Stephanus(i)
6 απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
8 και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαρξ
Tregelles(i)
6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ.
Nestle(i)
6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,
8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ.
SBLGNT(i)
6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς·
7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃,
8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ·
f35(i)
6 απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεοv
7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
8 και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια
Vulgate(i)
6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
Clementine_Vulgate(i)
6 { ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.}
7 { Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:}
8 { et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.}
WestSaxon990(i)
6 Fram fruman gesceafte god hi ge-worhte wæpned-man & wimman
7 & cwæð. for þam se mann forlæt his fæder & modor & hine his wife geþeot.
8 & beoð twegen on anum flæsce. witodlice ne synt na twegen ac än flæsc;
WestSaxon1175(i)
6 fram frumen ge-scefte god hyo ge-worhte wæpman & wimman.
7 & cwæð. for þan se man for-læt his fæder and his moder. & hine his wife ge-þeot.
8 & beoð twegen on anen flæsce. witodlice ne synden na twegen. ac an flæsc.
Wycliffe(i)
6 But fro the bigynnyng of creature God made hem male and female;
7 and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir,
8 and schal drawe to hys wijf, and thei schulen be tweyne in o flesch. And so now thei ben not tweyne, but o flesch.
Tyndale(i)
6 But at the fyrste creacion God made the man and woman.
7 And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe
8 and they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne but one flesshe.
Coverdale(i)
6 But from the first creacion God made the man and woman.
7 For this cause shal a man leaue his father & mother, and cleue vnto his wife,
8 and they two shalbe one flesh. Now are they not twayne the, but one flesh.
MSTC(i)
6 But at the first creation, God made them man and woman, saying,
7 'And for this thing's sake shall man leave his father and mother, and bide by his wife,
8 and they twain shall be made one flesh.' So then are they now not twain, but one flesh.
Matthew(i)
6 But at the first creacion God made them man and woman.
7 And for this thinges seke shall man leaue his father and mother, & byde by hys wyfe,
8 and they twayne shall be one fleshe. So then are they nowe not twayne but one fleshe.
Great(i)
6 But at the fyrst creacyon. God made them man and woman.
7 Therfore shall a man leaue hys father & mother, & byde by, hys wyfe,
8 & they twayne shalbe one fleshe. So then are they now not twayne, but one fleshe.
Geneva(i)
6 But at the beginning of the creation God made them male and female:
7 For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.
8 And they twaine shalbe one flesh: so that they are no more twaine, but one flesh.
Bishops(i)
6 But from the begynnyng of the creation, God made them male & female
7 [And sayde] for this cause shall a man leaue his father and mother, and byde by his wyfe
8 And they twayne shalbe one fleshe. So then are they no more twayne, but one fleshe
DouayRheims(i)
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife.
8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.
KJV(i)
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
KJV_Cambridge(i)
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
Mace(i)
6 for in the beginning of the world God formed them male and female.
7 "wherefore, 'tis said, a man shall leave his father and mother, and cleave to his wife, and they two shall be one flesh."
8 consequently they are no longer two, but one person.
Whiston(i)
6 But from the beginning, God made male and female.
7 And he said, For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife:
8 And they two shall be one flesh: so then they are no longer two, but one flesh.
Wesley(i)
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife:
8 And they twain shall be one flesh; so then they are no more twain but one flesh.
Worsley(i)
6 but from the beginning of the world, God created them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and mother,
8 and be joined to his wife, and they two shall be one flesh: so that they are no longer two, but one flesh.
Haweis(i)
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female;
7 and said, For this cause shall a man forsake father and mother, and shall adhere to his wife;
8 and they two shall be one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
Thomson(i)
6 But from the beginning of the creation God made them a male and a female.
7 For this cause a man is to leave his father and mother and cleave to his wife.
8 And they two shall be one flesh. So that they are no longer two, but one flesh.
Webster(i)
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
Living_Oracles(i)
6 But from the beginning, at the creation, God made them a male and a female.
7 For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife,
8 and they two shall be one flesh. They are, therefore, not longer two, but one flesh.
Etheridge(i)
6 But from the beginning the male and the female Aloha made them.
7 For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife;
8 and they two shall be one flesh: henceforth they are not two, but one flesh.
Murdock(i)
6 But, from the beginning, God made them a male and a female.
7 Therefore shall a man leave his father and his mother, and adhere to his wife:
8 and they two shall be one flesh. Wherefore they are not two, but one flesh.
Sawyer(i)
6 but from the beginning of creation, he made them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and the two shall be one flesh;
8 so that they are no longer two, but one flesh.
Diaglott(i)
6 From but a beginning of creation a male and a female he made them the God
7 On account of this shall leave a man the father of himself and the mother, and shall be closely united to the wife of himself.
8 And shall be the two into flesh one. So that no longer they are two, but one flesh.
ABU(i)
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall be one flesh.
8 So that they are no longer two, but one flesh.
Anderson(i)
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife;
8 and the two shall be one flesh. So, then, they are no longer two, but one flesh.
Noyes(i)
6 But, from the beginning of the creation, [God] made them male and female.
7 "For this cause shall a man leave his father and his mother;
8 and the two shall become one flesh." So they are no longer two, but one flesh.
YLT(i)
6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
8 and they shall be—the two—for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;
JuliaSmith(i)
6 And from the beginning of creation God made them male and female.
7 For this will a man leave his father and mother, and be attached to his wife;
8 And they two shall be in one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
Darby(i)
6 but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.
7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
8 and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.
ERV(i)
6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
8 and the twain shall become one flesh: so that they are no more twain, but one flesh.
ASV(i)
6 But from the beginning of the creation,
Male and female made he them.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
JPS_ASV_Byz(i)
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife,
8 and the two shall become one flesh; so that they are no more two, but one flesh.
Rotherham(i)
6 But, from the beginning of creation, male and female, made he [them];
7 For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
8 and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh.
Twentieth_Century(i)
6 But, at the beginning of the Creation, God 'made them male and female.'
7 'For this reason a man shall leave his father and mother,
8 And the man and his wife shall become one;' so that they are no longer two, but one.
Godbey(i)
6 But from the beginning of creation God made them male and female.
7 On this account a man shall leave his father and his mother,
8 and they two shall be one flesh; so they are no longer two, but one flesh.
WNT(i)
6 but from the beginning of the creation the rule was, 'MALE AND FEMALE DID GOD MAKE THEM.
7 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND HIS MOTHER, AND SHALL CLING TO HIS WIFE,
8 AND THE TWO SHALL BE ONE'; so that they are two no longer, but 'ONE.'
Worrell(i)
6 But from the beginning of the creation, 'Male and female made He them.'
7 For this cause shall a man leave his father and mother, [and shall cleave to his wife],
8 and the two shall become one flesh; so that they are no more two, but one flesh.
Moffatt(i)
6 But from the beginning, when God created the world, Male and female, He created them:
7 hence a man shall leave his father and mother,
8 and the pair shall be one flesh. So they are no longer two, but one flesh.
Goodspeed(i)
6 But from the beginning of the creation, 'God made them male and female.
7 Therefore a man must leave his father and mother, and he and his wife must become one,'
8 and so they are no longer two but one.
Riverside(i)
6 But from the beginning of the creation, 'male and female made he them.'
7 'Therefore shall a man leave his father and his mother
8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
MNT(i)
6 but from the beginning of the creation God made them male and female.
7 "For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh;
8 so that they are no more two, but one flesh.
Lamsa(i)
6 But from the very beginning God made them male and female.
7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife.
8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh.
CLV(i)
6 Yet from the beginning of creation God makes them male and female.
7 On this account a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife,
8 and the two will be one flesh. So that no longer are they two, but one flesh."
Williams(i)
6 But from the beginning of the creation, 'God made them male and female.
7 Therefore, a man must leave his father and mother,
8 and he and his wife must become one,' so they are no longer two but one.
BBE(i)
6 But from the first, male and female made he them.
7 For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
8 And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh.
MKJV(i)
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife.
8 And the two of them shall be one flesh. So then they are no longer two, but one flesh.
LITV(i)
6 But from the beginning of creation "God made them male and female." Gen. 1:27
7 "Because of this, a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife,
8 and the two shall be one flesh;" so that they no longer are two, but one flesh. Gen. 2:24
ECB(i)
6 but from the beginning of the creation Elohim made them male and female.
7 For this cause a human leaves his father and mother and adheres to his woman
8 and the two become into one flesh: that they are no more two, but one flesh.
AUV(i)
6 But from the beginning of creation God made mankind male and female.
7 For this reason
[i.e., since he made one woman for one man] a man will leave
[the home of] his father and mother and will cling to his wife
8 and the two of them will
[then] become one flesh
[i.e., united in such a close relationship as to constitute one body], so that
[upon becoming husband and wife] they no longer function as two persons but as one body.
ACV(i)
6 But from the beginning of creation God made them male and female.
7 Because of this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife,
8 and the two will be in one flesh. So then they are no more two, but one flesh.
Common(i)
6 But from the beginning of creation God 'made them male and female.'
7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
WEB(i)
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
NHEB(i)
6 But from the beginning of the creation, he made them male and female.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
AKJV(i)
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife;
8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
KJC(i)
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
KJ2000(i)
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife;
8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
UKJV(i)
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
RKJNT(i)
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 For this reason shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife;
8 And the two shall be one flesh: so then they are no longer two, but one flesh.
TKJU(i)
6 But from the beginning of the creation God 'made them male and female.'
7 For this reason a man shall leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 and the two shall be one flesh: So then they are no longer two, but one flesh.
RYLT(i)
6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
8 and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;
EJ2000(i)
6 But at the beginning of the creation God made them male and female.
7 For this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife;
8 and they that
were two shall be made one flesh, so then they are no longer two, but one flesh.
CAB(i)
6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.'
7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
8 'and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh.
WPNT(i)
6 But from the beginning of creation, God made them male and female.
7 ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
8 and the two will be turned into one flesh.’ So then, they are no longer two but one flesh.
JMNT(i)
6 "however, from [
the]
beginning of creation 'He made them (or: forms and constructs them)
male, and female.' [Gen.1:27; 5:2]
7 'On account of this, a person (a human; mankind; or: a man)
will proceed completely leaving his/her father and mother,'
8 'and the two people will proceed coming into an existence of being one flesh,' [
Gen. 2:24] [note: Westcott & Hort and Panin follow the above reading of vs. 7, with Aleph, B & other MSS. The Concordant Text and Tasker include, while Nestle-Aland & Griesbach bracket the following addition to vs. 7: '... and will continue joined (glued; welded) together with and focused toward his wife,'] [note: this latter reading suggests being matrilocal]
with the result that they no longer exist being two [people], but rather, one flesh.
NSB(i)
6 »God made male and female from the beginning of creation.
7 »For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife.
8 »The two shall become one flesh. They are no longer two, but one flesh.
ISV(i)
6 But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
7 That’s why ‘a man will leave his father and mother and be united with his wife,
8 and the two will become one flesh.’ So they’re no longer two, but one flesh.
LEB(i)
6 But from the beginning of creation 'he made them male and female.
*
7 Because of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,
*
8 and the two will become one flesh,'
* so that they are no longer two but one flesh.
BGB(i)
6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ‘Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·’
7 ‘Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ‹καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ›,
8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν·’ ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ.
BIB(i)
6 ἀπὸ (From), δὲ (however), ἀρχῆς (
the beginning) κτίσεως (of creation), ‘Ἄρσεν (Male) καὶ (and) θῆλυ (female) ἐποίησεν (He made) αὐτούς (them).’
7 ‘Ἕνεκεν (On account of) τούτου (this), καταλείψει (will leave) ἄνθρωπος (a man) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) τὴν (-) μητέρα (mother) ‹καὶ (and) προσκολληθήσεται (be joined) πρὸς (to) τὴν (-) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ› (his),
8 καὶ (and) ἔσονται (will be) οἱ (the) δύο (two) εἰς (for) σάρκα (flesh) μίαν (one).’ ὥστε (Therefore) οὐκέτι (no longer) εἰσὶν (they are) δύο (two), ἀλλὰ (but) μία (one) σάρξ (flesh).
BLB(i)
6 but from
the beginning of creation, ‘He made them male and female.’
7 ‘On account of this, a man will leave his father and mother and be joined to his wife,
8 and the two will be for one flesh.’ Therefore they are no longer two, but one flesh.
BSB(i)
6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh.
MSB(i)
6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh.
MLV(i)
6 But ‘God made them male and female’from the beginning of the creation.
7 ‘Because of this, a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife;
8 and the two will become one flesh,’so-that they are no more two, but one flesh.
VIN(i)
6 But from the beginning of creation, God made them male and female.
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh.
Luther1545(i)
6 Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein.
7 Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen,
8 und werden sein die zwei ein Fleisch. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.
Luther1912(i)
6 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.
7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,
8 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.
ELB1871(i)
6 von Anfang der Schöpfung aber schuf Gott sie Mann und Weib.
7 Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
8 und es werden die zwei ein Fleisch sein"; also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch.
ELB1905(i)
6 von Anfang der Schöpfung aber schuf W. machte Gott sie Mann und Weib. Eig. männlich und weiblich
7 »Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
8 und es werden die zwei ein Fleisch sein»; [1.Mose 2,24] also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch.
DSV(i)
6 Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt.
7 Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;
8 En die twee zullen tot een vlees zijn, alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees.
DarbyFR(i)
6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:
7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
8 les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Martin(i)
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Segond(i)
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;
7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
SE(i)
6 pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.
7 Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer.
8 Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne.
ReinaValera(i)
6 Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
7 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
8 Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
JBS(i)
6 pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.
7 Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer.
8 Y los que
eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne.
Albanian(i)
6 por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër.
7 Për këtë arsye njeriu do ta braktisë babanë e tij dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij;
8 dhe të dy do të jenë një mish i vetëm; kështu nuk janë më dy, por një mish i vetëm.
RST(i)
6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
7 Посему оставит человек отца своего и мать
8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
Peshitta(i)
6 ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܀
7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܀
8 ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܒܤܪ ܀
Arabic(i)
6 ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله.
7 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته.
8 ويكون الاثنان جسدا واحدا. اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد.
Amharic(i)
6 ከፍጥረት መጀመሪያ ግን እግዚአብሔር ወንድና ሴት አደረጋቸው፤
7 ስለዚህ ሰው አባቱንና እናቱን ይተዋል ከሚስቱም ጋር ይተባበራል፥
8 ሁለቱም አንድ ሥጋ ይሆናሉ፤ ስለዚህ አንድ ሥጋ ናቸው እንጂ ወደ ፊት ሁለት አይደሉም።
Armenian(i)
6 բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց:
7 “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ,
8 ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”: Ուստի ա՛լ երկու չեն, հապա՝ մէկ մարմին.
ArmenianEastern(i)
6 մինչդեռ արարչագործութեան սկզբից Աստուած արու եւ էգ ստեղծեց նրանց»:
7 Եւ ասաց. «Դրա համար տղամարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից:
8 Եւ երկուսը մի մարմին պիտի լինեն, եւ այլեւս երկու չեն, այլ՝ մէկ մարմին:
Breton(i)
6 Met er penn-kentañ eus ar grouidigezh, Doue ne reas nemet ur gwaz hag ur plac'h.
7 Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm, hag en em unano d'e wreg,
8 hag e vint ur c'hig hepken; evel-se n'int mui daou, met ur c'hig hepken.
Basque(i)
6 Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac.
7 Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari.
8 Eta biac içanen dirade haraguibat. Beraz guehiagoric eztirade biga, baina haraguibat.
Bulgarian(i)
6 но в началото на създанието Бог ги е направил мъжко и женско.
7 "Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си;
8 и двамата ще бъдат една плът"; така че не са вече двама, а една плът.
Croatian(i)
6 Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
7 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
8 i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo.
BKR(i)
6 Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.
7 Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.
8 I budou dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo.
Danish(i)
6 Men fra Skabningens Begyndelse gjorde Gud ham mand og Kvinde;
7 derfor skal Manden forlade sin fader og Moder og blive fast hos sin Hustru;
8 og de To skulle være til eet Kjød, saa at de ikke længere ere To, men eet Kjød.
CUV(i)
6 但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。
7 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。
8 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。
CUVS(i)
6 但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。
7 因 此 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。
8 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。
Esperanto(i)
6 Sed de la komenco de la kreo:Li faris ilin vira kaj virina.
7 Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino,
8 kaj ili estos unu karno; sekve ili jam estas ne du, sed unu karno.
Estonian(i)
6 ent loomise algusest Jumal lõi nad meheks ja naiseks.
7 Sellepärast loobub inimene oma isast ja emast,
8 ja need kaks, mees ja naine, saavad üheks lihaks. Nii ei ole nad enam kaks, vaid üks liha.
Finnish(i)
6 Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi.
7 Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän.
8 Ja niin tulevat kaksi yhdeksi lihaksi, niin ettei he ole silleen kaksi, mutta yksi liha.
FinnishPR(i)
6 Mutta luomakunnan alusta Jumala 'on luonut heidät mieheksi ja naiseksi.
7 Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa.
8 Ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.' Niin eivät he enää ole kaksi, vaan yksi liha.
Georgian(i)
6 ხოლო დასაბამითგან დაბადებისაჲთ მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი ღმერთმან და თქუა:
7 ამისთჳს დაუტეოს კაცმან მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს ცოლსა თჳსსა,
8 და იყვნენ ორნივე იგი ერთ ჴორც, ვითარმედ არღარა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც.
Haitian(i)
6 Men, nan konmansman, lè Bondye t'ap kreye tout bagay, Bondye te fè gason ak fi.
7 Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt ansanm ak madanm li.
8 Tou de va fè yon sèl kò. Konsa, yo p'ap de ankò, men yo fè yon sèl.
Hungarian(i)
6 De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten.
7 Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,
8 És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test.
Indonesian(i)
6 "Tetapi pada permulaannya, pada waktu Allah menciptakan manusia, dikatakan bahwa 'Allah menjadikan mereka laki-laki dan wanita.
7 Itu sebabnya laki-laki akan meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya,
8 maka keduanya menjadi satu.' Jadi, mereka bukan lagi dua orang, melainkan satu.
Italian(i)
6 Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina.
7 E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie;
8 e i due diverranno una stessa carne; talchè non son più due, ma una stessa carne.
ItalianRiveduta(i)
6 ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina.
7 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne.
8 Talché non sono più due, ma una stessa carne.
Japanese(i)
6 されど開闢の初より「人を男と女とに造り給へり」
7 「かかる故に人はその父母を離れて、
8 二人のもの一體となるべし」さればはや二人にはあらず、一體なり。
Kabyle(i)
6 Lameɛna di tazwara, Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut .
7 Daymi : Argaz ad yeǧǧ baba-s akk-d yemma-s,iwakken ad iɛic ț-țmeṭṭut-is.
8 Imiren, di sin yid-sen ad uɣalen d yiwet n lǧețța. S wakka, ur llin ara d sin meɛna ad uɣalen d yiwen.
Korean(i)
6 창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니
7 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서
8 그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니
Latvian(i)
6 Bet no radīšanas sākuma Dievs viņus radīja kā vīrieti un sievieti. (1.Moz.1,27)
7 Tāpēc cilvēks atstās savu tēvu un māti un paliks pie savas sievas. (1.Moz.2,24; Mt.19,5; 1.Kor.7,10; Ef.5,31)
8 Un tie būs divi vienā miesā. Tātad viņi jau nav divi, bet viena miesa. (1.Kor.6,16)
Lithuanian(i)
6 O nuo sutvėrimo pradžios Dievas ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’.
7 ‘Todėl vyras paliks savo tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona,
8 ir du taps vienu kūnu’. Taigi jie jau nebėra du, o vienas kūnas.
PBG(i)
6 Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg.
7 Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej,
8 I będą dwoje jednem ciałem; a tak już nie są dwoje, ale jedno ciało.
Portuguese(i)
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher,
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
ManxGaelic(i)
6 Agh er-dy hoshiaght y theihll, chroo Jee ad fyrrynagh as bwoirrynagh.
7 Er-yn-oyr shoh nee dooinney faagail e ayr as e voir, as lhiannee eh gys e ven.
8 As bee ad ny-neesht un eill: myr shen cha vel ad ny-sodjey jees, agh yn un eill.
Norwegian(i)
6 Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.
7 Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,
8 og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød.
Romanian(i)
6 Dar dela începutul lumii,,Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască.
7 De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa.
8 Şi cei doi vor fi un singur trup.` Aşa că nu mai sînt doi, ci sînt un singur trup.
Ukrainian(i)
6 Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх.
7 Покине тому чоловік свого батька та матір,
8 і стануть обоє вони одним тілом, тим то немає вже двох, але одне тіло.
UkrainianNT(i)
6 З почину ж творення - чоловіком і жінкою створив їх Бог.
7 Тим покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї,
8 і будуть у двох тіло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тіло.
SBL Greek NT Apparatus
6 αὐτούς WH Treg NIV ] + ὁ θεός RP
7 καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Treg NIV RP ] – WH