Stephanus(i)
7 ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων
8 υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης εις των αρχαιων ανεστη
Tregelles(i)
7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρώδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάνης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν·
8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἡλίας ἐφάνη· ἄλλων δὲ ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
Nestle(i)
7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάνης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἡλείας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
SBLGNT(i)
7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ ⸀γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ⸀ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης ⸀τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
f35(i)
7 ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων
8 υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης εις των αρχαιων ανεστη
Vulgate(i)
7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
Clementine_Vulgate(i)
7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
8 a quibusdam: Quia Joannes surrexit a mortuis: a quibusdam vero: Quia Elias apparuit: ab aliis autem: Quia propheta unus de antiquis surrexit.
WestSaxon990(i)
7 Þa gehyrde herodes se feorðan dæles rïca ealle þa ðing þe be him wærun gewordene; Ða twynude him forþam þe sume sædon þt iohannes of deaðe aräs.
8 sume sædon þt helias æt-ywde; Sume sædon eald witega äräs;
WestSaxon1175(i)
7 Ða ge-herde herodes se ferðen dæles rice ealle þa þing þe be him wæren ge-worðene. Ða tweonede him for-þan þe sume sægdon þt iohannes of deaðe aras
8 sume sædon þæt helias atewde. sume þæt an eald witega aras.
Wycliffe(i)
7 And Eroude tetrak herde alle thingis that weren don of hym, and he doutide,
8 for that it was seide of sum men, that Joon was risen fro deth; and of summen, that Elie hadde apperid; but of othere, that oon of the elde prophetis was risun.
Tyndale(i)
7 And Herod the tetrarch herde of all that was done of him and douted because that it was sayde of some that Iohn was rysen agayne from deeth:
8 and of some that Helyas had apered: and of other that one of the olde prophetes was rysen agayne.
Coverdale(i)
7 Herode the Tetrarcha herde of all that was done by him. And he toke care, for so moch as it was sayde of some: Iho is rysen agayne from the deed:
8 of some, Elias hath appeared: of some, One of the olde prophetes is rysen agayne.
MSTC(i)
7 And Herod the tetrarch heard of all that was done of him, and doubted because that it was said of some, that John was risen again from death.
8 And of some, that Elijah had appeared. And of some, that one of the old prophets was risen again.
Matthew(i)
7 And Herode the Tetrarch hearde of al that was done by hym, and doubted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death,
8 and of some that Helyas had appeared: and of other that one of the olde prophetes was rysen agayne.
Great(i)
7 And Herode the Tetrarch heard of al that was done by him, & he douted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death:
8 and of some, that Helias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne.
Geneva(i)
7 Nowe Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was sayd of some, that Iohn was risen againe from the dead:
8 And of some, that Elias had appeared: and of some, that one of the olde Prophets was risen againe.
Bishops(i)
7 And Herode the tetrarche heard of all that was done by hym, and doubted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death
8 And of some, that Elias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne
DouayRheims(i)
7 Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him. And he was in a doubt, because it was said
8 By some that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared: and by others, that one of the old prophets was risen again.
KJV(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
KJV_Cambridge(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
Mace(i)
7 Now Herod the tetrarch was inform'd of all his transactions: and was perplex'd at the relation of some, that John was risen from the dead: whilst others said, Elias appear'd:
8 and others, that one of the old prophets was come to life again.
Whiston(i)
7 Now Herod the tetrarch having heard what was done, he was perplexed, because it was said of some, that John was risen from the dead:
8 And of some, that Elias had appeared: [and] of others, that one of the old prophets was risen again.
Wesley(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him. And he was perplexed,
8 because it was said by some, That John was risen from the dead; and by some that Elijah had appeared; by others, that one of the old prophets was risen again.
Worsley(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all
the things that were done by Him; and was perplexed, because it was said by some that John was risen from the dead;
8 and by some that Elias had appeared; and by others, that one of the ancient prophets was risen again.
Haweis(i)
7 Then Herod the tetrarch heard of all things that were done by him; and he was in much distraction of mind, because it was said by some, that John was risen from the dead:
8 and of some that Elias had appeared; and of others, that one of the ancient prophets was risen again.
Thomson(i)
7 When Herod, the tetrarch, heard of all that was done by him, he was perplexed; because it was said by some, that John was raised from the dead;
8 and by others, that Elias is plainly come; and by others, that one of the ancient prophets is risen up.
Webster(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead;
8 And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the ancient prophets had risen again.
Living_Oracles(i)
7 Now Herod, the tetrarch, having heard of all that Jesus had done, was perplexed; because some said, John is risen from the dead;
8 and some, Elijah has appeared; and others, One of the ancient prophets is risen again.
Etheridge(i)
7 But Herodes, Tetrarka, heard all that was done by his hand, and was astonished; for men said that Juchanon had risen from the house of the dead.
8 But others said that Elia had appeared, and others that a prophet from the former prophets had risen.
Murdock(i)
7 And Herod the Tetrarch heard of all the things done by him, and he was disturbed; because some said, that John had arisen from the dead.
8 But others said, that Elijah hath appeared; and others, that a prophet from among the ancient prophets hath arisen.
Sawyer(i)
7 (12:2) And Herod the tetrarch heard all things which were done, and was perplexed, because it was said by some that John was raised from the dead,
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had arisen.
Diaglott(i)
7 Heard and Herod the tetrarch that being done by him all; and he was perplexed, because the to be said by some, that John has been raised out of dead;
8 by some and, that Elias had appeared; others and, that a prophet one of the ancients has stood up.
ABU(i)
7 And Herod the tetrarch heard of all the things that were done. And he was perplexed, because it was said by some: John has risen from the dead;
8 and by some: Elijah has appeared; and by others: One of the old prophets has risen again.
Anderson(i)
7 And Herod the tetrarch heard of all things that were done by him; and he was perplexed, because it was said by some, that John had risen from the dead;
8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that a prophet of ancient times had risen again.
Noyes(i)
7 And Herod the tetrarch heard of all that was taking place, and was perplexed; because it was said by some that John had risen from the dead;
8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets had risen.
YLT(i)
7 And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;
8 and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;
JuliaSmith(i)
7 And Herod the tetrarch heard all done by him: and was in perplexity, for it was said by certain, that John had been raised from the dead.
8 And by certain, that Elias has appeared.; and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen.
Darby(i)
7 And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
8 and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
ERV(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
ASV(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
JPS_ASV_Byz(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead,
8 and by some, that Elijah had appeared, and by others, that one of the old prophets was risen again.
Rotherham(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all the things which were coming to pass, and was utterly at a loss, because of its being said, by some, that, John, had been raised from the dead;
8 and, by some, that, Elijah, had appeared; and, by others, that, some prophet of the ancients, had arisen.
Twentieth_Century(i)
7 Prince Herod heard of all that was happening, and was perplexed, because it was said by some that John must be risen from the dead.
8 Some again said that Elijah had appeared, and others that one of the old Prophets had risen again.
Godbey(i)
7 And Herod the tetrarch heard all things which were wrought by Him; and was at a loss, because it was said by some, that John is risen from the dead;
8 and by some that Elijah has appeared; and by others that one of the old prophets is arisen.
WNT(i)
7 Now Herod the Tetrarch heard of all that was going on; and he was bewildered because of its being said by some that John had come back to life,
8 by others that Elijah had appeared, and by others that some one of the ancient Prophets had come back to life.
Worrell(i)
7 Now Herod, the tetrarch, heard of all the things that were taking place; and he was thoroughly perplexed, because it was said by some that John was raised from the dead;
8 and by some that Elijah appeared; and, by others, that a certain ancient prophet arose.
Moffatt(i)
7 When Herod the tetrarch heard all that was going on, he was quite at a loss; for some said that John had risen from the dead,
8 some that Elijah had appeared, and others that one of the ancient prophets had arisen.
Goodspeed(i)
7 Herod the governor heard of all that was happening, and he was perplexed because some people said that John had risen from the dead,
8 and some that Elijah had appeared, and others that one of the ancient prophets had come back to life.
Riverside(i)
7 Herod the Prince heard of all that was going on, and he was at a loss because it was said by some that John had risen from the dead,
8 by some that Elijah had appeared, and by others that some one of the old prophets had arisen.
MNT(i)
7 Now Herod, the Tetrarch, heard of all that was happening; and he was perplexed because of its being said by someone that John was risen from the dead;
8 and by some that Elijah had appeared; and by others that one of the ancient prophets was risen again.
Lamsa(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by his hand; and he was amazed, because some men said that John has risen from the dead.
8 But others, that Elijah has appeared; and others, that one of the old prophets has risen.
CLV(i)
7 Now Herod the tetrarch hears all that is occurring by Him, and was bewildered because of what is being said by some that "John was roused from among the dead,
8 yet by some that "Elijah appeared,yet by others that "Some prophet of the ancients rose."
Williams(i)
7 Now Herod the governor heard of all that was taking place, and he continued to be puzzled over the reports -- by some that John had risen from the dead,
8 by others that Elijah had appeared, and by still others that one of the ancient prophets had come back to life.
BBE(i)
7 Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
8 And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life.
MKJV(i)
7 And Herod the tetrarch heard of all the things happening by Him. And he was perplexed, because it was said by some that John had risen from
the dead;
8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets had risen again.
LITV(i)
7 And Herod the tetrarch heard all the things happening by Him, and was puzzled, because of the saying by some that John had been raised from the dead,
8 and by some that Elijah had appeared. And others said, A prophet of the ancients rose again.
ECB(i)
7 And Herod the tetrarch hears of all that becomes by him and he is thoroughly perplexed: because some word that Yahn is risen from the dead;
8 and some, that Eli Yah is manifested; and others, that one of the ancient prophets is risen.
AUV(i)
7 Now when King Herod, the tetrarch
[i.e., governor of that district] heard about all that was happening
[concerning Jesus], he was perplexed because some people were saying that John
[the Immerser] had risen from the dead;
8 some
[were saying] that
[the prophet] Elijah had appeared; and
[still] others
[were saying] that one of the
[other] prophets of old had risen again
[from the dead].
ACV(i)
7 But Herod the tetrarch heard of all that was done by him. And he was perplexed, because it was said by some that John was risen from the dead,
8 and by some that Elijah appeared, and by others that a prophet, one of the ancient men arose.
Common(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
8 by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
WEB(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
NHEB(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
AKJV(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
KJC(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because it was said of some, that John was risen from the dead;
8 And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
KJ2000(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because it was said by some, that John was risen from the dead;
8 And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
UKJV(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
8 And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
RKJNT(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was happening: and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead;
8 And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets had risen again.
TKJU(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him: And he was perplexed, because it was said by some, that John was risen from the dead;
8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
RYLT(i)
7 And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John has been raised out of the dead;
8 and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;
EJ2000(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him, and he was perplexed because it was said of some that John was risen from the dead,
8 and of some, that Elijah had appeared, and of others, that one of the old prophets was risen again.
CAB(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8 and by others that Elijah had appeared, and by others that one of the ancient prophets had arisen.
WPNT(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the ancient prophets had arisen.
JMNT(i)
7 Now Herod the tetrarch (= district governor)
heard of all the things continuing to be happening, and he continued being bewildered and thoroughly perplexed because of the [
rumors]
being repeatedly told by certain folks that John [
the immerser]
was raised up from out of the midst of dead folks,
8 yet by some, that Elijah had appeared, but then other folks [
said]
that some (or: a certain)
prophet of the ancient ones had risen (or: stood back up again).
NSB(i)
7 Herod the ruler of Galilee heard of all that was done and was very perplexed (confused) (skeptical). Some said John the Baptist was raised from the dead and that he did it.
8 Others said that Elijah had appeared and others and that one of the old prophets had risen again.
ISV(i)
7 Herod Tries to See Jesus
Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening. He was puzzled because it was said by some that John had been raised from the dead,
8 by others that Elijah had appeared, and by still others that one of the ancient prophets had come back to life.
LEB(i)
7 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed, because it was said by some that John has been raised from the dead,
8 and by some that Elijah had appeared, and others that some prophet of ancient times had risen.
BGB(i)
7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
BIB(i)
7 Ἤκουσεν (Heard of) δὲ (now) Ἡρῴδης (Herod) ὁ (the) τετραάρχης (Tetrarch) τὰ (the things) γινόμενα (being done) πάντα (all), καὶ (and) διηπόρει (was perplexed), διὰ (because) τὸ (-) λέγεσθαι (it was said) ὑπό (by) τινων (some) ὅτι (-) Ἰωάννης (John) ἠγέρθη (has been raised) ἐκ (out from) νεκρῶν (
the dead),
8 ὑπό (by) τινων (some) δὲ (also) ὅτι (that) Ἠλίας (Elijah) ἐφάνη (had appeared), ἄλλων (by others) δὲ (also) ὅτι (that) προφήτης (a prophet) τις (one) τῶν (of the) ἀρχαίων (ancients) ἀνέστη (had arisen).
BLB(i)
7 And Herod the Tetrarch heard of all the things being done, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out from
the dead,
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that a prophet of the ancients had arisen.
BSB(i)
7 When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead,
8 others that Elijah had appeared, and still others that a prophet of old had arisen.
MSB(i)
7 When Herod the tetrarch heard about all that was being done by Him, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead,
8 others that Elijah had appeared, and still others that a prophet of old had arisen.
MLV(i)
7 Now Herod the Tetrarch heard of all the things happening by him, and was perplexed, because it was said by some, that John has been raised from the dead;
8 and by some, that Elijah had appeared, and by others, that one of the ancient prophets had risen.
VIN(i)
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
8 by others that Elijah had appeared, and by still others that one of the ancient prophets had come back to life.
Luther1545(i)
7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er besorgte sich, dieweil von etlichen gesagt ward: Johannes ist von den Toten auferstanden;
8 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.
Luther1912(i)
7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;
8 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.
ELB1871(i)
7 Es hörte aber Herodes, der Vierfürst, alles was [durch ihn] geschehen war, und war in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, daß Johannes aus den Toten auferweckt worden sei;
8 von etlichen aber, daß Elias erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei.
ELB1905(i)
7 Es hörte aber Herodes, der Vierfürst, alles was durch ihn geschehen war, und er war in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, daß Johannes aus den Toten auferweckt worden sei;
8 von etlichen aber, daß Elias erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten W. ein Prophet, einer der alten; so auch [V. 19] auferstanden sei.
DSV(i)
7 En Herodes, de viervorst, hoorde al de dingen, die van Hem geschiedden; en was twijfelmoedig, omdat van sommigen gezegd werd, dat Johannes van de doden was opgestaan.
8 En van sommigen, dat Elias verschenen was; en van anderen, dat een profeet van de ouden was opgestaan.
DarbyFR(i)
7 Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts;
8 et quelques-uns, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.
Martin(i)
7 Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
8 Et quelques-uns, qu'Elie était apparu; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité.
Segond(i)
7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
8 d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
SE(i)
7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;
8 Y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.
ReinaValera(i)
7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;
8 Y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.
JBS(i)
7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;
8 Y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.
Albanian(i)
7 Herodi, tetrarku, kishte dëgjuar për të gjitha gjërat që kishte kryer Jezusi dhe ishte në mëdyshje, sepse disa thoshin se Gjoni ishte ringjallur së vdekuri,
8 të tjerë se ishte shfaqur Elia, e disa të tjerë se ishte ringjallur një nga profetët e lashtë.
RST(i)
7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус , и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
Peshitta(i)
7 ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܛܛܪܪܟܐ ܟܠܗܝܢ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
8 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܐܬܚܙܝ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܡܝܐ ܩܡ ܀
Arabic(i)
7 فسمع هيرودس رئيس الربع بجميع ما كان منه وارتاب. لان قوما كانوا يقولون ان يوحنا قد قام من الاموات.
8 وقوما ان ايليا ظهر. وآخرين ان نبيا من القدماء قام.
Amharic(i)
7 የአራተኛው ክፍል ገዥ ሄሮድስም የተደረገውን ነገር ሁሉ ሰምቶ፥ አንዳንድ ሰዎች።
8 ዮሐንስ ከሙታን ተነሣ፥ ሌሎችም። ኤልያስ ተገለጠ፥ ሌሎችም። ከቀደሙት ነቢያት አንዱ ተነሥቶአል ይሉ ስለ ነበሩ አመነታ።
Armenian(i)
7 Հերովդէս չորրորդապետը՝ անոր բոլոր կատարածներուն մասին լսելով՝ տարակոյսի մէջ էր, որովհետեւ ոմանք ըսած էին.
8 «Յովհաննէս մեռելներէն յարութիւն առաւ», եւ ոմանք. «Եղիա յայտնուեցաւ», իսկ ուրիշներ ալ. «Նախկին մարգարէներէն մէկը յարութիւն առաւ»:
ArmenianEastern(i)
7 Հերովդէս չորրորդապետը լսեց այս բոլոր գործերը եւ զարմանում էր ոմանց ասածի վրայ,
8 թէ՝ Յովհաննէսը մեռելներից յարութիւն է առել, իսկ ոմանց ասածի վրայ, թէ՝ Եղիան յայտնուեց, եւ ուրիշների՝ թէ՝ նախկին մարգարէներից մէկը յարութիւն է առել:
Breton(i)
7 Koulskoude, Herodez an tetrark a glevas komz eus kement holl a rae Jezuz, ha ne ouie petra da soñjal, abalamour darn a lavare e oa Yann adsavet a-douez ar re varv,
8 re all e oa en em ziskouezet Elia, ha re all unan eus ar brofeded kozh a oa adsavet a varv.
Basque(i)
7 Eta ençun citzan Herodes tetrarchac, harc eguiten cituen gauça guciac: eta dudatzen çuen, ceren batzuc erraiten baitzutén, ecen Ioannes hiletaric resuscitatu cela.
8 Eta batzuc Elias aguertu cela: eta bercéc, cembeit lehenagoco Prophetaric resuscitatu cela.
Bulgarian(i)
7 А четверовластникът Ирод чу за всичко, което беше извършено от Него и беше в недоумение; защото някои казваха, че Йоан е възкръснал от мъртвите;
8 други пък – че Илия се е явил; а други – че един от старовременните пророци е възкръснал.
Croatian(i)
7 Dočuo Herod tetrarh sve što se događa te se nađe u nedoumici jer su neki govorili: "Ivan uskrsnu od mrtvih";
8 drugi: "Pojavio se Ilija"; treći opet: "Ustao je neki od drevnih proroka."
BKR(i)
7 Uslyšel pak Herodes čtvrták o všech věcech, kteréž se dály od něho. I rozjímal to v mysli své, protože bylo praveno od některých, že by Jan vstal z mrtvých,
8 A od jiných, že by se Eliáš zjevil, od některých pak, že by jeden z proroků starých vstal.
Danish(i)
7 Men Herodes den Fjerdingsfyrste hørte alt det, som han gjorde; og han kom ti Tvivl, fordi Nogle sagde, at Johannes var opvakt fra de Døde;
8 men nogle, at Elias var aabenbaret; men Andre, at en Prophet, een af de gamle, var opstanden.
CUV(i)
7 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 為 有 人 說 : 是 約 翰 從 死 裡 復 活 ;
8 又 有 人 說 : 是 以 利 亞 顯 現 ; 還 有 人 說 : 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。
CUVS(i)
7 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 为 冇 人 说 : 是 约 翰 从 死 里 复 活 ;
8 又 冇 人 说 : 是 以 利 亚 显 现 ; 还 冇 人 说 : 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。
Esperanto(i)
7 Kaj la tetrarhxo Herodo auxdis pri cxio, kio farigxis; kaj li embarasigxis, cxar iuj diris, ke Johano levigxis el la mortintoj;
8 kaj aliaj, ke Elija aperis; kaj aliaj, ke unu el la antikvaj profetoj relevigxis.
Estonian(i)
7 Aga nelivürst Heroodes sai kuulda kõik, mis sündis, ja oli kahevahel, sest mõned ütlesid: "Johannes on surnuist üles tõusnud!"
8 aga teised: "Eelija on ilmunud!" aga mõned jälle: "Keegi vanust prohveteist on üles tõusnud!"
Finnish(i)
7 Mutta Herodes tetrarka kuuli kaikki, mitä häneltä tehty oli, ja hän epäili, että muutamat sanoivat Johanneksen nousseeksi kuolleista.
8 Muutamat taas Eliaan ilmaantuneen, ja muut, että joku prophetaista oli noussut ylös.
FinnishPR(i)
7 Ja neljännysruhtinas Herodes sai kuulla kaikki, mitä tapahtui, eikä tiennyt, mitä ajatella; sillä muutamat sanoivat: "Johannes on noussut kuolleista",
8 mutta toiset: "Elias on ilmestynyt", toiset taas: "Joku vanhoista profeetoista on noussut ylös".
Georgian(i)
7 ესმნეს ჰეროდეს მეოთხედ მთავარსა ყოველნი იგი საქმენი, რომელნი მის მიერ იქმნებოდეს, და განიზრახვიდა, რამეთუ იტყოდეს ვინმე, ვითარმედ: იოვანე ნათლის-მცემელი აღდგომილ არს მკუდრეთით.
8 ხოლო რომელნიმე იტყოდეს: ელია გამოჩნდა; და სხუანი იტყოდეს: წინაწარმეტყუელი ვინმე პირველთაგანი აღდგომილ არს.
Haitian(i)
7 Lè sa a, Ewòd t'ap gouvènen nan peyi Galile a. Li te pran nouvèl tou sak t'ap pase. Men, li pa t' konnen sa pou l' te kwè. Gen moun ki t'ap di: Se Jan Batis ki leve pami mò yo.
8 Gen lòt ki t'ap di: Se Eli ki parèt. Gen lòt ki t'ap di ankò: Se yonn nan ansyen pwofèt yo ki leve pami mò yo.
Hungarian(i)
7 Meghallá pedig Heródes a negyedes fejedelem, mindazokat, a mik õ általa történtek: és zavarban volt, mivelhogy némelyek azt mondák, hogy János támadt fel a halálból;
8 Némelyek pedig, hogy Illés jelent meg; mások meg, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik.
Indonesian(i)
7 Ketika Herodes, yang memerintah di Galilea, mendengar tentang semua kejadian itu, ia bingung. Sebab ada yang berkata bahwa Yohanes Pembaptis sudah hidup kembali.
8 Ada juga yang berkata bahwa Elia sudah muncul lagi. Orang lain pula berkata bahwa seorang nabi dari nabi-nabi dahulu kala sudah hidup kembali.
Italian(i)
7 OR Erode il tetrarca udì tutte le cose fatte da Gesù, e n’era perplesso; perciocchè si diceva da alcuni, che Giovanni era risuscitato da’ morti;
8 e da altri, che Elia era apparito; e da altri, che uno de’ profeti antichi era risuscitato.
ItalianRiveduta(i)
7 Ora, Erode il tetrarca udì parlare di tutti que’ fatti; e n’era perplesso, perché taluni dicevano: Giovanni è risuscitato dai morti;
8 altri dicevano: E’ apparso Elia; ed altri: E’ risuscitato uno degli antichi profeti.
Japanese(i)
7 さて國守ヘロデ、ありし凡ての事をききて周章てまどふ。或人はヨハネ死人の中より甦へりたりといひ、
8 或人はエリヤ現れたりといひ、また或人は、古への預言者の一人よみがへりたりと言へばなり。
Kabyle(i)
7 Hiṛudus lḥakem n tmurt n Jlili, yeɛweq mi gesla s wayen yedṛan meṛṛa, axaṭer kra n yemdanen qqaṛen : « d Yeḥya i d-iḥyan si ger lmegtin! »
8 Wiyaḍ qqaṛen : « d Sidna Ilyas i d-yuɣalen! » Neɣ : « ahat d yiwen si lenbiya n zik i d-iḥyan! »
Korean(i)
7 분봉왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심히 당황하여 하니 이는 혹은 요한이 죽은 자 가운데서 살아났다고도 하며
8 혹은 엘리야가 나타났다고도 하며 혹은 옛 선지자 하나가 다시 살아났다고도 함이라
Latvian(i)
7 Bet tetrarhs Herods, dzirdēdams par visu, ko Viņš darīja, uztraucās, jo daži runāja,
8 Ka Jānis esot uzcēlies no miroņiem; bet citi, ka Elijs parādījies; bet vēl citi, ka kāds no senajiem praviešiem augšāmcēlies.
Lithuanian(i)
7 Tetrarchas Erodas išgirdo apie visus tuos įvykius ir suglumo, nes vieni sakė, kad Jonas prisikėlęs iš numirusių,
8 kitikad pasirodęs Elijas, dar kitikad prisikėlęs vienas iš senųjų pranašų.
PBG(i)
7 I usłyszał Herod, Tetrarcha, o wszystkiem, co się działo od niego, i był wątpliwym dla tego, że niektórzy powiadali, iż Jan zmartwychwstał.
8 A niektórzy zasię: Iż się Elijasz ukazał; a drudzy, iż prorok jeden z onych starych zmartwychwstał.
Portuguese(i)
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
ManxGaelic(i)
7 Nish va Herod yn tetrarch er chlasht yn jeh ooilley e yannoo: as v'eh seaghnit, er-y-fa dy row paart gra, dy row Ean er n'irree veih ny merriu:
8 As paart, dy row Elias er jeet kionfenish: as feallagh elley, dy row fer jeh ny sbenn adeyryn er n'irree reesht.
Norwegian(i)
7 Men fjerdingsfyrsten Herodes fikk høre om alt det som skjedde, og han var i stor tvil, fordi det blev sagt av nogen at Johannes var opstanden fra de døde,
8 men av andre at Elias hadde vist sig, men av andre igjen at en profet, en av de gamle, var opstanden.
Romanian(i)
7 Cîrmuitorul Irod a auzit vorbindu-se despre toate lucrurile săvîrşite de Isus, şi sta în cumpănă, neştiind ce să creadă. Căci unii ziceau că a înviat Ioan din morţi;
8 alţii ziceau că s'a arătat Ilie; şi alţii ziceau că a înviat vreun prooroc din cei din vechime.
Ukrainian(i)
7 А Ірод тетрарх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав,
8 а інші, що Ілля то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків.
UkrainianNT(i)
7 Почув то Ірод четверовластник усе, що сталось від Него, та й стуманів: тим що деякі казали, що Йоан устав із мертвих,
8 инші ж, що Ілия явив ся, другі ж, що один з пророків старих воскрес.
SBL Greek NT Apparatus
7 γινόμενα WH Treg NIV ] + ὑπ᾽ αὐτοῦ RP • ἠγέρθη WH Treg NIV ] ἐγήγερται RP
8 τις WH Treg NIV ] εἷς RP