Malachi 1:7

LXX_WH(i)
    7 G4317 V-PAPNP προσαγοντες G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1473 P-GS μου G740 N-APM αρτους   V-APPAP ηλισγημενους G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι   V-API-1P ηλισγησαμεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3004 V-PAN λεγειν G4771 P-AP υμας G5132 N-NSF τραπεζα G2962 N-GSM κυριου G1847 V-PPPNS εξουδενωμενη G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2007 V-PPPAP επιτιθεμενα G1033 N-APN βρωματα G1847 V-PPPAP εξουδενωμενα
HOT(i) 7 מגישׁים על מזבחי לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך באמרכם שׁלחן יהוה נבזה הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5066 מגישׁים Ye offer H5921 על upon H4196 מזבחי mine altar; H3899 לחם bread H1351 מגאל polluted H559 ואמרתם and ye say, H4100 במה Wherein H1351 גאלנוך have we polluted H559 באמרכם thee? In that ye say, H7979 שׁלחן The table H3068 יהוה of the LORD H959 נבזה contemptible. H1931 הוא׃  
Vulgate(i) 7 offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est
Clementine_Vulgate(i) 7 Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis: In quo polluimus te? in eo quod dicitis: Mensa Domini despecta est.
Wycliffe(i) 7 Ye offren on myn auter vncleene breed, and ye seien, Wherynne han we defoulid thee? In that thing that ye seien, The boord of the Lord is dispisid.
Coverdale(i) 7 In this, that ye offre vnclene bred vpo myne aulter. And yf ye wil saye: wherin haue we offred eny vnclene thynge vnto the? In this that ye saye: the aulter of the LORDE is not to be regarded.
MSTC(i) 7 In this: that ye offer unclean bread upon mine altar. And if ye will say, 'Wherein have we offered any unclean thing unto thee?' In this that ye say: the altar of the LORD is not to be regarded.
Matthew(i) 7 In this, that ye offre vnclean bread vpon myne aulter. And yf ye wyl say: wherin haue we offered auye vnclene thinge vnto the? In this place ye say: the aulter of the lord is not to be regarded.
Great(i) 7 In this, that ye offre vnclene bred vpon myne aulter. And yf ye wil saye: wherin haue we offered any vnclene thinge vnto the? In this that ye saye: the aulter of the Lorde is not to be regarded.
Geneva(i) 7 Ye offer vncleane bread vpon mine altar, and you say, Wherein haue we polluted thee? In that ye say the table of the Lord is not to be regarded.
Bishops(i) 7 Ye offer vpon myne aulter vncleane bread, and say, Wherein haue we polluted thee? In that ye say, The table of the Lorde is not to be regarded
DouayRheims(i) 7 To you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible.
KJV(i) 7

Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

KJV_Cambridge(i) 7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
Thomson(i) 7 By offering on mine altar polluted loaves. And do you say, How have we polluted them? When you said, The table of the Lord is polluted, you then caused no regard to be paid to that which was to be laid thereon.
Webster(i) 7 Ye offer polluted bread upon my altar? and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
Brenton(i) 7 In that ye bring to mine altar polluted bread; and ye said, Wherein have ye polluted it? In that ye say, The table of the Lord is polluted, and that which was set thereon ye have despised.
Brenton_Greek(i) 7 Προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους, καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστὶ, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδενώσατε.
Leeser(i) 7 Ye offer upon my altar polluted bread; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the Lord is contemptible.
YLT(i) 7 Ye are bringing nigh on Mine altar polluted bread, And ye have said: `In what have we polluted Thee?' In your saying: `The table of Jehovah—it is despicable,'
JuliaSmith(i) 7 Bringing polluted bread upon mine altar; and ye said, In what did we pollute thee? In your saying, The table of Jehovah it was despised.
Darby(i) 7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
ERV(i) 7 Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
ASV(i) 7 Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Ye offer polluted bread upon Mine altar. And ye say: 'Wherein have we polluted thee?' In that ye say: 'The table of the LORD is contemptible.'
Rotherham(i) 7 In bringing near upon mine altar, polluted food, while yet ye say, Wherein have we polluted thee? Because ye say, As for the table of Yahweh, a thing to be despised, it is;
CLV(i) 7 You are bringing close on My altar sullied bread, and you say, In what way do we sully You? When you say, The table of Yahweh, it is despised."
BBE(i) 7 You put unclean bread on my altar. And you say, How have we made it unclean? By your saying, The table of the Lord is of no value.
MKJV(i) 7 You offer defiled bread upon My altar; and you say, In what way have we defiled You? In your saying, The table of Jehovah, it is a thing to be despised.
LITV(i) 7 You are offering defiled food on My altar, and you say, In what have we defiled You? It is in your saying, The table of Jehovah, it is to be despicable.
ECB(i) 7 You bring profane bread on my sacrifice altar; and you say, Wherein profane we you? saying, The table of Yah Veh is despised.
ACV(i) 7 Ye offer polluted bread upon my altar. And ye say, How have we polluted thee? In that ye say, The table of LORD is contemptible.
WEB(i) 7 You offer polluted bread on my altar. You say, ‘How have we polluted you?’ In that you say, ‘Yahweh’s table is contemptible.’
NHEB(i) 7 You offer defiled bread on my altar. You say, 'How have we defiled you?' In that you say, 'The LORD's table is despised.'
AKJV(i) 7 You offer polluted bread on my altar; and you say, Wherein have we polluted you? In that you say, The table of the LORD is contemptible.
KJ2000(i) 7 You offer polluted bread upon my altar; and you say, How have we polluted you? In that you say, The table of the LORD is contemptible.
UKJV(i) 7 All of you offer polluted bread upon mine altar; and all of you say, Wherein have we polluted you? In that all of you say, The table of the LORD is contemptible.
EJ2000(i) 7 Ye offer polluted bread upon my altar; and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, We die of hunger in the service of the LORD.
CAB(i) 7 In that you bring to My altar polluted bread; and you said, In what way have we polluted it? In that you say, The table of the Lord is polluted, and that which was set on it you have despised.
LXX2012(i) 7 In that you⌃ bring to mine altar polluted bread; and you⌃ said, Wherein have you⌃ polluted it? In that you⌃ say, The table of the Lord is polluted, and that which was set thereon you⌃ have despised.
NSB(i) 7 »This is how you despise me. You offer worthless food on my altar. Then you ask: ‘How have we failed to respect you?’ I tell you it is by showing contempt for my altar.
ISV(i) 7 By presenting defiled food on my altar. And you ask 'How have we defiled you?' By saying 'The Table of the LORD is contemptible.'
LEB(i) 7 You are presenting defiled food on my altar! But you ask, 'How have we defiled you?' By saying that the table of Yahweh is despised!
MLV(i) 7 You* offer polluted bread upon my altar. And you* say, How have we polluted you? In that you* say, The table of Jehovah is contemptible.
VIN(i) 7 By presenting defiled food on my altar. And you ask 'How have we defiled you?' By saying 'The Table of the LORD is contemptible.'
Luther1545(i) 7 Damit, daß ihr opfert auf meinem Altar unrein Brot. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines? Damit, daß ihr saget: Des HERRN Tisch ist verachtet.
Luther1912(i) 7 Damit daß ihr opfert auf meinem Altar unreines Brot. So sprecht ihr: "Womit opfern wir dir Unreines?" damit daß ihr sagt: "Des HERRN Tisch ist verachtet."
ELB1871(i) 7 Die ihr unreines Brot auf meinem Altar darbringet und doch sprechet: Womit haben wir dich verunreinigt? Damit, daß ihr saget: Der Tisch Jehovas ist verächtlich.
ELB1905(i) 7 Die ihr unreines Brot dh. Speise, Opferfleisch; vergl. [3.Mose 21,6] auf meinem Altar darbringet und doch sprechet: Womit haben wir dich verunreinigt? Damit, daß ihr saget: Der Tisch di. der Altar Jahwes ist verächtlich.
DSV(i) 7 Gij brengt op Mijn altaar verontreinigd brood, en zegt: Waarmede verontreinigen wij U? Daarmede, dat gij zegt: Des HEEREN tafel is verachtelijk.
Giguet(i) 7 C’est vous qui présentez à l’autel des aliments souillés, et qui dites: En quoi les avons-nous souillés? Vous les avez souillés en disant: La table du Seigneur est souillée; et ce qu’on y déposait Tu l’as méprisé.
DarbyFR(i) 7 Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? En ce que vous dites: La table de l'Éternel est méprisable.
Martin(i) 7 Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t'avons-nous déshonoré ? C'est en ce que vous dites : La table de l'Eternel est contemplative.
Segond(i) 7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Eternel est méprisable!
SE(i) 7 Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y diréis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR.
ReinaValera(i) 7 Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y dijisteis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: La mesa de Jehová es despreciable.
JBS(i) 7 Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y diréis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR.
Albanian(i) 7 Ju ofroni mbi altarin tim ushqime të ndotura, dhe megjithatë thoni: "Në ç'mënyrë të kemi ndotur?". Kur thoni: "Tryeza e Zotit është e përbuzshme".
RST(i) 7 Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб, и говорите: „чем мыбесславим Тебя?" – Тем, что говорите: „трапеза Господня не стоит уважения".
Arabic(i) 7 تقربون خبزا نجسا على مذبحي. وتقولون بم نجّسناك. بقولكم ان مائدة الرب محتقرة.
Bulgarian(i) 7 Принасяте осквернен хляб на олтара Ми, но казвате: С какво Те осквернихме? С това, че казвате: Трапезата на ГОСПОДА е презряна.
Croatian(i) 7 Oskvrnjen kruh na mome prinosite žrtveniku i još pitate: "Čime te oskvrnismo?" Time što kažete "Stol je Jahvin stvar nevažna!"
BKR(i) 7 Kteříž přinášejíce na oltář můj obět poškvrněnou, říkáte: Čímž jsme tě poškvrnili? Tím, když říkáte: Stůl Hospodinův v pohrdání jest.
Danish(i) 7 I, som fremføre besmittet Brød paa mit Alter, og dog sige: Hvormed besmitte vi dig? Dermed at I sige: HERRENS Bord er foragteligt.
CUV(i) 7 你 們 將 污 穢 的 食 物 獻 在 我 的 壇 上 , 且 說 : 我 們 在 何 事 上 污 穢 你 呢 ? 因 你 們 說 , 耶 和 華 的 桌 子 是 可 藐 視 的 。
CUVS(i) 7 你 们 将 污 秽 的 食 物 献 在 我 的 坛 上 , 且 说 : 我 们 在 何 事 上 污 秽 你 呢 ? 因 你 们 说 , 耶 和 华 的 桌 子 是 可 藐 视 的 。
Esperanto(i) 7 Vi alportas sur Mian altaron panon malpuran, kaj tamen vi diras:Per kio ni malpurigxis antaux Vi? Per tio, ke vi diras:La tablo de la Eternulo estas senvalora.
Finnish(i) 7 Silloin kuin te uhraatte minun alttarilleni saastaista leipää. Niin te sanotte: kuinka me uhraamme sinulle saastaista? Siinä että te sanotte: Herran pöytä on katsottu ylön.
FinnishPR(i) 7 Siten, että tuotte minun alttarilleni saastutettua leipää. Mutta te sanotte: "Miten me olemme sinut saastuttaneet?" Siten, että sanotte: "Herran pöytä on halpana pidettävä".
Haitian(i) 7 Men ki jan: nou pran manje ki pa bon pou fè sèvis pou mwen, nou ofri l' sou lotèl la ban mwen. Epi n'ap di: nou pa wè ki jan nou derespekte ou la a? Mwen menm, mwen di nou se lè nou di lotèl Seyè a pa merite yo respekte l'.
Hungarian(i) 7 Megfertéztetett kenyeret hoztok oltáromra, és azt mondjátok: Mivel fertéztetünk meg téged? Azzal, mikor azt gondoljátok, hogy az Úrnak asztala megvetni való.
Indonesian(i) 7 Dengan mengurbankan makanan yang tak pantas dikurbankan di atas mezbah-Ku. Lalu kamu bertanya, 'Dengan cara bagaimana kami meremehkan Engkau?' Dengan mencemarkan mezbah-Ku.
Italian(i) 7 Voi offerite sul mio altare del cibo contaminato. E pur dite: In che ti abbiamo noi contaminato? In ciò, che voi dite: La mensa del Signore è spregevole.
ItalianRiveduta(i) 7 Voi offrite sul mio altare cibi contaminati, e dite: "In che t’abbiam contaminato?" L’avete fatto col dire: "La mensa dell’Eterno è spregevole".
Korean(i) 7 너희가 더러운 떡을 나의 단에 드리고도 말하기를 우리가 어떻게 주를 더럽게 하였나이까 하는도다 이는 너희가 주의 상은 경멸히 여길 것이라 말함을 인함이니라
Lithuanian(i) 7 Aukodami ant mano aukuro suteptą maistą! Jūs klausiate: ‘Kaip mes sutepame jį?’ Negerbdami Viešpaties stalo.
PBG(i) 7 Którzy przynosząc na ołtarz mój ofiarę splugawioną, mówicie: Czemżeśmy cię splugawili? Tem, że mówicie: Stół Pański splugawiony jest.
Portuguese(i) 7 Ofereceis sobre o meu altar pão profano, e dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto que pensais, que a mesa do Senhor é desprezível.
Norwegian(i) 7 Ved å bære frem uren mat på mitt alter. Og I sier: Hvormed har vi krenket din renhet? Ved å si: Herrens bord er ingen ære verdt.
Romanian(i) 7 -,,Prin faptul că aduceţi pe altarul Meu bucate necurate!`` Şi dacă ziceţi:,,Cu ce Te-am spurcat?`` -,,Prin faptul că aţi zis:,Masa Domnului este de dispreţuit!``
Ukrainian(i) 7 На жертівник Мій ви приносите хліб занечищений і кажете: Чим Тебе ми зневажили? Тим, що кажете ви: Трапеза Господня вона погорджена!