Mark 11:12

Stephanus(i) 12 και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
Tregelles(i) 12
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν,
Nestle(i) 12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
SBLGNT(i) 12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
f35(i) 12 και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
Wycliffe(i) 12 And anothir daye, whanne he wente out of Betanye, he hungride.
Tyndale(i) 12 And on the morowe when they were come out fro Bethany he hungred
Coverdale(i) 12 and on the morow wha they departed from Bethanye, he hugred,
MSTC(i) 12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered,
Matthew(i) 12 And on the morowe when they were come oute from Bethany, he hungred,
Great(i) 12 And on the morow when they were come out from Bethany, he hungred.
Geneva(i) 12 And on the morowe when they were come out from Bethania, he was hungry.
Bishops(i) 12 And on the morowe, when they were come out from Bethanie, he hungred
DouayRheims(i) 12 And the next day when they came out from Bethania, he was hungry.
KJV(i) 12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
Mace(i) 12 On the morrow when they had left Bethany, he was press'd with hunger.
Whiston(i) 12 And on the morrow as they came from Bethany, he was hungry.
Wesley(i) 12 And on the morrow, as they were coming from Bethany, he was hungry.
Worsley(i) 12 And on the morrow, as they came from Bethany, He was hungry:
Haweis(i) 12 And on the morrow, as they were coming out of Bethany, he was hungry:
Thomson(i) 12 And on the morrow, as they were coming out from Bethany, he was hungry,
Webster(i) 12 And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry,
Etheridge(i) 12 And the day after, when he went from Beth-ania, he hungered.
Murdock(i) 12 And the following day, as he left Bethany, he was hungry:
Sawyer(i) 12 (11:3) And on the next day as they returned from Bethany he was hungry;
Diaglott(i) 12 And the next day coming out of them from Bethany, he was hungry;
ABU(i) 12 And on the morrow, when they had come out from Bethany, he was hungry.
Anderson(i) 12 And on the morrow, as they were coming from Bethany, he was hungry;
Noyes(i) 12 And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry;
YLT(i) 12 And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,
JuliaSmith(i) 12 And in the morrow, they having come from Bethany, he hungered :
Darby(i) 12 And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
ERV(i) 12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
ASV(i) 12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
Rotherham(i) 12 And, on the morrow, when they came forth from Bethany, he hungered;
Godbey(i) 12 And on the morrow, they going out from Bethany, He was hungry.
WNT(i) 12 The next day, after they had left Bethany, He was hungry.
Worrell(i) 12 And on the morrow, when they had come out from Bethany, He was hungry.
Moffatt(i) 12 Next day, when they had left Bethany, he felt hungry,
Goodspeed(i) 12 On the next day, after they had left Bethany, he felt hungry.
Riverside(i) 12 On the next morning, after they had left Bethany, he was hungry,
MNT(i) 12 The next day after leaving Bethany he was hungry,
Lamsa(i) 12 And the next day, when they went out of Bethany, he became hungry.
CLV(i) 12 And on the morrow, at their coming out from Bethany, He hungers."
Williams(i) 12 Next day, while they were walking over from Bethany, He felt hungry.
BBE(i) 12 And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.
MKJV(i) 12 And on the next day, they going out of Bethany, He was hungry.
LITV(i) 12 And on the morrow, they going out from Bethany, He hungered.
ECB(i) 12
YAH SHUA CURSES THE BARREN FIG TREE
And on the morrow, they come from Beth Ania, and he famishes:
AUV(i) 12 On the next day, when they were going from Bethany [to Jerusalem], Jesus became hungry.
ACV(i) 12 And on the morrow when they came out from Bethany he was hungry.
Common(i) 12 On the next day, when they came from Bethany, he was hungry.
WEB(i) 12 The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
NHEB(i) 12 The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
AKJV(i) 12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
KJC(i) 12 And on the next day, when they had come from Bethany, he was hungry:
KJ2000(i) 12 And on the next day, when they had come from Bethany, he was hungry:
UKJV(i) 12 And on the next day, when they were come from Bethany, he was hungry:
RKJNT(i) 12 On the next day, when they came from Bethany, he was hungry:
RYLT(i) 12 And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,
EJ2000(i) 12 ¶ And the next day when they left Bethany, he was hungry,
CAB(i) 12 Now the next day, after they had come out from Bethany, He was hungry.
WPNT(i) 12 Now the next day, as they were leaving Bethany, He was hungry.
JMNT(i) 12 Then on the morrow (or: the next day), at their coming out, away from Bethany, He became hungry.
NSB(i) 12 The next day they left Bethany. He was hungry.
ISV(i) 12 Jesus Curses a Fig Tree
The next day, as they were leaving Bethany, Jesus became hungry.
LEB(i) 12 And on the next day as* they were departing from Bethany, he was hungry.
BGB(i) 12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
BIB(i) 12 Καὶ (And) τῇ (on the) ἐπαύριον (next day), ἐξελθόντων (having gone out) αὐτῶν (they) ἀπὸ (from) Βηθανίας (Bethany), ἐπείνασεν (He was hungry).
BLB(i) 12 And on the next day, they having gone out from Bethany, He was hungry.
BSB(i) 12 The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry.
MSB(i) 12 The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry.
MLV(i) 12 And on the next-day, having come out from Bethany, he hungered.
VIN(i) 12 The next day, as they were leaving Bethany, Jesus became hungry.
Luther1545(i) 12 Und des andern Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
Luther1912(i) 12 Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
ELB1871(i) 12 Und des folgenden Tages, als sie von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn.
ELB1905(i) 12 Und des folgenden Tages, als sie von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn. Und als er von ferne einen Feigenbaum sah,
DSV(i) 12 En des anderen daags, als zij uit Bethanië gingen, hongerde Hem.
DarbyFR(i) 12
Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Martin(i) 12 Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim.
Segond(i) 12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
SE(i) 12 Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.
JBS(i) 12 ¶ Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.
Albanian(i) 12 Të nesërmen, kur dolën nga Betania, ai kishte uri.
RST(i) 12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
Peshitta(i) 12 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܒܝܬ ܥܢܝܐ ܟܦܢ ܀
Arabic(i) 12 وفي الغد لما خرجوا من بيت عنيا جاع.
Amharic(i) 12 በማግሥቱም ከቢታንያ ሲወጡ ተራበ።
Armenian(i) 12 Հետեւեալ օրը՝ երբ կ՚ելլէին Բեթանիայէն՝ անօթեցաւ,
ArmenianEastern(i) 12 Յաջորդ օրը, մինչ Բեթանիայից դուրս էին գալիս, Յիսուս քաղցած էր:
Breton(i) 12 An deiz war-lerc'h, evel ma'z ae eus Betania, en devoe naon.
Basque(i) 12 Eta biharamunean ilki içan ciradenean Bethaniatic, gosse cedin.
Bulgarian(i) 12 А на сутринта, когато излязоха от Витания, Той огладня.
BKR(i) 12 A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.
Danish(i) 12 Og den anden Dag, der de gik ud fra Bethanien, hungrede han.
CUV(i) 12 第 二 天 , 他 們 從 伯 大 尼 出 來 , 耶 穌 餓 了 。
CUVS(i) 12 第 二 天 , 他 们 从 伯 大 尼 出 来 , 耶 稣 饿 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj la morgauxan tagon, post ilia eliro el Betania, li malsatis.
Estonian(i) 12 Ja kui nad teisel päeval Betaaniast väljusid, oli Tal nälg.
Finnish(i) 12 Ja toisena päivänä, kuin he Betaniasta läksivät, isosi hän,
FinnishPR(i) 12 Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, oli hänen nälkä.
Georgian(i) 12 და ხვალისაგან, ვითარ გამოვიდეს იგინი ბეთანიაჲთ, შეემშია.
Haitian(i) 12 Nan denmen, antan yo t'ap soti Betani, Jezi te grangou.
Hungarian(i) 12 És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék.
Indonesian(i) 12 Keesokan harinya, ketika mereka sedang berjalan keluar dari Betania, Yesus lapar.
Italian(i) 12 ED il giorno seguente, quando furono usciti di Betania, egli ebbe fame.
Japanese(i) 12 あくる日かれらベタニヤより出で來りし時、イエス飢ゑ給ふ。
Kabyle(i) 12 Azekka-nni akken ffɣen si taddart n Bitanya, Sidna Ɛisa yelluẓ.
Korean(i) 12 이튿날 저희가 베다니에서 나왔을 때에 예수께서 시장하신지라
Latvian(i) 12 Un otrā dienā, kad tie izgāja no Betānijas,Viņš bija izsalcis.
Lithuanian(i) 12 Rytojaus dieną, jiems keliaujant iš Betanijos, Jėzus išalko.
PBG(i) 12 A drugiego dnia, gdy wychodzili z Betanii, łaknął.
Portuguese(i) 12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
ManxGaelic(i) 12 As laa ny vairagh, tra v'ad er jeet veih Bethany, v'eh accryssagh.
Norwegian(i) 12 Og den næste dag, da de gikk ut fra Betania, blev han hungrig.
Romanian(i) 12 A doua zi, după ce au ieşit din Betania, Isus a flămînzit.
Ukrainian(i) 12 А назавтра, коли вони вийшли з Віфанії, Він зголоднів був.
UkrainianNT(i) 12 І назавтра, як вийшли вони з Витаниї, зголоднїв,