Luke 9:34-36

ABP_Strongs(i)
  34 G3778 [4these things G1161 1And G1473 2of his G3004 3saying] G1096 there came G3507 a cloud G2532 and G1982 overshadowed G1473 them; G5399 and they were afraid G1161   G1722 in G3588 the G1565 [2of those ones G1525 1entering] G1519 into G3588 the G3507 cloud.
  35 G2532 And G5456 a voice G1096 came G1537 from out of G3588 the G3507 cloud, G3004 saying, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G5207 my son G1473   G3588 the G27 beloved, G1473 of him G191 hear!
  36 G2532 And G1722 in G3588 the G1096 [2taking place G3588   G5456 1voice], G2147 Jesus was found G3588   G*   G3441 alone. G2532 And G1473 they G4601 were quiet, G2532 and G3762 to no one G518 they reported G1722 in G1565 those G3588   G2250 days G3762 anything G3739 of what G3708 they had seen.
ABP_GRK(i)
  34 G3778 ταύτα G1161 δε G1473 αυτού G3004 λέγοντος G1096 εγένετο G3507 νεφέλη G2532 και G1982 επεσκίασεν G1473 αυτούς G5399 εφοβήθησαν δε G1161   G1722 εν G3588 τω G1565 εκείνους G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G3507 νεφέλην
  35 G2532 και G5456 φωνή G1096 εγένετο G1537 εκ G3588 της G3507 νεφέλης G3004 λέγουσα G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G27 αγαπητός G1473 αυτού G191 ακούετε
  36 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1096 γενέσθαι G3588 την G5456 φωνήν G2147 ευρέθη ο Ιησούς G3588   G*   G3441 μόνος G2532 και G1473 αυτοί G4601 εσίγησαν G2532 και G3762 ούδενι G518 απήγγειλαν G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις G3762 ουδέν G3739 ων G3708 εωράκασιν
Stephanus(i) 34 ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην 35 και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε 36 και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν
LXX_WH(i)
    34 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3507 N-NSF νεφελη G2532 CONJ και G1982 [G5707] V-IAI-3S επεσκιαζεν G846 P-APM αυτους G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην
    35 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1586 [G5772] V-RPP-NSM εκλελεγμενος G846 P-GSM αυτου G191 [G5720] V-PAM-2P ακουετε
    36 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G2424 N-NSM ιησους G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4601 [G5656] V-AAI-3P εσιγησαν G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3762 A-ASN ουδεν G3739 R-GPN ων G3708 [G5758] V-RAI-3P εωρακαν
Tischendorf(i)
  34 G3778 D-APN ταῦτα G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-GSM λέγοντος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3507 N-NSF νεφέλη G2532 CONJ καὶ G1982 V-IAI-3S ἐπεσκίαζεν G846 P-APM αὐτούς· G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3507 N-ASF νεφέλην.
  35 G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G1586 V-RPP-NSM ἐκλελεγμένος, G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-PAM-2P ἀκούετε.
  36 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1096 V-2ADN γενέσθαι G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G2147 V-API-3S εὑρέθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3441 A-NSM μόνος. G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G4601 V-AAI-3P ἐσίγησαν G2532 CONJ καὶ G3762 A-DSM-N οὐδενὶ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3762 A-ASN-N οὐδὲν G3739 R-GPN ὧν G3708 V-RAI-3P ἑώρακαν.
Tregelles(i) 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. 36 Καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
TR(i)
  34 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3507 N-NSF νεφελη G2532 CONJ και G1982 (G5656) V-AAI-3S επεσκιασεν G846 P-APM αυτους G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1565 D-APM εκεινους G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην
  35 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G846 P-GSM αυτου G191 (G5720) V-PAM-2P ακουετε
  36 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4601 (G5656) V-AAI-3P εσιγησαν G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3762 A-ASN ουδεν G3739 R-GPM ων G3739 R-GPN G3708 (G5758) V-RAI-3P-ATT εωρακασιν
Nestle(i) 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
RP(i)
   34 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3507N-NSFνεφεληG2532CONJκαιG1982 [G5656]V-AAI-3SεπεσκιασενG846P-APMαυτουvG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG1565D-APMεκεινουvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3507N-ASFνεφελην
   35 G2532CONJκαιG5456N-NSFφωνηG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3507N-GSFνεφεληvG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG846P-GSMαυτουG191 [G5720]V-PAM-2Pακουετε
   36 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3441A-NSMμονοvG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG4601 [G5656]V-AAI-3PεσιγησανG2532CONJκαιG3762A-DSM-NουδενιG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3762A-ASN-NουδενG3739R-GPNωνG3708 [G5758]V-RAI-3P-ATTεωρακασιν
SBLGNT(i) 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ⸀ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν ⸀εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
f35(i) 34 ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην 35 και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε 36 και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν
IGNT(i)
  34 G5023 ταυτα   G1161 δε But These Things G846 αυτου As He G3004 (G5723) λεγοντος Was Saying G1096 (G5633) εγενετο Came G3507 νεφελη A Cloud G2532 και And G1982 (G5656) επεσκιασεν Overshadowed G846 αυτους Them, G5399 (G5675) εφοβηθησαν   G1161 δε And They Feared G1722 εν   G3588 τω As G1565 εκεινους Those G1525 (G5629) εισελθειν Entered G1519 εις Into G3588 την The G3507 νεφελην Cloud :
  35 G2532 και And G5456 φωνη A Voice G1096 (G5633) εγενετο Came G1537 εκ Out Of G3588 της The G3507 νεφελης Cloud, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G5207 υιος   G3450 μου My Son G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved; G846 αυτου Him G191 (G5720) ακουετε Hear Ye.
  36 G2532 και And G1722 εν   G3588 τω As G1096 (G5635) γενεσθαι Occurred G3588 την The G5456 φωνην Voice G2147 (G5681) ευρεθη   G3588 ο Was Found G2424 ιησους Jesus G3441 μονος Alone : G2532 και And G846 αυτοι They G4601 (G5656) εσιγησαν Were Silent, G2532 και And G3762 ουδενι To No One G518 (G5656) απηγγειλαν They Told G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days G3762 ουδεν Anything G3739 ων Of What G3708 (G5758) εωρακασιν They Had Seen.
ACVI(i)
   34 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-GSM λεγοντος While Speaking G5023 D-APN ταυτα These G3507 N-NSF νεφελη Cloud G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came G2532 CONJ και And G1982 V-AAI-3S επεσκιασεν Overshadowed G846 P-APM αυτους Them G1161 CONJ δε And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid G1722 PREP εν During G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-DSN τω The G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3507 N-ASF νεφελην Cloud
   35 G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G3507 N-GSF νεφελης Cloud G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G191 V-PAM-2P ακουετε Hear Ye G846 P-GSM αυτου Him
   36 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν At G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G3588 T-DSN τω The G1096 V-2ADN γενεσθαι To Occur G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2147 V-API-3S ευρεθη Was Found G3441 A-NSM μονος Alone G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G4601 V-AAI-3P εσιγησαν Kept Silent G2532 CONJ και And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν Informed G3762 A-DSM ουδενι None G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3739 R-GPN ων Of That G3708 V-RAI-3P-ATT εωρακασιν They Have Seen
new(i)
  34 G1161 While G846 he G5023 was thus G3004 [G5723] speaking, G1096 [G5633] there came G3507 a cloud, G2532 and G1982 [G5656] overshadowed G846 them: G1161 and G5399 [G5675] they feared G1722 as G1565 they G1525 [G5629] entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G1096 [G5633] there came G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud, G3004 [G5723] saying, G3778 This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son: G191 [G5720] hear G846 him.
  36 G2532 And G5456 when the voice G1722 G1096 [G5635] was past, G2424 Jesus G2147 [G5681] was found G3441 alone. G2532 And G846 they G4601 [G5656] kept silent, G2532 and G518 [G5656] told G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3708 [G5758] they had seen.
Vulgate(i) 34 haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem 35 et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite 36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
Clementine_Vulgate(i) 34 Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem. 35 { Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.} 36 Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.
WestSaxon990(i) 34 Ða he þis spæc. ða wearð genip & ofer-sceadude hig. & hi ondredon him gangende on þt genip; 35 Ða cöm stefen of þam genipe and cwæð; Þes ys mïn leofa sunu. gehyrað hyne; 36 Ða seo stefn wæs gehyred þa wæs se hælend gemett ana. & hi suwodun & ne sædun nanum men on þam dagum nan þing þæs ðe hi ge-sawun.
WestSaxon1175(i) 34 Þa he þis spæc; þa warð ge-nip & ofer-scadede hyo. & hyo on-drædden him gangende on þæt ge-nip. 35 Ða com stefn of þam ge-nip & cwæð. Þes is min leofa sune ge-hered hine. 36 Ða seo stefen wæs ge-hyrd. þa wæs se hælend ge-met äne; & hyo swegedon. & ne sæden nanen men on þam daige nan þing. þas þe hyo ge-sægen.
Wycliffe(i) 34 But while he spak these thingis, a cloude was maad, and ouerschadewide hem; and thei dredden, whanne thei entriden in to the cloude. 35 And a vois was maad out of the cloude, and seide, This is my derworth sone, here ye hym. 36 And while the vois was maad, Jhesu was foundun aloone. And thei weren stille, and to no man seiden in tho daies ouyt of tho thingis, that thei hadden seyn.
Tyndale(i) 34 Whyll he thus spake ther came a cloude and shadowed them: and they feared when they were come vnder the cloude. 35 And ther came a voyce out of the cloude sayinge: This is my deare sonne heare him. 36 And assone as ye voyce was past Iesus was founde alone. And they kept it cloose and tolde noo man in thoose dayes eny of those thinges which they had sene.
Coverdale(i) 34 But whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them. And they were afrayed, whan the cloude couered them. 35 And out of the cloude there came a voyce, which sayde: This is my deare sonne, heare him. 36 And whyle this voyce came to passe, they founde Iesus alone. And they kepte it close, and tolde no ma in those dayes eny of the thinges which they had sene.
MSTC(i) 34 While he thus spake there came a cloud and shadowed them and they feared when they were come under the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud saying, "This is my dear son, hear him." 36 And as soon as the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close: and told no man in those days any of those things, which they had seen.
Matthew(i) 34 Whyle he thus spake, ther came a cloude & shadowed them, and they feared when they were come vnder the cloude. 35 And ther came a voice out of the cloude saiynge. This is my deare sonne, heare hym. 36 And assone as the voyce was paste Iesus was founde alone. And they kept it close and tolde no man in those dayes anye of those thinges which they had sene.
Great(i) 34 While he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were come into the cloude. 35 And there came a voyce out of the cloude saying: This is my deare sonne, heare him. 36 And as soone as the voyce was past, Iesus was founde alone. And they kept it cloose: & tolde no man in those dayes, any of those thinges which they had sene.
Geneva(i) 34 Whiles he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were entring into the cloude. 35 And there came a voyce out of the cloud, saying, This is that my beloued Sonne, heare him. 36 And when the voyce was past, Iesus was found alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those things which they had seene.
Bishops(i) 34 Whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them, & they feared whe they wer come into ye cloud 35 And there came a voyce out of the cloude, saying: this is my deare sonne, heare him 36 And assoone as the voyce was paste, Iesus was founde alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those thynges which they hadde seene
DouayRheims(i) 34 And as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them. And they were afraid when they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud; saying: This is my beloved son. Hear him. 36 And whilst the voice was uttered Jesus was found alone. And they held their peace and told no man in those days any of these things which they had seen.
KJV(i) 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
KJV_Cambridge(i) 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
KJV_Strongs(i)
  34 G1161 While G846 he G5023 thus G3004 spake [G5723]   G1096 , there came [G5633]   G3507 a cloud G2532 , and G1982 overshadowed [G5656]   G846 them G1161 : and G5399 they feared [G5675]   G1722 as G1565 they G1525 entered [G5629]   G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G1096 there came [G5633]   G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud G3004 , saying [G5723]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G3450 my G27 beloved G5207 Son G191 : hear [G5720]   G846 him.
  36 G2532 And G5456 when the voice G1722 was past G1096   [G5635]   G2424 , Jesus G2147 was found [G5681]   G3441 alone G2532 . And G846 they G4601 kept it close [G5656]   G2532 , and G518 told [G5656]   G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3708 they had seen [G5758]  .
Mace(i) 34 while he was speaking, there came a cloud and over-shadowed them, who were seized with fear, at their vanishing in the cloud, 35 from whence a voice issued out, saying, "this is my beloved son, obey him." 36 and before the sound was gone, Jesus was left alone: this they kept secret, and for some time did not acquaint any one in the least with what they had seen.
Whiston(i) 34 And while he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: but they feared as they entred into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear him. 36 And when the voice was past, He was found alone: But they kept [it] close, and told no man in those days those things which they had seen.
Wesley(i) 34 While he spake thus, a cloud came and overshadowed them, and they feared while they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone: and they held their peace, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Worsley(i) 34 And as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid, when they went up into the cloud and disappeared. 35 And there came a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son, hear ye Him. 36 And when the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept it to themselves, and told no one at that time any of the things which they had seen.
Haweis(i) 34 And as he was thus speaking, a cloud came and overshadowed them: and they were afraid as they were entering into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. 36 And when the voice ceased, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days a word of the things which they had seen.
Thomson(i) 34 And while he was thus speaking, a cloud came and overshadowed them. And at entering the cloud, they were terrified. 35 And there came a voice from the cloud, saying, This is my son, the Beloved; hearken to him. 36 Now at the time of the voice, Jesus was alone. And they were silent and told no one in those days aught of what they had seen.
Webster(i) 34 While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Webster_Strongs(i)
  34 G1161 While G846 he G5023 was thus G3004 [G5723] speaking G1096 [G5633] , there came G3507 a cloud G2532 , and G1982 [G5656] overshadowed G846 them G1161 : and G5399 [G5675] they feared G1722 as G1565 they G1525 [G5629] entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G1096 [G5633] there came G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud G3004 [G5723] , saying G3778 , This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son G191 [G5720] : hear G846 him.
  36 G2532 And G5456 when the voice G1722 G1096 [G5635] was past G2424 , Jesus G2147 [G5681] was found G3441 alone G2532 . And G846 they G4601 [G5656] kept it close G2532 , and G518 [G5656] told G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3708 [G5758] they had seen.
Living_Oracles(i) 34 While he was speaking, a cloud came and covered them, and the disciples feared, when they entered the cloud. 35 From the cloud a voice came, which said, This is my Son, the beloved; hear him. 36 While the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept secret, telling no person, in those days, anything of what they had seen.
Etheridge(i) 34 And as he spoke these (words) there was a cloud which shadowed over them, and they feared when they saw that Musha and Elia entered into the cloud. 35 And the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, Him hear. 36 And when the voice had been, Jeshu was found alone. And they were silent, and told no man in those days what they had seen.
Murdock(i) 34 And as he thus spoke, there was a cloud; and it overshadowed them; and they were afraid, when they saw Moses and Elijah go up into the cloud. 35 And there was a voice from the cloud, which said: This is my beloved Son; hear ye him. 36 And when the voice had passed, Jesus was found to be alone. And they kept silence, and told no one in those days what they had seen.
Sawyer(i) 34 And when he had said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid when they entered into the cloud. 35 And there was a voice from the cloud, saying, This is my chosen Son; hear him. 36 And when the voice had passed, Jesus was found alone. And they were silent and told no man in those days any thing of what they had seen.
Diaglott(i) 34 These and of him saying, came a cloud, and overshadowed them, they feared and in the those to enter into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying: This is the son of me the beloved; him hear you. 36 And in the to have been the voice, was found the Jesus alone. And they were silent, and to no one told in those the days nothing of what they had seen.
ABU(i) 34 While he said this, there came a cloud, and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying: This is my chosen Son; hear ye him. 36 And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
Anderson(i) 34 While he was saying these things, there came a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid as those men entered the cloud. 35 And there came a voice from the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it secret, and told no one, in those days, any of the things which they had seen.
Noyes(i) 34 But as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is my chosen Son; hear him." 36 And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept it secret, and told no one in those days anything of what they had seen.
YLT(i) 34 and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud, 35 and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son—the Beloved; hear ye him;' 36 and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
JuliaSmith(i) 34 And he saying these things, there was a cloud, and it overshadowed them: and they were afraid in their going into the cloud. 35 And there was a voice out of the cloud, saying, This is my dearly beloved Son: hear him. 36 And in there having been a voice, Jesus was found alone. And they were silent, and announced nothing to any one in those days, of what they had seen.
Darby(i) 34 But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud: 35 and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him. 36 And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
ERV(i) 34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. 36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
ASV(i) 34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. 36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
ASV_Strongs(i)
  34 G1161 And while G846 he G3004 said G5023 these G1096 things, there came G3507 a cloud, G2532 and G1982 overshadowed G846 them: G1161 and G5399 they feared G1722 as G1565 they G1525 entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G5456 a voice G1096 came G1537 out G3507 of the cloud, G3004 saying, G3778 This G2076 is G3450 my G5207 Son, G27 my chosen: G191 hear G846 ye him.
  36 G2532 And G1722 when G5456 the voice G1096 came, G2424 Jesus G2147 was found G3441 alone. G2532 And G846 they G4601 held their peace, G2532 and G518 told G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of the things which G3708 they had seen.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him. 36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
Rotherham(i) 34 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it began to overshadow them,––and they were overcome with fear as they entered into the cloud. 35 And, a voice, came out of the cloud, saying––This, is my Son, the Chosen One: Unto him, be hearkening. 36 And, when the voice came, there was found, Jesus alone. And they held their peace, and, unto no one, reported they, in those days, any of the things which they had seen.
Twentieth_Century(i) 34 And, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud; 35 And from the cloud came a voice which said--"This is my Son, the Chosen One; him you must hear." 36 And, as the voice ceased, Jesus was found alone. The Apostles kept silence, and told no one about any of the things that they had seen.
Godbey(i) 34 And he speaking these things there was a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid while they were entering into the cloud. 35 And there was a voice from the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him. And while the voice is heard, Jesus is found alone. 36 And they were silent, and they told no one during those days any of those things which they had seen
WNT(i) 34 But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud. 35 Then there came a voice from within the cloud: "This is My Son, My Chosen One: listen to Him." 36 After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen.
Worrell(i) 34 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it was overshadowing them; and they feared, as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is My Son, the Chosen; hear ye Him." 36 And, when the voice came, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one, in those days, any of the things which they had seen.
Moffatt(i) 34 As he spoke, a cloud came and overshadowed them. They were awestruck as they passed into the cloud, 35 but a voice came from the cloud, "This is my Son, my Chosen one; listen to him." 36 When the voice ceased, they found themselves alone with Jesus. And in those days they kept silence and told nobody anything of what they had seen.
Goodspeed(i) 34 But as he said it, a cloud came and overshadowed them, and they were frightened as they passed under the cloud. 35 And from the cloud came a voice that said, "This is my Son, my Chosen! Listen to him!" 36 At the sound of the voice, they saw that Jesus was alone. And they kept silence, and said nothing about it to anyone at that time.
Riverside(i) 34 While he was saying it there came a cloud and over-shadowed them. They were frightened as they entered the cloud. 35 Then a voice came from the cloud saying, "This is my Son, the Chosen, listen to him." 36 When the voice came, Jesus was there alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
MNT(i) 34 And while he was saying this, there came a cloud and began to overshadow them; and they were awestruck as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying. "This is my Son, my chosen one; listen to him." 36 When the voice ceased Jesus was found alone. And they held their peace, and told no one at that time about what they had seen.
Lamsa(i) 34 And when he had said these things, there came a cloud and overshadowed them; and they were frightened when they saw Moses and Elijah enter into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. 36 And when the voice was heard, they found Jesus alone. And they kept silent, and in those days they did not tell any man what they saw.
CLV(i) 34 Now, at his saying these things, a cloud came and overshadowed them. Now they were afraid at their entering into the cloud." 35 And a voice came out of the cloud saying, "This is My Son, The Chosen; Him be hearing." 36 And at the coming of the voice, Jesus was found alone. And they hush, and to no one in those days do they report anything of what they have seen."
Williams(i) 34 But as he was saying this, a cloud came and was circling over them, and they were frightened as the two visitors entered into the cloud. 35 Then a voice came out of the cloud and said, "This is my Son, my Chosen One; continue to listen to Him!" 36 When the voice had ceased, Jesus was found to be alone. And they kept silence and told no one anything that they had seen at that time.
BBE(i) 34 And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud. 35 And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him. 36 And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
MKJV(i) 34 And as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them. And they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the Beloved, hear Him. 36 And when the voice occurred, Jesus was found alone. And they were silent, and told no one in those days anything which they had seen.
LITV(i) 34 And he saying these things, a cloud came and overshadowed them. And they feared as those entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the Beloved; hear Him! Psa. 2:7; Isa. 42:1; Deut. 18:15 36 And as the voice occurred, Jesus was found alone. And they were quiet. And they reported to no one in those days, nothing which they had seen.
ECB(i) 34 And as he words these, a cloud becomes and overshadows them: and they awe as they enter the cloud: 35 and a voice becomes from the cloud, wording, This is my beloved Son! Hear him! 36 And when this voice becomes, Yah Shua is found alone: and they hush and evangelize to no one in those days any of what they saw.
AUV(i) 34 And while he was speaking, a cloud appeared and engulfed them and the apostles were afraid as Moses and Elijah entered the cloud [i.e., and disappeared]. 35 Then a voice spoke out of the cloud, saying, “This is My Son, [whom] I have chosen; listen to Him.” 36 And after the voice had spoken, Jesus was found alone. But the apostles kept quiet [about this incident], and did not tell anyone at that time about anything they had seen.
ACV(i) 34 And while he was speaking these things, a cloud came and overshadowed them. And they were afraid as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son. Hear ye him. 36 And at the occurrence of the voice, Jesus was found alone. And they kept silent, and informed no man in those days any of the things that they have seen.
Common(i) 34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen; listen to him!" 36 When the voice had spoken, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
WEB(i) 34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. 35 A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!” 36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
WEB_Strongs(i)
  34 G1161 While G846 he G3004 said G5023 these G3507 things, a cloud G1096 came G2532 and G1982 overshadowed G846 them, G1161 and G5399 they were afraid G1722 as G1565 they G1525 entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 A G5456 voice G1096 came G1537 out G3507 of the cloud, G3004 saying, G3778 "This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son. G191 Listen G846 to him!"
  36 G1722 When G5456 the voice G1096 came, G2424 Jesus G2147 was found G3441 alone. G846 They G4601 were silent, G2532 and G518 told G3762 no one G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of the things which G3708 they had seen.
NHEB(i) 34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. 35 A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him." 36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
AKJV(i) 34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
AKJV_Strongs(i)
  34 G5023 While he thus G3004 spoke, G1096 there came G3507 a cloud, G1982 and overshadowed G5399 them: and they feared G1525 as they entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G1096 And there came G5456 a voice G3507 out of the cloud, G3004 saying, G3778 This G27 is my beloved G5207 Son: G191 hear him.
  36 G1722 And when G3588 G5456 the voice G1096 was past, G2424 Jesus G2147 was found G3441 alone. G4601 And they kept G4601 it close, G518 and told G3762 no G3762 man G1565 in those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3708 they had seen.
KJC(i) 34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
KJ2000(i) 34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
UKJV(i) 34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
RKJNT(i) 34 While he spoke, a cloud came and enveloped them: and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my Chosen: hear him. 36 And when the voice had spoken, they found Jesus was alone. And they kept quiet, and told no one in those days any of those things which they had seen.
TKJU(i) 34 While he spoke this, there came a cloud, and overshadowed them: And they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is My beloved Son: Hear Him." 36 Then when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close to their chests, and told no one in those days any of those things which they had seen.
CKJV_Strongs(i)
  34 G1161 While G846 he G5023 thus G3004 spoke, G1096 there came G3507 a cloud, G2532 and G1982 overshadowed G846 them: G1161 and G5399 they feared G1722 as G1565 they G1525 entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G1096 there came G5456 a voice G1537 out G3507 of the cloud, G3004 saying, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son: G191 hear G846 him.
  36 G2532 And G1722 when G5456 the voice G1096 was past, G2424 Jesus G2147 was found G3441 alone. G2532 And G846 they G4601 kept it close, G2532 and G518 told G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3739   G3708 they had seen.
RYLT(i) 34 and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud, 35 and a voice came out of the cloud saying, 'This is My Son -- the Beloved; hear you him;' 36 and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
EJ2000(i) 34 While he was speaking this, a cloud came and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days any of those things which they had seen.
CAB(i) 34 Now as he said these things, a cloud appeared and overshadowed them; and they were afraid as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!" 36 When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept silent, and reported to no one in those days any of the things they had seen.
WPNT(i) 34 But as he was saying this a cloud came and overshadowed them; and they became afraid as they entered the cloud. 35 And a Voice came out of the cloud, saying: “This is my beloved Son. Listen to Him!” 36 When the Voice had ceased, Jesus was found alone. (They kept quiet and told no one in those days any of the things they had seen.)
JMNT(i) 34 But at his being in the midst of saying these things, a cloud was birthed (came to be; formed) and began to cast a shadow upon, and then continued overshadowing, them. Now in the midst of the [situation for] them to enter into the cloud, they were made fearful (or: became wary and afraid; or: were filled with reverential awe). 35 And then a Voice was birthed (or: a Sound occurred) from out of the midst of the cloud, progressively laying it out and saying, "This Man is (or: exists being) My Son, the Man having been selected, picked out and chosen! From Him you men continue hearing (or: You folks be habitually listening to Him)." 36 And in the midst of the [situation for] the Voice to be birthed (or: the Sound to occur), Jesus was found alone. And so they, themselves, kept silent and within those days reported back to no one anything of what they had seen.
NSB(i) 34 While he said these things a cloud enveloped them and they were filled with fear. 35 A voice came out of the cloud saying: »This is my Son my chosen one. Listen to him!« 36 When the voice came Jesus was found alone. They kept quiet and told no man what they had seen.
ISV(i) 34 But while he was saying this, a cloud appeared and surrounded them, and they became terrified as they were being overshadowed by the cloud.
35 Then a voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I have chosen. Keep listening to him!” 36 After the voice had spoken, Jesus was alone. The disciples kept silent and at that time told no one about what they had seen.
LEB(i) 34 And while* he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. 35 And a voice came from the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him!" 36 And after the voice had occurred, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
BGB(i) 34 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.” 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
BIB(i) 34 Ταῦτα (These things) δὲ (then) αὐτοῦ (as he) λέγοντος (is saying), ἐγένετο (came) νεφέλη (a cloud) καὶ (and) ἐπεσκίαζεν (was overshadowing) αὐτούς (them); ἐφοβήθησαν (they feared) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (the) εἰσελθεῖν (entering) αὐτοὺς (of them) εἰς (into) τὴν (the) νεφέλην (cloud). 35 καὶ (And) φωνὴ (a voice) ἐγένετο (came) ἐκ (out of) τῆς (the) νεφέλης (cloud), λέγουσα (saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (-) ἐκλελεγμένος (whom I have chosen); αὐτοῦ (Him) ἀκούετε (listen to)!” 36 καὶ (And) ἐν (as) τῷ (-) γενέσθαι (occurred) τὴν (the) φωνὴν (voice), εὑρέθη (was found) Ἰησοῦς (Jesus) μόνος (alone). καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἐσίγησαν (were silent), καὶ (and) οὐδενὶ (to no one) ἀπήγγειλαν (they told) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (the) ἡμέραις (days) οὐδὲν (anything) ὧν (of what) ἑώρακαν (they had seen).
BLB(i) 34 And as he is saying these things, a cloud came and was overshadowing them; and they feared in their entering into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen; listen to Him!” 36 And as the voice occurred, Jesus was found alone. And they were silent, and they told to no one in those days anything of what they had seen.
BSB(i) 34 While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came from the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen. Listen to Him!” 36 After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen.
MSB(i) 34 While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came from the cloud, saying, “This is My beloved Son. Listen to Him!” 36 After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen.
MLV(i) 34 Now while saying these things, there became a cloud and overshadowed them, and they feared while those men were entering into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. 36 And while the voice happened, Jesus was found alone. And they were silent and reported to no one in those days, any of the things which they had seen.


VIN(i) 34 While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came from the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen; listen to Him!” 36 After the voice had spoken, Jesus was alone. The disciples kept silent and at that time told no one about what they had seen.
Luther1545(i) 34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Und sie erschraken, da sie die Wolke überzog. 35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn, den sollt ihr hören. 36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum alleine. Und sie verschwiegen und verkündigten niemand nichts in denselbigen Tagen, was sie gesehen hatten.
Luther1545_Strongs(i)
  34 G1722 Da G846 er G1161 aber G5023 solches G3004 redete G1096 , kam G3507 eine Wolke G2532 und G1982 überschattete G846 sie G1161 . Und G5399 sie erschraken G1519 , da G1565 sie die G3507 Wolke G1525 überzog .
  35 G2532 Und G5456 es fiel eine Stimme G1537 aus G3778 der G3507 Wolke G3004 , die sprach G1096 : Dieser ist G3450 mein G27 lieber G846 Sohn, den sollt ihr G191 hören .
  36 G2532 Und G5456 indem solche Stimme G1096 geschah G2147 , fanden G846 sie G2424 JEsum G2532 alleine. Und G1565 sie G2532 verschwiegen und G518 verkündigten G3762 niemand G3762 nichts G2250 in denselbigen Tagen G3739 , was G3708 sie gesehen G4601 hatten .
Luther1912(i) 34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog. 35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! 36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.
Luther1912_Strongs(i)
  34 G1161 Da G846 er G5023 aber solches G3004 redete G1096 , kam G3507 eine Wolke G2532 und G1982 überschattete G846 sie G1161 ; und G5399 sie erschraken G1722 , da G1565 sie G1519 die G3507 Wolke G1525 überzog .
  35 G2532 Und G1096 es fiel G5456 eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke G3004 , die sprach G3778 : Dieser G2076 ist G3450 mein G27 lieber G5207 Sohn G846 ; den G191 sollt ihr hören!
  36 G2532 Und G5456 indem solche Stimme G1722 G1096 geschah G2147 , fanden G2424 sie Jesum G3441 allein G2532 . Und G846 sie G4601 verschwiegen G2532 es und G518 verkündigten G3762 niemand G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G3762 G3739 , was G3708 sie gesehen hatten.
ELB1871(i) 34 Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke eintraten; 35 und es geschah eine Stimme aus der Wolke, welche sagte: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret. 36 Und indem die Stimme geschah, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemandem etwas von dem, was sie gesehen hatten.
ELB1871_Strongs(i)
  34 G846 Als er G1161 aber G5023 dies G3004 sagte, G1096 kam G3507 eine Wolke G2532 und G1982 überschattete G846 sie. G5399 Sie fürchteten sich G1161 aber, G1722 als G1565 sie G1519 in G3507 die Wolke G1525 eintraten;
  35 G2532 und G1096 es geschah G5456 eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke, G3004 welche sagte: G3778 Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn, G846 ihn G191 höret.
  36 G2532 Und G1722 indem G5456 die Stimme G1096 geschah, G2424 wurde Jesus G3441 allein G2147 gefunden. G2532 Und G846 sie G4601 schwiegen G2532 und G518 verkündeten G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G3762 niemandem G3762 etwas G3739 von dem, was G3708 sie gesehen hatten.
ELB1905(i) 34 Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete S. die Anm. zu [Mt 17,5] sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke eintraten; 35 und es geschah eine Stimme aus der Wolke, welche sagte: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret. 36 Und indem die Stimme geschah, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten.
ELB1905_Strongs(i)
  34 G846 Als er G1161 aber G5023 dies G3004 sagte G1096 , kam G3507 eine Wolke G2532 und G1982 überschattete G846 sie G5399 . Sie fürchteten sich G1161 aber G1722 , als G1565 sie G1519 in G3507 die Wolke G1525 eintraten;
  35 G2532 und G1096 es geschah G5456 eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke G3004 , welche sagte G3778 : Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn G846 , ihn G191 höret .
  36 G2532 Und G1722 indem G5456 die Stimme G1096 geschah G2424 , wurde Jesus G3441 allein G2147 gefunden G2532 . Und G846 sie G4601 schwiegen G2532 und G518 verkündeten G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G3762 niemand G3762 etwas G3739 von dem, was G3708 sie gesehen hatten .
DSV(i) 34 Als hij nu dit zeide, kwam een wolk, en overschaduwde hen; en zij werden bevreesd, als die in de wolk ingingen. 35 En er geschiedde een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon; hoort Hem! 36 En als de stem geschiedde, zo werd Jezus alleen gevonden. En zij zwegen stil, en verhaalden in die dagen niemand iets van hetgeen zij gezien hadden.
DSV_Strongs(i)
  34 G846 Als hij G1161 nu G5023 dit G3004 G5723 zeide G1096 G5633 , kwam G3507 een wolk G2532 , en G1982 G5656 overschaduwde G846 hen G1161 ; en G5399 G5675 zij werden bevreesd G1722 , als G1565 die G1519 in G3507 de wolk G1525 G5629 ingingen.
  35 G2532 En G1096 G5633 er geschiedde G5456 een stem G1537 uit G3507 de wolk G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G2076 G5748 is G3450 Mijn G27 geliefde G5207 Zoon G191 G5720 ; hoort G846 Hem!
  36 G2532 En G5456 als de stem G1722 G1096 G5635 geschiedde G2424 , zo werd Jezus G3441 alleen G2147 G5681 gevonden G2532 . En G846 zij G4601 G5656 zwegen stil G2532 , en G518 G5656 verhaalden G1722 in G1565 die G2250 dagen G3762 niemand G3762 iets G3739 van hetgeen G3708 G5758 zij gezien hadden.
DarbyFR(i) 34 Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée. 35 Et il y eut une voix venant de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. 36 Et la voix s'étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
Martin(i) 34 Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur. 35 Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. 36 Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
Segond(i) 34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. 35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le! 36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
Segond_Strongs(i)
  34 G1161 Comme G846 il G3004 parlait G5723   G5023 ainsi G3507 , une nuée G1096 vint G5633   G846 les G1982 couvrir G5656   G1161  ; G2532 et G5399 les disciples furent saisis de frayeur G5675   G1722 en G1565 les G1525 voyant entrer G5629   G1519 dans G3507 la nuée.
  35 G2532 Et G1537 de G3507 la nuée G1096 sortit G5633   G5456 une voix G3004 , qui dit G5723   G3778  : Celui-ci G2076 est G5748   G3450 mon G5207 Fils G27 élu G191  : écoutez G5720   G846 -le !
  36 G2532   G5456 Quand la voix G1096 se fit entendre G5635   G1722   G2424 , Jésus G2147 se trouva G5681   G3441 seul G2532 . G846 Les disciples G4601 gardèrent le silence G5656   G2532 , et G518 ils ne racontèrent G5656   G3762 à personne G1722 , en G1565 ce G2250 temps-là G3762 , rien G3739 de ce G3708 qu’ils avaient vu G5758  .
SE(i) 34 Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube. 35 Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a El oíd. 36 Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.
ReinaValera(i) 34 Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube. 35 Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; á él oid. 36 Y pasada aquella voz, Jesús fué hallado solo: y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada á nadie de lo que habían visto.
JBS(i) 34 Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube. 35 Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a El oíd. 36 Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.
Albanian(i) 34 Dhe ndërsa ai po fliste kështu, erdhi një re që i mbuloi në hijen e vet; dhe dishepujt i zuri frika, kur hynë në re. 35 Dhe një zë dilte nga reja duke thënë: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni''. 36 Dhe ndërsa fliste ky zë, Jezusi u gjet krejt vetëm. Ata heshtën dhe në ato ditë nuk i treguan kurrkujt asgjë nga ç'kishin parë.
RST(i) 34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. 35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. 36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
Peshitta(i) 34 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܟܕ ܚܙܘ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܠܝܐ ܕܥܠܘ ܒܥܢܢܐ ܀ 35 ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀ 36 ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ ܐܫܬܟܚ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܫܬܩܘ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܐܡܪܘ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܀
Arabic(i) 34 وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة. 35 وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا. 36 ولما كان الصوت وجد يسوع وحده. واما هم فسكتوا ولم يخبروا احدا في تلك الايام بشيء مما ابصروه
Amharic(i) 34 ይህንም ሲናገር ደመና መጣና ጋረዳቸው፤ ወደ ደመናውም ሲገቡ ሳሉ ፈሩ። 35 ከደመናውም። የመረጥሁት ልጄ ይህ ነው፥ እርሱን ስሙት የሚል ድምፅ መጣ። 36 ድምፁም ከመጣ በኋላ ኢየሱስ ብቻውን ሆኖ ተገኘ። እነርሱም ዝም አሉ ካዩትም ነገር በዚያ ወራት ምንም ለማንም አላወሩም።
Armenian(i) 34 Մինչ այսպէս կը խօսէր, ամպ մը եկաւ եւ հովանի եղաւ անոնց վրայ. ու երբ անոնք ամպին տակ մտան՝ վախցան: 35 Ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»: 36 Երբ լսեցին այդ ձայնը՝ Յիսուս մինակ մնաց: Իրենք ալ լուռ կեցան, եւ այդ օրերը ո՛չ մէկուն բան մը պատմեցին իրենց տեսածներէն:
ArmenianEastern(i) 34 Եւ երբ այս ասում էր, մի ամպ եկաւ ու նրանց վրայ հովանի եղաւ. եւ երբ նրանք ամպի տակ ընկան, վախեցան: 35 Ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ ընտրեալ Որդին, լսեցէ՛ք դրան»: 36 Եւ մինչ խօսքի ձայնը դեռ գալիս էր, Յիսուս միայնակ գտնուեց. եւ նրանք լսեցին ու այդ օրերին ոչ ոքի չպատմեցին իրենց տեսածներից եւ ոչ մի բան:
Breton(i) 34 Komz a rae c'hoazh, pa zeuas ur goabrenn d'o golo; hag evel ma c'holoe anezho, ar spont a grogas en diskibien. 35 Ur vouezh a zeuas eus ar goabrenn, hag a lavaras: Hemañ eo va Mab karet-mat, selaouit eñ. 36 Pa oa ar vouezh-se o komz, Jezuz en em gavas e-unan. E ziskibien a davas, ha ne lavarjont netra da zen, d'ar c'houlz-se, eus ar pezh o devoa gwelet.
Basque(i) 34 Eta harc gauça hauc erraiten cituela, eguin cedin hodeybat, eta estal citzan hec: eta ici citecen hodeyean sartzen ciradenean. 35 Orduan vozbat eguin cedin hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, huni beha çaquizquiote. 36 Eta voz hura eguiten cela, eriden cedin Iesus bera: eta hec ichilic egon citecen, eta egun hetan etzieçoten nehori deus erran ikussi cituzten gaucetaric.
Bulgarian(i) 34 И докато казваше това, дойде облак и ги засени; и учениците се уплашиха, като влязоха в облака. 35 И от облака дойде глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син. Него слушайте. 36 И когато гласът престана, Иисус се намери сам. И те замълчаха и в онези дни не казваха на никого нищо от това, което бяха видели.
Croatian(i) 34 Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše. 35 A glas se začu iz oblaka: "Ovo je Sin moj, Izabranik! Njega slušajte!" 36 I upravo kad se začu glas, osta Isus sam. Oni su šutjeli i nikomu onih dana nisu kazivali što su vidjeli.
BKR(i) 34 A když on to mluvil, stal se oblak, i zastínil je. Báli se pak učedlníci, když oni vcházeli do oblaku. 35 I stal se hlas z oblaku řkoucí: Tentoť jest Syn můj milý, jeho poslouchejte. 36 A když se ten hlas stal, nalezen jest Ježíš sám. A oni mlčeli, a nepravili žádnému v těch dnech ničehož z těch věcí, kteréž jsou viděli.
Danish(i) 34 Men idet han talede saadant, kom en Sky og overskyggede dem; men de forfærdedes, der de kom ind i Skyen. 35 Og en røst kom af Skyen, som sagde: denne er min Søn, den Elskelige, hører ham. 36 Og idet Røsten skete, blev Jesus funden alene, og de taug og forkyndte i de Dage Ingen Noget af det, de havde seet.
CUV(i) 34 說 這 話 的 時 候 , 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 他 們 進 入 雲 彩 裡 就 懼 怕 。 35 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 兒 子 , 我 所 揀 選 的 ( 有 古 卷 : 這 是 我 的 愛 子 ) , 你 們 要 聽 他 。 36 聲 音 住 了 , 只 見 耶 穌 一 人 在 那 裡 。 當 那 些 日 子 , 門 徒 不 題 所 看 見 的 事 , 一 樣 也 不 告 訴 人 。
CUV_Strongs(i)
  34 G3004 G5023 這話 G3507 的時候,有一朵雲彩 G1096 G1982 遮蓋 G846 他們 G1565 ;他們 G1525 G1519 G3507 雲彩 G5399 裡就懼怕。
  35 G5456 有聲音 G1537 G3507 雲彩 G1096 裡出來 G3004 ,說 G3778 :這是我的兒子,我所揀選的(有古卷:這 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G191 ),你們要聽 G846 他。
  36 G5456 聲音 G1722 G1096 住了 G3441 ,只 G2147 G2424 耶穌 G1722 一人在那裡。當 G1565 那些 G2250 日子 G4601 ,門徒不題 G3708 所看見 G3762 的事,一樣 G3762 也不 G518 告訴人。
CUVS(i) 34 说 这 话 的 时 候 , 冇 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 他 们 进 入 云 彩 里 就 惧 怕 。 35 冇 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 儿 子 , 我 所 拣 选 的 ( 冇 古 卷 : 这 是 我 的 爱 子 ) , 你 们 要 听 他 。 36 声 音 住 了 , 只 见 耶 稣 一 人 在 那 里 。 当 那 些 日 子 , 门 徒 不 题 所 看 见 的 事 , 一 样 也 不 告 诉 人 。
CUVS_Strongs(i)
  34 G3004 G5023 这话 G3507 的时候,有一朵云彩 G1096 G1982 遮盖 G846 他们 G1565 ;他们 G1525 G1519 G3507 云彩 G5399 里就惧怕。
  35 G5456 有声音 G1537 G3507 云彩 G1096 里出来 G3004 ,说 G3778 :这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G191 ),你们要听 G846 他。
  36 G5456 声音 G1722 G1096 住了 G3441 ,只 G2147 G2424 耶稣 G1722 一人在那里。当 G1565 那些 G2250 日子 G4601 ,门徒不题 G3708 所看见 G3762 的事,一样 G3762 也不 G518 告诉人。
Esperanto(i) 34 Kaj dum li tion diris, nubo venis kaj superombris ilin; kaj ili timis, kiam ili eniris en la nubon. 35 Kaj el la nubo venis vocxo, diranta:CXi tiu estas Mia Filo, Mia elektito; lin auxskultu. 36 Kaj dum la vocxo ankoraux sonis, Jesuo trovigxis sola. Kaj ili silentis, kaj al neniu en tiuj tagoj rakontis ion, kion ili vidis.
Estonian(i) 34 Aga kui ta seda rääkis, tekkis pilv ja varjas nad; ja nemad kartsid pilve sisse jõudes. 35 Ja hääl kostis pilvest ning ütles: "See on Minu Äravalitud Poeg, Teda kuulake!" 36 Ja kui see hääl oli kostnud, leiti Jeesus üksi olevat. Ja nad olid vait ega kuulutanud neil päevil kellelegi midagi sellest, mida nad olid näinud.
Finnish(i) 34 Ja hänen näitä puhuissansa, tuli pilvi ja varjosi ympäri heidät; mutta he peljästyivät, koska tulivat pilven sisälle. 35 Ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä. 36 Ja kuin ääni parhaallansa kuului, löysivät he Jesuksen yksin. Ja he vaikenivat, eikä mitään kellenkään niinä päivinä jutelleet niistä, mitkä he nähneet olivat.
FinnishPR(i) 34 Ja hänen tätä sanoessaan tuli pilvi ja peitti heidät varjoonsa; ja he peljästyivät joutuessaan pilveen. 35 Ja pilvestä kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun Poikani, se valittu; kuulkaa häntä". 36 Ja äänen kuuluessa he huomasivat Jeesuksen olevan yksin. Ja he olivat siitä vaiti eivätkä niinä päivinä ilmoittaneet kenellekään mitään siitä, mitä olivat nähneet.
Georgian(i) 34 და ვითარცა ამას იტყოდა, აჰა ღრუბელი აგრილობდა მათ, და შეეშინა მათ შესლვად ღრუბელსა მას. 35 და ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო: ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, ამისი ისმინეთ. 36 და ესე რაჲ იყო ჴმაჲ, იპოვა იესუ მარტოჲ. და მათ დაიდუმეს და არაჲ ვის უთხრეს მათ დღეთა შინა, რომელ-იგი იხილეს.
Haitian(i) 34 Pandan li t'ap pale konsa, yon nwaj vin kouvri yo ak lonbraj li. Lè disip yo wè nwaj la ap vin sou yo, yo te pè. 35 Lè sa a, yo tande yon vwa ki soti nan nwaj la ki di: Moun sa a se pitit mwen, moun mwen chwazi a. Koute li! 36 Apre vwa a fin pale, Jezi te pou kont li ankò. Disip yo te fèmen bouch yo sou sa. Lè sa a, yo pa t' rakonte pesonn sa yo te wè.
Hungarian(i) 34 És mikor õ ezeket mondá, felhõ támada és azokat beárnyékozá; õk pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhõbe. 35 És szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez amaz én szerelmes Fiam, õt hallgassátok. 36 És mikor a szózat lõn, találtaték Jézus csak maga. Õk pedig hallgatának, és semmit abból, a mit láttak, senkinek el nem mondának azokban a napokban.
Indonesian(i) 34 Sementara Petrus masih berbicara, datanglah sebuah awan, dan meliputi mereka, sehingga mereka takut. 35 Kemudian dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kupilih. Dengarkan Dia!" 36 Setelah suara itu berhenti, mereka melihat Yesus sendirian di situ. Pengikut-pengikut Yesus diam saja tentang semuanya itu, dan tidak memberitahukan kepada siapa pun apa yang telah mereka lihat.
Italian(i) 34 Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola. 35 Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo. 36 E in quello stante che si facea quella voce, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e non rapportarono in quei giorni ad alcuno nella delle cose che aveano vedute.
ItalianRiveduta(i) 34 E mentre diceva così, venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e i discepoli temettero quando quelli entrarono nella nuvola. 35 Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio figliuolo, l’eletto mio; ascoltatelo. 36 E mentre si faceva quella voce, Gesù si trovò solo. Ed essi tacquero, e non riferirono in quei giorni ad alcuno nulla di quel che aveano veduto.
Japanese(i) 34 この事を言ひ居るほどに、雲おこりて彼らを覆ふ。雲の中に入りしとき、弟子たち懼れたり。 35 雲より聲出でて言ふ『これは我が選びたる子なり、汝ら之に聽け』 36 聲出でしとき、唯イエスひとり見え給ふ。弟子たち默して、見し事を何一つ其の頃たれにも告げざりき。
Kabyle(i) 34 Mazal-it iheddeṛ mi ten-id-tɣumm yiwet n tagut. Buṭrus d imdukkal-is ikcem-iten lxuf d ameqqran. 35 Iffeɣ-ed yiwen n ṣṣut si tagut-nni yenna-d : Wagi d Mmi, d nețța i xtaṛeɣ, smeḥsiset-as. 36 Mi geḥbes ṣṣut-nni, walan anagar Sidna Ɛisa. Deg ussan-nni, inelmaden ur ḥkin i yiwen ayen ẓran.
Korean(i) 34 이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니 35 구름 속에서 소리가 나서 가로되 `이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 저의 말을 들으라' 하고 36 소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라
Latvian(i) 34 Viņam tā runājot, parādījās mākonis un apēnoja viņus; un tie izbijās, kad mākonis viņus apklāja. 35 Un balss atskanēja padebesī, sacīdama: Šis ir mans mīļais Dēls, Viņu klausiet! 36 Un kad balss atskanēja, Jēzus tur atradās viens pats. Un viņi klusēja un nevienam tanīs dienās nesacīja nekā par to, ko bija redzējuši.
Lithuanian(i) 34 Jam tai besakant, užėjo debesis ir uždengė juos. Jie nusigando, kai paniro į debesį. 35 O iš debesies pasigirdo balsas: “Šitas yra mano mylimasis Sūnus, Jo klausykite!” 36 Balsui nuskambėjus, Jėzus liko vienas. O jie tylėjo ir tomis dienomis niekam nieko nesakė apie tai, ką buvo matę.
PBG(i) 34 A gdy on to mówił, stał się obłok, i zacienił je; i bali się, gdy oni wchodzili w obłok. 35 I stał się głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tego słuchajcie. 36 A gdy się stał on głos, znaleziony jest sam Jezus. A oni milczeli, i nie powiadali w one dni nikomu nic z tego, co widzieli.
Portuguese(i) 34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem. 35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi. 36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
ManxGaelic(i) 34 Choud as v'eh loayrt shoh, haink bodjal lesh scadoo harrystoo: as ghow ad aggle myr va'n bodjal cheet moo. 35 As haink coraa ass y vodjal, gra, Shoh my vac graihagh; eaisht-jee rishyn. 36 As lurg y choraa, hooar ad Yeesey ny lomarcan: as dreill ad shoh oc hene, as cha dinsh ad da dooinney erbee ayns ny laghyn shen, veg jeh ny reddyn v'ad er vakin.
Norwegian(i) 34 Som han sa dette, kom en sky og overskygget dem; og de blev forferdet da de kom inn i skyen. 35 Og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den utvalgte; ham skal I høre! 36 Og da røsten kom, var ingen å se, uten Jesus alene. Og de tidde stille og fortalte ingen i de dager noget av det som de hadde sett.
Romanian(i) 34 Pe cînd vorbea el astfel, a venit un nor, şi i -a acoperit cu umbra lui; ucenicii s'au spăimîntat, cînd i-au văzut intrînd în nor. 35 Şi din nor s'a auzit un glas, care zicea:,,Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi.`` 36 Cînd s'a auzit glasul acela, Isus a rămas singur. Ucenicii au tăcut, şi n-au spus, în zilele acelea, nimănui nimic din cele ce văzuseră.
Ukrainian(i) 34 А як він говорив це, насунула хмара та їх заслонила. І вони полякались, як стали ті входити в хмару. 35 І почувся ось голос із хмари, який промовляв: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся! 36 А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовчали, і нікому нічого тих днів не казали, що бачили.
UkrainianNT(i) 34 Як же він се говорив, постала хмара, та й отінила їх, і полякались, як вони увійшли в хмару. 35 І роздав ся голос із хмари, говорячи: Се син мій любий; слухайте Його. 36 А як був голос, знайдено Ісуса одного. І мовчали вони, й нікому не оповідали в ті дні нїчого, що бачили.
SBL Greek NT Apparatus

34 ἐπεσκίαζεν WH Treg NIV ] ἐπεσκίασεν RP • εἰσελθεῖν αὐτοὺς WH Treg NIV ] ἐκείνους εἰσελθεῖν RP
35 ἐκλελεγμένος WH Treg NIV ] ἀγαπητός RP
36 εὑρέθη WH Treg NIV ] + ὁ RP