Luke 9:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G191 [5heard G1161 1And G* 2Herod G3588 3the G5076 4tetrarch G3588 7the things G1096 8taking place G5259 9by G1473 10him G3956 6all]; G2532 and G1280 he was perplexed G1223 because of G3588   G3004 it being said G5259 by G5100 some G3754 that, G* John G1453 has been raised G1537 from G3498 the dead,
  8 G5259 [2by G5100 3some G1161 1and] G3754 that, G* Elijah G5316 was appeared; G243 and others G1161   G3754 that, G4396 A prophet, G1520 one G3588 of the G744 ancient ones G450 rose up.
ABP_GRK(i)
  7 G191 ήκουσε G1161 δε G* Ηρώδης G3588 ο G5076 τετράρχης G3588 τα G1096 γινόμενα G5259 υπ΄ G1473 αυτού G3956 πάντα G2532 και G1280 διηπόρει G1223 διά G3588 το G3004 λέγεσθαι G5259 υπό G5100 τινων G3754 ότι G* Ιωάννης G1453 εγήγερται G1537 εκ G3498 νεκρών
  8 G5259 υπό G5100 τινων G1161 δε G3754 ότι G* Ηλίας G5316 εφάνη G243 άλλων δε G1161   G3754 ότι G4396 προφήτης G1520 εις G3588 των G744 αρχαίων G450 ανέστη
Stephanus(i) 7 ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων 8 υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης εις των αρχαιων ανεστη
LXX_WH(i)
    7 G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G5076 N-NSM τετρααρχης G3588 T-APN τα G1096 [G5740] V-PNP-APN γινομενα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1280 [G5707] V-IAI-3S διηπορει G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3004 [G5745] V-PPN λεγεσθαι G5259 PREP υπο G5100 X-GPM τινων G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    8 G5259 PREP υπο G5100 X-GPM τινων G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G5316 [G5648] V-2API-3S εφανη G243 A-GPM αλλων G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G744 A-GPM αρχαιων G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη
Tischendorf(i)
  7 G191 V-AAI-3S Ἤκουσεν G1161 CONJ δὲ G2264 N-NSM Ἡρώδης G3588 T-NSM G5076 N-NSM τετραάρχης G3588 T-APN τὰ G1096 V-PNP-APN γινόμενα G3956 A-APN πάντα, G2532 CONJ καὶ G1280 V-IAI-3S διηπόρει G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3004 V-PPN λέγεσθαι G5259 PREP ὑπό G5100 X-GPM τινων G3754 CONJ ὅτι G2491 N-NSM Ἰωάννης G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν,
  8 G5259 PREP ὑπό G5100 X-GPM τινων G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G2243 N-NSM Ἡλείας G5316 V-2API-3S ἐφάνη, G243 A-GPM ἄλλων G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM τῶν G744 A-GPM ἀρχαίων G450 V-2AAI-3S ἀνέστη.
Tregelles(i) 7
Ἤκουσεν δὲ Ἡρώδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάνης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν· 8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἡλίας ἐφάνη· ἄλλων δὲ ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
TR(i)
  7 G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G5076 N-NSM τετραρχης G3588 T-APN τα G1096 (G5740) V-PNP-APN γινομενα G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1280 (G5707) V-IAI-3S διηπορει G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3004 (G5745) V-PPN λεγεσθαι G5259 PREP υπο G5100 X-GPM τινων G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G1453 (G5769) V-RPI-3S εγηγερται G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  8 G5259 PREP υπο G5100 X-GPM τινων G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G5316 (G5648) V-2API-3S εφανη G243 A-GPM αλλων G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G744 A-GPM αρχαιων G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη
Nestle(i) 7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάνης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἡλείας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
RP(i)
   7 G191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG1161CONJδεG2264N-NSMηρωδηvG3588T-NSMοG5076N-NSMτετραρχηvG3588T-APNταG1096 [G5740]V-PNP-APNγινομεναG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG1280 [G5707]V-IAI-3SδιηπορειG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3004 [G5745]V-PPNλεγεσθαιG5259PREPυποG5100X-GPMτινωνG3754CONJοτιG2491N-NSMιωαννηvG1453 [G5769]V-RPI-3SεγηγερταιG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   8 G5259PREPυποG5100X-GPMτινωνG1161CONJδεG3754CONJοτιG2243N-NSMηλιαvG5316 [G5648]V-2API-3SεφανηG243A-GPMαλλωνG1161CONJδεG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG744A-GPMαρχαιωνG450 [G5627]V-2AAI-3Sανεστη
SBLGNT(i) 7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ ⸀γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ⸀ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης ⸀τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
f35(i) 7 ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων 8 υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης εις των αρχαιων ανεστη
IGNT(i)
  7 G191 (G5656) ηκουσεν   G1161 δε And Heard Of G2264 ηρωδης Herod G3588 ο The G5076 τετραρχης Tetrarch G3588 τα The Things G1096 (G5740) γινομενα Being Done G5259 υπ By G846 αυτου Him G3956 παντα All, G2532 και And G1280 (G5707) διηπορει Was Perplexed, G1223 δια   G3588 το Because G3004 (G5745) λεγεσθαι It Was Said G5259 υπο By G5100 τινων   G3754 οτι Some, G2491 ιωαννης John G1453 (G5769) εγηγερται Has Been Raised G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead;
  8 G5259 υπο By G5100 τινων Some G1161 δε Also, G3754 οτι That G2243 ηλιας Elijah G5316 (G5648) εφανη Had Appeared; G243 αλλων By Others G1161 δε Also, G3754 οτι That G4396 προφητης A Prophet G1520 εις One G3588 των Of The G744 αρχαιων Ancients G450 (G5627) ανεστη Had Arisen.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3588 T-NSM ο Tho G5076 N-NSM τετραρχης Tetrarch G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1096 V-PNP-APN γινομενα That Was Done G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1280 V-IAI-3S διηπορει He Was Perplexed G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3004 V-PPN λεγεσθαι To Be Said G5259 PREP υπο By G5100 X-GPM τινων Some G3754 CONJ οτι That G2491 N-NSM ιωαννης John G1453 V-RPI-3S εγηγερται Was Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   8 G1161 CONJ δε And G5259 PREP υπο By G5100 X-GPM τινων Some G3754 CONJ οτι That G2243 N-NSM ηλιας Elijah G5316 V-2API-3S εφανη Appeared G1161 CONJ δε And G243 A-GPM αλλων By Other G3754 CONJ οτι That G4396 N-NSM προφητης Prophet G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G744 A-GPM αρχαιων Ancient G450 V-2AAI-3S ανεστη Arose
new(i)
  7 G1161 Now G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 [G5656] heard G3956 of all G1096 [G5740] that was done G5259 by G846 him: G2532 and G1280 [G5707] he was perplexed, G1223 because G3004 [G5745] that it was said G5259 by G5100 some, G3754 that G2491 John G1453 [G5769] had risen G1537 from G3498 the dead;
  8 G1161 And G5259 by G5100 some, G3754 that G2243 Elijah G5316 [G5648] had appeared; G1161 and G243 by others, G3754 that G1520 one G744 of the ancient G4396 prophets G450 [G5627] had risen again.
Vulgate(i) 7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur 8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
Clementine_Vulgate(i) 7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur 8 a quibusdam: Quia Joannes surrexit a mortuis: a quibusdam vero: Quia Elias apparuit: ab aliis autem: Quia propheta unus de antiquis surrexit.
WestSaxon990(i) 7 Þa gehyrde herodes se feorðan dæles rïca ealle þa ðing þe be him wærun gewordene; Ða twynude him forþam þe sume sædon þt iohannes of deaðe aräs. 8 sume sædon þt helias æt-ywde; Sume sædon eald witega äräs;
WestSaxon1175(i) 7 Ða ge-herde herodes se ferðen dæles rice ealle þa þing þe be him wæren ge-worðene. Ða tweonede him for-þan þe sume sægdon þt iohannes of deaðe aras 8 sume sædon þæt helias atewde. sume þæt an eald witega aras.
Wycliffe(i) 7 And Eroude tetrak herde alle thingis that weren don of hym, and he doutide, 8 for that it was seide of sum men, that Joon was risen fro deth; and of summen, that Elie hadde apperid; but of othere, that oon of the elde prophetis was risun.
Tyndale(i) 7 And Herod the tetrarch herde of all that was done of him and douted because that it was sayde of some that Iohn was rysen agayne from deeth: 8 and of some that Helyas had apered: and of other that one of the olde prophetes was rysen agayne.
Coverdale(i) 7 Herode the Tetrarcha herde of all that was done by him. And he toke care, for so moch as it was sayde of some: Iho is rysen agayne from the deed: 8 of some, Elias hath appeared: of some, One of the olde prophetes is rysen agayne.
MSTC(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all that was done of him, and doubted because that it was said of some, that John was risen again from death. 8 And of some, that Elijah had appeared. And of some, that one of the old prophets was risen again.
Matthew(i) 7 And Herode the Tetrarch hearde of al that was done by hym, and doubted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death, 8 and of some that Helyas had appeared: and of other that one of the olde prophetes was rysen agayne.
Great(i) 7 And Herode the Tetrarch heard of al that was done by him, & he douted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death: 8 and of some, that Helias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne.
Geneva(i) 7 Nowe Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was sayd of some, that Iohn was risen againe from the dead: 8 And of some, that Elias had appeared: and of some, that one of the olde Prophets was risen againe.
Bishops(i) 7 And Herode the tetrarche heard of all that was done by hym, and doubted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death 8 And of some, that Elias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne
DouayRheims(i) 7 Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him. And he was in a doubt, because it was said 8 By some that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared: and by others, that one of the old prophets was risen again.
KJV(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
KJV_Cambridge(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 Now G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 heard [G5656]   G3956 of all G1096 that was done [G5740]   G5259 by G846 him G2532 : and G1280 he was perplexed [G5707]   G1223 , because G3004 that it was said [G5745]   G5259 of G5100 some G3754 , that G2491 John G1453 was risen [G5769]   G1537 from G3498 the dead;
  8 G1161 And G5259 of G5100 some G3754 , that G2243 Elias G5316 had appeared [G5648]   G1161 ; and G243 of others G3754 , that G1520 one G744 of the old G4396 prophets G450 was risen again [G5627]  .
Mace(i) 7 Now Herod the tetrarch was inform'd of all his transactions: and was perplex'd at the relation of some, that John was risen from the dead: whilst others said, Elias appear'd: 8 and others, that one of the old prophets was come to life again.
Whiston(i) 7 Now Herod the tetrarch having heard what was done, he was perplexed, because it was said of some, that John was risen from the dead: 8 And of some, that Elias had appeared: [and] of others, that one of the old prophets was risen again.
Wesley(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him. And he was perplexed, 8 because it was said by some, That John was risen from the dead; and by some that Elijah had appeared; by others, that one of the old prophets was risen again.
Worsley(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all the things that were done by Him; and was perplexed, because it was said by some that John was risen from the dead; 8 and by some that Elias had appeared; and by others, that one of the ancient prophets was risen again.
Haweis(i) 7 Then Herod the tetrarch heard of all things that were done by him; and he was in much distraction of mind, because it was said by some, that John was risen from the dead: 8 and of some that Elias had appeared; and of others, that one of the ancient prophets was risen again.
Thomson(i) 7 When Herod, the tetrarch, heard of all that was done by him, he was perplexed; because it was said by some, that John was raised from the dead; 8 and by others, that Elias is plainly come; and by others, that one of the ancient prophets is risen up.
Webster(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead; 8 And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the ancient prophets had risen again.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 Now G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 [G5656] heard G3956 of all G1096 [G5740] that was done G5259 by G846 him G2532 : and G1280 [G5707] he was perplexed G1223 , because G3004 [G5745] that it was said G5259 by G5100 some G3754 , that G2491 John G1453 [G5769] had risen G1537 from G3498 the dead;
  8 G1161 And G5259 by G5100 some G3754 , that G2243 Elijah G5316 [G5648] had appeared G1161 ; and G243 by others G3754 , that G1520 one G744 of the ancient G4396 prophets G450 [G5627] had risen again.
Living_Oracles(i) 7 Now Herod, the tetrarch, having heard of all that Jesus had done, was perplexed; because some said, John is risen from the dead; 8 and some, Elijah has appeared; and others, One of the ancient prophets is risen again.
Etheridge(i) 7 But Herodes, Tetrarka, heard all that was done by his hand, and was astonished; for men said that Juchanon had risen from the house of the dead. 8 But others said that Elia had appeared, and others that a prophet from the former prophets had risen.
Murdock(i) 7 And Herod the Tetrarch heard of all the things done by him, and he was disturbed; because some said, that John had arisen from the dead. 8 But others said, that Elijah hath appeared; and others, that a prophet from among the ancient prophets hath arisen.
Sawyer(i) 7 (12:2) And Herod the tetrarch heard all things which were done, and was perplexed, because it was said by some that John was raised from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had arisen.
Diaglott(i) 7 Heard and Herod the tetrarch that being done by him all; and he was perplexed, because the to be said by some, that John has been raised out of dead; 8 by some and, that Elias had appeared; others and, that a prophet one of the ancients has stood up.
ABU(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all the things that were done. And he was perplexed, because it was said by some: John has risen from the dead; 8 and by some: Elijah has appeared; and by others: One of the old prophets has risen again.
Anderson(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all things that were done by him; and he was perplexed, because it was said by some, that John had risen from the dead; 8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that a prophet of ancient times had risen again.
Noyes(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all that was taking place, and was perplexed; because it was said by some that John had risen from the dead; 8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets had risen.
YLT(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead; 8 and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;
JuliaSmith(i) 7 And Herod the tetrarch heard all done by him: and was in perplexity, for it was said by certain, that John had been raised from the dead. 8 And by certain, that Elias has appeared.; and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen.
Darby(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead, 8 and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
ERV(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; 8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
ASV(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; 8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead, 8 and by some, that Elijah had appeared, and by others, that one of the old prophets was risen again.
Rotherham(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all the things which were coming to pass, and was utterly at a loss, because of its being said, by some, that, John, had been raised from the dead; 8 and, by some, that, Elijah, had appeared; and, by others, that, some prophet of the ancients, had arisen.
Twentieth_Century(i) 7 Prince Herod heard of all that was happening, and was perplexed, because it was said by some that John must be risen from the dead. 8 Some again said that Elijah had appeared, and others that one of the old Prophets had risen again.
Godbey(i) 7 And Herod the tetrarch heard all things which were wrought by Him; and was at a loss, because it was said by some, that John is risen from the dead; 8 and by some that Elijah has appeared; and by others that one of the old prophets is arisen.
WNT(i) 7 Now Herod the Tetrarch heard of all that was going on; and he was bewildered because of its being said by some that John had come back to life, 8 by others that Elijah had appeared, and by others that some one of the ancient Prophets had come back to life.
Worrell(i) 7 Now Herod, the tetrarch, heard of all the things that were taking place; and he was thoroughly perplexed, because it was said by some that John was raised from the dead; 8 and by some that Elijah appeared; and, by others, that a certain ancient prophet arose.
Moffatt(i) 7 When Herod the tetrarch heard all that was going on, he was quite at a loss; for some said that John had risen from the dead, 8 some that Elijah had appeared, and others that one of the ancient prophets had arisen.
Goodspeed(i) 7 Herod the governor heard of all that was happening, and he was perplexed because some people said that John had risen from the dead, 8 and some that Elijah had appeared, and others that one of the ancient prophets had come back to life.
Riverside(i) 7 Herod the Prince heard of all that was going on, and he was at a loss because it was said by some that John had risen from the dead, 8 by some that Elijah had appeared, and by others that some one of the old prophets had arisen.
MNT(i) 7 Now Herod, the Tetrarch, heard of all that was happening; and he was perplexed because of its being said by someone that John was risen from the dead; 8 and by some that Elijah had appeared; and by others that one of the ancient prophets was risen again.
Lamsa(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by his hand; and he was amazed, because some men said that John has risen from the dead. 8 But others, that Elijah has appeared; and others, that one of the old prophets has risen.
CLV(i) 7 Now Herod the tetrarch hears all that is occurring by Him, and was bewildered because of what is being said by some that "John was roused from among the dead, 8 yet by some that "Elijah appeared,yet by others that "Some prophet of the ancients rose."
Williams(i) 7 Now Herod the governor heard of all that was taking place, and he continued to be puzzled over the reports -- by some that John had risen from the dead, 8 by others that Elijah had appeared, and by still others that one of the ancient prophets had come back to life.
BBE(i) 7 Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead; 8 And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life.
MKJV(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all the things happening by Him. And he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead; 8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets had risen again.
LITV(i) 7 And Herod the tetrarch heard all the things happening by Him, and was puzzled, because of the saying by some that John had been raised from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared. And others said, A prophet of the ancients rose again.
ECB(i) 7 And Herod the tetrarch hears of all that becomes by him and he is thoroughly perplexed: because some word that Yahn is risen from the dead; 8 and some, that Eli Yah is manifested; and others, that one of the ancient prophets is risen.
AUV(i) 7 Now when King Herod, the tetrarch [i.e., governor of that district] heard about all that was happening [concerning Jesus], he was perplexed because some people were saying that John [the Immerser] had risen from the dead; 8 some [were saying] that [the prophet] Elijah had appeared; and [still] others [were saying] that one of the [other] prophets of old had risen again [from the dead].
ACV(i) 7 But Herod the tetrarch heard of all that was done by him. And he was perplexed, because it was said by some that John was risen from the dead, 8 and by some that Elijah appeared, and by others that a prophet, one of the ancient men arose.
Common(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead, 8 by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
WEB(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
NHEB(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
AKJV(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
KJC(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
KJ2000(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because it was said by some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
UKJV(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
RKJNT(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was happening: and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead; 8 And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets had risen again.
TKJU(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him: And he was perplexed, because it was said by some, that John was risen from the dead; 8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
RYLT(i) 7 And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John has been raised out of the dead; 8 and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;
EJ2000(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him, and he was perplexed because it was said of some that John was risen from the dead, 8 and of some, that Elijah had appeared, and of others, that one of the old prophets was risen again.
CAB(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 8 and by others that Elijah had appeared, and by others that one of the ancient prophets had arisen.
WPNT(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the ancient prophets had arisen.
JMNT(i) 7 Now Herod the tetrarch (= district governor) heard of all the things continuing to be happening, and he continued being bewildered and thoroughly perplexed because of the [rumors] being repeatedly told by certain folks that John [the immerser] was raised up from out of the midst of dead folks, 8 yet by some, that Elijah had appeared, but then other folks [said] that some (or: a certain) prophet of the ancient ones had risen (or: stood back up again).
NSB(i) 7 Herod the ruler of Galilee heard of all that was done and was very perplexed (confused) (skeptical). Some said John the Baptist was raised from the dead and that he did it. 8 Others said that Elijah had appeared and others and that one of the old prophets had risen again.
ISV(i) 7 Herod Tries to See Jesus
Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening. He was puzzled because it was said by some that John had been raised from the dead, 8 by others that Elijah had appeared, and by still others that one of the ancient prophets had come back to life.
LEB(i) 7 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed, because it was said by some that John has been raised from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and others that some prophet of ancient times had risen.
BGB(i) 7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
BIB(i) 7 Ἤκουσεν (Heard of) δὲ (now) Ἡρῴδης (Herod) ὁ (the) τετραάρχης (Tetrarch) τὰ (the things) γινόμενα (being done) πάντα (all), καὶ (and) διηπόρει (was perplexed), διὰ (because) τὸ (-) λέγεσθαι (it was said) ὑπό (by) τινων (some) ὅτι (-) Ἰωάννης (John) ἠγέρθη (has been raised) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), 8 ὑπό (by) τινων (some) δὲ (also) ὅτι (that) Ἠλίας (Elijah) ἐφάνη (had appeared), ἄλλων (by others) δὲ (also) ὅτι (that) προφήτης (a prophet) τις (one) τῶν (of the) ἀρχαίων (ancients) ἀνέστη (had arisen).
BLB(i) 7 And Herod the Tetrarch heard of all the things being done, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that a prophet of the ancients had arisen.
BSB(i) 7 When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead, 8 others that Elijah had appeared, and still others that a prophet of old had arisen.
MSB(i) 7 When Herod the tetrarch heard about all that was being done by Him, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead, 8 others that Elijah had appeared, and still others that a prophet of old had arisen.
MLV(i) 7 Now Herod the Tetrarch heard of all the things happening by him, and was perplexed, because it was said by some, that John has been raised from the dead; 8 and by some, that Elijah had appeared, and by others, that one of the ancient prophets had risen.
VIN(i) 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead, 8 by others that Elijah had appeared, and by still others that one of the ancient prophets had come back to life.
Luther1545(i) 7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er besorgte sich, dieweil von etlichen gesagt ward: Johannes ist von den Toten auferstanden; 8 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.
Luther1912(i) 7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden; 8 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G191 Es kam G1161 aber G191 vor G2264 Herodes G5076 , den Vierfürsten G3956 , alles G5259 , was durch G846 ihn G1096 geschah G2532 ; und G1280 er ward betreten G1223 , dieweil G5259 von G5100 etlichen G3004 gesagt G3754 ward; G2491 Johannes G1537 ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden;
  8 G5259 von G5100 etlichen G1161 aber G3754 : G2243 Elia G5316 ist erschienen G243 ; von etlichen G1161 aber G3754 : G450 Es ist G744 der alten G4396 Propheten G1520 einer G450 auferstanden .
ELB1871(i) 7 Es hörte aber Herodes, der Vierfürst, alles was [durch ihn] geschehen war, und war in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, daß Johannes aus den Toten auferweckt worden sei; 8 von etlichen aber, daß Elias erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G191 Es hörte G1161 aber G2264 Herodes, G5076 der Vierfürst, G3956 alles G5259 was [durch G846 ihn] G1096 geschehen war, G2532 und G1280 war in Verlegenheit, G1223 weil G5259 von G5100 etlichen G3004 gesagt wurde, G3754 daß G2491 Johannes G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt worden sei;
  8 G5259 von G5100 etlichen G1161 aber, G3754 daß G2243 Elias G5316 erschienen, G243 von anderen G1161 aber, G3754 daß G1520 einer G744 der alten G4396 Propheten G450 auferstanden sei.
ELB1905(i) 7 Es hörte aber Herodes, der Vierfürst, alles was durch ihn geschehen war, und er war in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, daß Johannes aus den Toten auferweckt worden sei; 8 von etlichen aber, daß Elias erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten W. ein Prophet, einer der alten; so auch [V. 19] auferstanden sei.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G191 Es hörte G1161 aber G2264 Herodes G5076 , der Vierfürst G3956 , alles G5259 was [durch G846 ihn G1096 ]geschehen war G2532 , und G1280 er war in Verlegenheit G1223 , weil G5259 von G5100 etlichen G3004 gesagt wurde G3754 , daß G2491 Johannes G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt worden sei;
  8 G5259 von G5100 etlichen G1161 aber G3754 , daß G2243 Elias G5316 erschienen G243 , von anderen G1161 aber G3754 , daß G1520 einer G744 der alten G4396 Propheten G450 auferstanden sei .
DSV(i) 7 En Herodes, de viervorst, hoorde al de dingen, die van Hem geschiedden; en was twijfelmoedig, omdat van sommigen gezegd werd, dat Johannes van de doden was opgestaan. 8 En van sommigen, dat Elias verschenen was; en van anderen, dat een profeet van de ouden was opgestaan.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 En G2264 Herodes G5076 , de viervorst G191 G5656 , hoorde G3956 al de dingen G5259 , die van G846 Hem G1096 G5740 geschiedden G2532 ; en G1280 G5707 was twijfelmoedig G1223 , omdat G5259 van G5100 sommigen G3004 G5745 gezegd werd G3754 , dat G2491 Johannes G1537 van G3498 de doden G1453 G5769 was opgestaan.
  8 G1161 En G5259 van G5100 sommigen G3754 , dat G2243 Elias G5316 G5648 verschenen was G1161 ; en G243 [van] anderen G3754 , dat G1520 een G4396 profeet G744 van de ouden G450 G5627 was opgestaan.
DarbyFR(i) 7 Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts; 8 et quelques-uns, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.
Martin(i) 7 Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts; 8 Et quelques-uns, qu'Elie était apparu; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité.
Segond(i) 7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; 8 d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161   G2264 Hérode G5076 le tétrarque G191 entendit G5656   G3956 parler de tout G1096 ce qui se passait G5740   G5259   G846   G2532 , et G1280 il ne savait que penser G5707   G1223 . Car G5259 les uns G5100   G3004 disaient G5745   G3754 que G2491 Jean G1453 était ressuscité G5769   G1537 des G3498 morts ;
  8 G1161   G5259 d G5100 ’autres G3754 , qu G2243 ’Elie G5316 était apparu G5648   G1161  ; et G243 d’autres G3754 , qu G1520 ’un G744 des anciens G4396 prophètes G450 était ressuscité G5627  .
SE(i) 7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos; 8 Y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.
ReinaValera(i) 7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos; 8 Y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.
JBS(i) 7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos; 8 Y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.
Albanian(i) 7 Herodi, tetrarku, kishte dëgjuar për të gjitha gjërat që kishte kryer Jezusi dhe ishte në mëdyshje, sepse disa thoshin se Gjoni ishte ringjallur së vdekuri, 8 të tjerë se ishte shfaqur Elia, e disa të tjerë se ishte ringjallur një nga profetët e lashtë.
RST(i) 7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус , и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; 8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
Peshitta(i) 7 ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܛܛܪܪܟܐ ܟܠܗܝܢ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 8 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܐܬܚܙܝ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܡܝܐ ܩܡ ܀
Arabic(i) 7 فسمع هيرودس رئيس الربع بجميع ما كان منه وارتاب. لان قوما كانوا يقولون ان يوحنا قد قام من الاموات. 8 وقوما ان ايليا ظهر. وآخرين ان نبيا من القدماء قام.
Amharic(i) 7 የአራተኛው ክፍል ገዥ ሄሮድስም የተደረገውን ነገር ሁሉ ሰምቶ፥ አንዳንድ ሰዎች። 8 ዮሐንስ ከሙታን ተነሣ፥ ሌሎችም። ኤልያስ ተገለጠ፥ ሌሎችም። ከቀደሙት ነቢያት አንዱ ተነሥቶአል ይሉ ስለ ነበሩ አመነታ።
Armenian(i) 7 Հերովդէս չորրորդապետը՝ անոր բոլոր կատարածներուն մասին լսելով՝ տարակոյսի մէջ էր, որովհետեւ ոմանք ըսած էին. 8 «Յովհաննէս մեռելներէն յարութիւն առաւ», եւ ոմանք. «Եղիա յայտնուեցաւ», իսկ ուրիշներ ալ. «Նախկին մարգարէներէն մէկը յարութիւն առաւ»:
ArmenianEastern(i) 7 Հերովդէս չորրորդապետը լսեց այս բոլոր գործերը եւ զարմանում էր ոմանց ասածի վրայ, 8 թէ՝ Յովհաննէսը մեռելներից յարութիւն է առել, իսկ ոմանց ասածի վրայ, թէ՝ Եղիան յայտնուեց, եւ ուրիշների՝ թէ՝ նախկին մարգարէներից մէկը յարութիւն է առել:
Breton(i) 7 Koulskoude, Herodez an tetrark a glevas komz eus kement holl a rae Jezuz, ha ne ouie petra da soñjal, abalamour darn a lavare e oa Yann adsavet a-douez ar re varv, 8 re all e oa en em ziskouezet Elia, ha re all unan eus ar brofeded kozh a oa adsavet a varv.
Basque(i) 7 Eta ençun citzan Herodes tetrarchac, harc eguiten cituen gauça guciac: eta dudatzen çuen, ceren batzuc erraiten baitzutén, ecen Ioannes hiletaric resuscitatu cela. 8 Eta batzuc Elias aguertu cela: eta bercéc, cembeit lehenagoco Prophetaric resuscitatu cela.
Bulgarian(i) 7 А четверовластникът Ирод чу за всичко, което беше извършено от Него и беше в недоумение; защото някои казваха, че Йоан е възкръснал от мъртвите; 8 други пък – че Илия се е явил; а други – че един от старовременните пророци е възкръснал.
Croatian(i) 7 Dočuo Herod tetrarh sve što se događa te se nađe u nedoumici jer su neki govorili: "Ivan uskrsnu od mrtvih"; 8 drugi: "Pojavio se Ilija"; treći opet: "Ustao je neki od drevnih proroka."
BKR(i) 7 Uslyšel pak Herodes čtvrták o všech věcech, kteréž se dály od něho. I rozjímal to v mysli své, protože bylo praveno od některých, že by Jan vstal z mrtvých, 8 A od jiných, že by se Eliáš zjevil, od některých pak, že by jeden z proroků starých vstal.
Danish(i) 7 Men Herodes den Fjerdingsfyrste hørte alt det, som han gjorde; og han kom ti Tvivl, fordi Nogle sagde, at Johannes var opvakt fra de Døde; 8 men nogle, at Elias var aabenbaret; men Andre, at en Prophet, een af de gamle, var opstanden.
CUV(i) 7 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 為 有 人 說 : 是 約 翰 從 死 裡 復 活 ; 8 又 有 人 說 : 是 以 利 亞 顯 現 ; 還 有 人 說 : 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。
CUVS(i) 7 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 为 冇 人 说 : 是 约 翰 从 死 里 复 活 ; 8 又 冇 人 说 : 是 以 利 亚 显 现 ; 还 冇 人 说 : 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。
Esperanto(i) 7 Kaj la tetrarhxo Herodo auxdis pri cxio, kio farigxis; kaj li embarasigxis, cxar iuj diris, ke Johano levigxis el la mortintoj; 8 kaj aliaj, ke Elija aperis; kaj aliaj, ke unu el la antikvaj profetoj relevigxis.
Estonian(i) 7 Aga nelivürst Heroodes sai kuulda kõik, mis sündis, ja oli kahevahel, sest mõned ütlesid: "Johannes on surnuist üles tõusnud!" 8 aga teised: "Eelija on ilmunud!" aga mõned jälle: "Keegi vanust prohveteist on üles tõusnud!"
Finnish(i) 7 Mutta Herodes tetrarka kuuli kaikki, mitä häneltä tehty oli, ja hän epäili, että muutamat sanoivat Johanneksen nousseeksi kuolleista. 8 Muutamat taas Eliaan ilmaantuneen, ja muut, että joku prophetaista oli noussut ylös.
FinnishPR(i) 7 Ja neljännysruhtinas Herodes sai kuulla kaikki, mitä tapahtui, eikä tiennyt, mitä ajatella; sillä muutamat sanoivat: "Johannes on noussut kuolleista", 8 mutta toiset: "Elias on ilmestynyt", toiset taas: "Joku vanhoista profeetoista on noussut ylös".
Georgian(i) 7 ესმნეს ჰეროდეს მეოთხედ მთავარსა ყოველნი იგი საქმენი, რომელნი მის მიერ იქმნებოდეს, და განიზრახვიდა, რამეთუ იტყოდეს ვინმე, ვითარმედ: იოვანე ნათლის-მცემელი აღდგომილ არს მკუდრეთით. 8 ხოლო რომელნიმე იტყოდეს: ელია გამოჩნდა; და სხუანი იტყოდეს: წინაწარმეტყუელი ვინმე პირველთაგანი აღდგომილ არს.
Haitian(i) 7 Lè sa a, Ewòd t'ap gouvènen nan peyi Galile a. Li te pran nouvèl tou sak t'ap pase. Men, li pa t' konnen sa pou l' te kwè. Gen moun ki t'ap di: Se Jan Batis ki leve pami mò yo. 8 Gen lòt ki t'ap di: Se Eli ki parèt. Gen lòt ki t'ap di ankò: Se yonn nan ansyen pwofèt yo ki leve pami mò yo.
Hungarian(i) 7 Meghallá pedig Heródes a negyedes fejedelem, mindazokat, a mik õ általa történtek: és zavarban volt, mivelhogy némelyek azt mondák, hogy János támadt fel a halálból; 8 Némelyek pedig, hogy Illés jelent meg; mások meg, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik.
Indonesian(i) 7 Ketika Herodes, yang memerintah di Galilea, mendengar tentang semua kejadian itu, ia bingung. Sebab ada yang berkata bahwa Yohanes Pembaptis sudah hidup kembali. 8 Ada juga yang berkata bahwa Elia sudah muncul lagi. Orang lain pula berkata bahwa seorang nabi dari nabi-nabi dahulu kala sudah hidup kembali.
Italian(i) 7 OR Erode il tetrarca udì tutte le cose fatte da Gesù, e n’era perplesso; perciocchè si diceva da alcuni, che Giovanni era risuscitato da’ morti; 8 e da altri, che Elia era apparito; e da altri, che uno de’ profeti antichi era risuscitato.
ItalianRiveduta(i) 7 Ora, Erode il tetrarca udì parlare di tutti que’ fatti; e n’era perplesso, perché taluni dicevano: Giovanni è risuscitato dai morti; 8 altri dicevano: E’ apparso Elia; ed altri: E’ risuscitato uno degli antichi profeti.
Japanese(i) 7 さて國守ヘロデ、ありし凡ての事をききて周章てまどふ。或人はヨハネ死人の中より甦へりたりといひ、 8 或人はエリヤ現れたりといひ、また或人は、古への預言者の一人よみがへりたりと言へばなり。
Kabyle(i) 7 Hiṛudus lḥakem n tmurt n Jlili, yeɛweq mi gesla s wayen yedṛan meṛṛa, axaṭer kra n yemdanen qqaṛen : « d Yeḥya i d-iḥyan si ger lmegtin! » 8 Wiyaḍ qqaṛen : « d Sidna Ilyas i d-yuɣalen! » Neɣ : « ahat d yiwen si lenbiya n zik i d-iḥyan! »
Korean(i) 7 분봉왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심히 당황하여 하니 이는 혹은 요한이 죽은 자 가운데서 살아났다고도 하며 8 혹은 엘리야가 나타났다고도 하며 혹은 옛 선지자 하나가 다시 살아났다고도 함이라
Latvian(i) 7 Bet tetrarhs Herods, dzirdēdams par visu, ko Viņš darīja, uztraucās, jo daži runāja, 8 Ka Jānis esot uzcēlies no miroņiem; bet citi, ka Elijs parādījies; bet vēl citi, ka kāds no senajiem praviešiem augšāmcēlies.
Lithuanian(i) 7 Tetrarchas Erodas išgirdo apie visus tuos įvykius ir suglumo, nes vieni sakė, kad Jonas prisikėlęs iš numirusių, 8 kiti­kad pasirodęs Elijas, dar kiti­kad prisikėlęs vienas iš senųjų pranašų.
PBG(i) 7 I usłyszał Herod, Tetrarcha, o wszystkiem, co się działo od niego, i był wątpliwym dla tego, że niektórzy powiadali, iż Jan zmartwychwstał. 8 A niektórzy zasię: Iż się Elijasz ukazał; a drudzy, iż prorok jeden z onych starych zmartwychwstał.
Portuguese(i) 7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos; 8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
ManxGaelic(i) 7 Nish va Herod yn tetrarch er chlasht yn jeh ooilley e yannoo: as v'eh seaghnit, er-y-fa dy row paart gra, dy row Ean er n'irree veih ny merriu: 8 As paart, dy row Elias er jeet kionfenish: as feallagh elley, dy row fer jeh ny sbenn adeyryn er n'irree reesht.
Norwegian(i) 7 Men fjerdingsfyrsten Herodes fikk høre om alt det som skjedde, og han var i stor tvil, fordi det blev sagt av nogen at Johannes var opstanden fra de døde, 8 men av andre at Elias hadde vist sig, men av andre igjen at en profet, en av de gamle, var opstanden.
Romanian(i) 7 Cîrmuitorul Irod a auzit vorbindu-se despre toate lucrurile săvîrşite de Isus, şi sta în cumpănă, neştiind ce să creadă. Căci unii ziceau că a înviat Ioan din morţi; 8 alţii ziceau că s'a arătat Ilie; şi alţii ziceau că a înviat vreun prooroc din cei din vechime.
Ukrainian(i) 7 А Ірод тетрарх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав, 8 а інші, що Ілля то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків.
UkrainianNT(i) 7 Почув то Ірод четверовластник усе, що сталось від Него, та й стуманів: тим що деякі казали, що Йоан устав із мертвих, 8 инші ж, що Ілия явив ся, другі ж, що один з пророків старих воскрес.
SBL Greek NT Apparatus

7 γινόμενα WH Treg NIV ] + ὑπ᾽ αὐτοῦ RP • ἠγέρθη WH Treg NIV ] ἐγήγερται RP
8 τις WH Treg NIV ] εἷς RP