou tout bagay. Apre sa, li ale Betani avèk douz disip li yo paske li te fin ta.
Hungarian(i) 11 És beméne Jézus Jeruzsálembe, és a templomba; és mindent körülnézvén, mivelhogy az idõ már késõ vala, kiméne Bethániába a tizenkettõvel.
Indonesian(i) 11 Akhirnya Yesus sampai di Yerusalem, lalu masuk ke Rumah Tuhan. Di situ Ia memperhatikan sekeliling-Nya. Tetapi karena sudah hampir gelap, Ia kemudian berangkat ke Betania bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya.
Italian(i) 11 E Gesù, entrato in Gerusalemme, venne nel tempio; ed avendo riguardata ogni cosa attorno attorno, essendo già l’ora tarda, uscì verso Betania, co’ dodici.
ItalianRiveduta(i) 11 E Gesù entrò in Gerusalemme, nel tempio; e avendo riguardata ogni cosa attorno attorno, essendo già l’ora tarda, uscì per andare a Betania coi dodici.
Japanese(i) 11 遂にエルサレムに到りて宮に入り、凡ての物を見囘し、時はや暮に及びたれば、十二弟子と共にベタニヤに出で往きたまふ。
Kabyle(i) 11 Sidna Ɛisa yewweḍ ɣer temdint n Lquds, yekcem ɣer lǧameɛ iqedsen. Imuqel ayen akk i gdeṛṛun dina, imiren mi geẓra ifut lḥal, iṛuḥ ɣer taddart n Bitanya nețța d tnac inelmaden-is.
Korean(i) 11 예수께서 예루살렘에 이르러 성전에 들어가사 모든 것을 둘러 보시고 때가 이미 저물매 열 두 제자를 데리시고 베다니에 나가시다
Latvian(i) 11 Un Viņš iegāja Jeruzalemē, dievnamā; un Viņš, visu apskatījis, vakara stundai jau iestājoties, ar tiem divpadsmit izgāja uz Betāniju.
Lithuanian(i) 11 Taip Jėzus įžengė į Jeruzalę ir į šventyklą. Viską apžiūrėjęs,­ kadangi buvo jau vakaro valanda,­Jis su dvylika išėjo į Betaniją.
PBG(i) 11 I wjechał Jezus do Jeruzalemu i przyszedł do kościoła, a obejrzawszy wszystko, gdy już była wieczorna godzina, wyszedł do Betanii z dwunastoma.
Portuguese(i) 11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
ManxGaelic(i) 11 As hie Yeesey gys Jerusalem, as hie eh stiagh ayns y chiamble; as tra v'eh er yeeaghyn mygeayrt er dy chooilley nhee, as nish dy row yn fastyr er jeet, hie eh magh gys Bethany marish y daa ostyl yeig.
Norwegian(i) 11 Og han gikk inn i Jerusalem i templet og så sig om overalt, og da det alt var sent på dagen, gikk han ut til Betania med de tolv.
Romanian(i) 11 Isus a intrat în Ierusalim, şi S'a dus în Templu. Dupăce S'a uitat la toate lucrurile de jur împrejur, fiindcă era pe înserate, a plecat la Betania, cu cei doisprezece.
Ukrainian(i) 11 Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфанію з Дванадцятьма.
UkrainianNT(i) 11 І ввійшов Ісус в Єрусалим і в церкву, й, оглянувши все, як пізня вже була година, вийшов у Витанню з дванайцятьма.
SBL Greek NT Apparatus

11 Ἱεροσόλυμα WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς καὶ RP • ὀψὲ WH ] ὀψίας Treg NIV RP