Stephanus(i)
3 ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
4 οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
Tregelles(i)
3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
Nestle(i)
3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
SBLGNT(i)
3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο,
f35(i)
3 ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
4 οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
Vulgate(i)
3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
Clementine_Vulgate(i)
3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
4 At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes:
WestSaxon990(i)
3 And þa he gehyrde be þam hælende he sende to him iudea ealdras & bæd þt he cöme. & hys þeow gehælde;
4 Þa hï to þam hælende comun. hi bædon hyne geornlice & þus cwædon; He is wyrðe þt ðu him tilige.
WestSaxon1175(i)
3 Ænd þa he ge-hyrde be þam hælende. he sende to him iudea aldres. & bed þæt he come & his þeow ge-hælde.
4 Ða hyo to þam hælende coman. hyo bæden hine geornlice & þus cwæðen. He is wurðe þæt þu him telie.
Wycliffe(i)
3 And whanne he hadde herd of Jhesu, he sente to hym the eldere men of Jewis, and preiede hym, that he wolde come, and heele his seruaunt.
4 And whanne thei camen to Jhesu, thei preieden hym bisili, and seiden to hym, For he is worthi, that thou graunte to hym this thing;
Tyndale(i)
3 And when he hearde of Iesu he sent vnto him the elders of the Iewes besechinge him yt he wolde come and heale his servaunt.
4 And they came to Iesus and besought him instantly sayinge: He is worthi that thou shuldest do this for him.
Coverdale(i)
3 Wha he herde of Iesus, he sent the elders of the Iewes vnto him, and prayed him, that he wolde come, and make his seruaunt whole.
4 But wha they came to Iesus, they besought him instantly, & sayde: He is worthy yt thou shuldest shewe this for him,
MSTC(i)
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 And they came to Jesus and besought him instantly, saying, "He is worthy that thou shouldest do this for him.
Matthew(i)
3 And when he heard of Iesu, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechinge hym that he woulde come & heale his seruaunte.
4 And they came to Iesus and besought hym instauntlye saiynge: He is worthye that thou shouldest do this for hym.
Great(i)
3 And whan he heard of Iesu, he sent vnto him the elders of the Iewes, besechinge him that he wold come, & heale his seruaunte.
4 And whan they came to Iesus, they besought him instantly, saying: He is worthy that thou shuldest do this for hym.
Geneva(i)
3 And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant.
4 So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him:
Bishops(i)
3 And when he hearde of Iesus, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechyng hym that he woulde come, and heale his seruaunt
4 And when they came to Iesus, they besought hym instantly, saying he is worthy that thou shouldest do this for hym
DouayRheims(i)
3 And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him.
KJV(i)
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
KJV_Cambridge(i)
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Mace(i)
3 this centurion having heard of Jesus's fame, sent several elders of the Jews to intreat him to come, and recover his servant.
4 accordingly they came to Jesus and earnestly pressed him, saying, he very well deserves you should do him this favour; for he loves our nation,
Whiston(i)
3 But when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews, asking him that he would come and heal his servant.
4 And when they came, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this.
Wesley(i)
3 And hearing of Jesus, he sent to him elders of the Jews, beseeching him to come and heal his servant.
4 And coming to Jesus, they besought him earnestly, saying, He is worthy for whom thou shouldest do this.
Worsley(i)
3 and having heard of Jesus, he sent unto Him the elders of the Jews, beseeching him that He would come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they intreated Him earnestly, saying, he is worthy of this favor:
Haweis(i)
3 But when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, entreating him that he would come and preserve the life of his servant.
4 And when they came to Jesus, they entreated him importunately, saying, He is a worthy man on whom thou wilt confer this favour:
Thomson(i)
3 And the centurion, having heard of Jesus, had sent to him the elders of the Jews with a request that he would come and cure his servant.
4 And when they came to Jesus, they pressed him earnestly, saying, He is worthy of this favour;
Webster(i)
3 And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Living_Oracles(i)
3 And the centurion, having heard concerning Jesus, sent to him Jewish elders, to entreat him to come and save his servant.
4 When they came to Jesus, they earnestly besought him, saying, He is worthy of this favor;
Etheridge(i)
3 And he heard of Jeshu, and sent to him the elders of the Jihudoyee, and besought him to come (and) save his servant.
4 And they, when they came to Jeshu, besought of him earnestly, saying, He is worthy that thou do this for him;
Murdock(i)
3 And he heard of Jesus, and sent the Elders of the Jews to him, and requested of him that he would come and save the life of his servant.
4 And when they came to Jesus, they entreated him earnestly, and said: He is worthy that thou shouldst do this for him;
Sawyer(i)
3 and he hearing of Jesus, sent to him the elders of the Jews, asking him to come and cure his servant.
4 And having come to Jesus they besought him earnestly, saying, He is worthy for whom you should do this;
Diaglott(i)
3 Having heard about the Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him, that coming he would save the slave of himself.
4 They and having come to the Jesus, they besought him earnestly, saying: That worthy he is, for whom thou wilt confer this;
ABU(i)
3 And having heard concerning Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him that he would come and heal his servant.
4 And they, coming to Jesus, besought him earnestly, saying: He is worthy that thou shouldst do this for him;
Anderson(i)
3 But when he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying: He is worthy for whom thou shouldst do this;
Noyes(i)
3 And having heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldst do this for him;
YLT(i)
3 and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
4 And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying—`He is worthy to whom thou shalt do this,
JuliaSmith(i)
3 And having heard of Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him, that having come, he would save his servant.
4 And they approaching to Jesus, besought him earnestly, saying, That he is worthy to whom he will bestow this:
Darby(i)
3 and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
4 But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
ERV(i)
3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him:
ASV(i)
3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews; asking him that he would come and save his servant.
4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
JPS_ASV_Byz(i)
3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him,
Rotherham(i)
3 But, hearing about Jesus, he sent forth unto him elders of the Jews, requesting him that he would come and bring his servant safely through.
4 And, they, coming near unto Jesus, began beseeching him earnestly, saying––Worthy, is he for whom thou mayest do this,
Twentieth_Century(i)
3 And, hearing about Jesus, he sent some Jewish Councillors to him, with the request that he would come and save his slave's life.
4 When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. "He is a man who deserves that you should show him this favor," they said,
Godbey(i)
3 And hearing about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that having come He may save his servant.
4 And they, having come to Jesus, continued to entreat Him earnestly, saying, That he to whom He will do this is worthy:
WNT(i)
3 and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health.
4 And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him,
Worrell(i)
3 And, having heard about Jesus, he sent to Him elders of the Jews, asking Him, that, having come, He would thoroughly save his servant.
4 And they, coming to Jesus, were earnestly beseeching Him, saying, "He is worthy for whom Thou shalt do this;
Moffatt(i)
3 so, when the captain heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and make his servant well.
4 When they reached Jesus they asked him earnestly to do this. "He deserves to have this favour from you," they said,
Goodspeed(i)
3 When the captain heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, to ask him to come and save his slave's life.
4 And they went to Jesus and urged him strongly to do it, and said, "He deserves to have you do this for him,
Riverside(i)
3 who hearing about Jesus sent to him some elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
4 When they came to Jesus they begged him earnestly, saying, "He deserves to have this done,
MNT(i)
3 So when the captain heard about Jesus, he sent elders of the Jews to ask him to come and save his slave.
4 And they, when they reached Jesus, asked him earnestly to do this. "He deserves that you should do this," they said,
Lamsa(i)
3 And when he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, and besought him to come and heal his servant.
4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have this done for him;
CLV(i)
3 Now, hearing concerning Jesus, he dispatches to Him elders of the Jews, asking Him so that He, coming, should be bringing his slave safely through."
4 Now, coming along to Jesus, they entreat Him diligently, saying to Him that "Worthy is he to whom Thou shouldst be tendering this,
Williams(i)
3 When the captain heard about Jesus, he sent some Jewish elders to Him, to ask Him to come and bring his slave safe through the illness.
4 So they went to Jesus and continued to urge Him earnestly, saying, "He deserves that you do this for him,
BBE(i)
3 And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
4 And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
MKJV(i)
3 And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to Him, begging Him that He would come and heal his servant.
4 And coming to Jesus, they begged Him earnestly, saying that he was worthy, he for whom You give this;
LITV(i)
3 And hearing about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come to restore his slave.
4 And coming to Jesus, they earnestly begged Him, saying, He to whom You give this is worthy.
ECB(i)
3 and he hears concerning Yah Shua, and apostolizes the elders of the Yah Hudiym to him, asking him to come and save his servant.
4 And they come to Yah Shua, and beseech him diligently, wording, He is worthy, for whom you cause this:
AUV(i)
3 And when the officer heard about Jesus, he sent
[some] Jewish elders to Him asking that He come and heal his slave.
4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying, “This officer deserves that you should do this for him
[i.e., heal his slave],
ACV(i)
3 And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him who asked him that, having come, he would save his bondman.
4 And when they came to Jesus they urged him earnestly, saying, He is worthy for whom thou may offer this,
Common(i)
3 When he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him,
WEB(i)
3 When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
NHEB(i)
3 When he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant.
4 When they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
AKJV(i)
3 And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
KJC(i)
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
KJ2000(i)
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
UKJV(i)
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
RKJNT(i)
3 And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to him, begging him to come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have you do this for him:
TKJU(i)
3 Now when he heard about Jesus, he sent the elders of the Jews to Him, beseeching Him that He would come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they implored Him instantly, saying that he was worthy for whom He should do this:
RYLT(i)
3 and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
4 And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- 'He is worthy to whom you shall do this,
EJ2000(i)
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and free his slave.
4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he is worthy that this should be done for him,
CAB(i)
3 And when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying he was worthy for whom He should grant this,
WPNT(i)
3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him to come and rescue his slave.
4 And when they came to Jesus they started pleading earnestly with Him, saying that the one for whom He would do this was worthy,
JMNT(i)
3 So, upon hearing about Jesus, he sent off elders (or: older men)
of the Jews with a mission to Him, making a request of Him so that, after coming, He would completely restore his slave to health and wholeness (or: bring his slave safely through [this illness]).
4 Now the men, coming along to Jesus, kept on entreating Him to speedily come to his aid, one after another saying, "He is worthy to (or: of corresponding value and deserving for)
whom You should and will proceed in providing (or: holding to the side)
this [
favor]
,
NSB(i)
3 When he heard about him he contacted Jesus through the Jewish elders. He asked him to come and save his servant.
4 They came to Jesus and earnestly pleaded with him saying: »He is worthy and you should do this for him.
ISV(i)
3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him to ask him to come and save his servant’s life.
4 So they went to Jesus and begged him repeatedly, “He deserves to have this done for him,
LEB(i)
3 So
when he* heard about Jesus, he sent Jewish elders to him, asking him that he would come
and* cure his slave.
4 And
when they* came to Jesus, they began imploring
* him earnestly, saying, "He is worthy
that you grant this for him,
BGB(i)
3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι “Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
BIB(i)
3 ἀκούσας (Having heard) δὲ (then) περὶ (about) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) πρεσβυτέρους (elders) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ἐρωτῶν (begging) αὐτὸν (Him) ὅπως (that) ἐλθὼν (having come), διασώσῃ (He might save) τὸν (the) δοῦλον (servant) αὐτοῦ (of him).
4 οἱ (-) δὲ (And) παραγενόμενοι (having come) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), παρεκάλουν (they were begging) αὐτὸν (Him) σπουδαίως (earnestly), λέγοντες (saying) ὅτι (that), “Ἄξιός (Worthy) ἐστιν (he is), ᾧ (to whom) παρέξῃ (You will grant) τοῦτο (this);
BLB(i)
3 And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, begging Him that having come, He might save his servant.
4 And having come to Jesus, they were begging Him earnestly, saying, “He is worthy to whom You will grant this,
BSB(i)
3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant.
4 They came to Jesus and pleaded with Him earnestly, “This man is worthy to have You grant this,
MSB(i)
3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant.
4 They came to Jesus and pleaded with Him earnestly, “This man is worthy to have You grant this,
MLV(i)
3 Now having heard
things concerning Jesus, he sent to him elders of the Jews; requesting of him, that he
might come and might save his bondservant.
4 Now
when they came to Jesus, they were pleading with him diligently, saying, He is worthy that you will be providing this for him;
VIN(i)
3 And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to him, begging him to come and heal his servant.
4 When they came to Jesus they begged him earnestly, saying, "He deserves to have this done,
Luther1545(i)
3 Da er aber von Jesu hörete, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.
4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
Luther1912(i)
3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.
4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
ELB1871(i)
3 Als er aber von Jesu hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund mache.
4 Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest;
ELB1905(i)
3 Als er aber von Jesu hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund mache. O. rette
4 Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest;
DSV(i)
3 En van Jezus gehoord hebbende, zond hij tot Hem de ouderlingen der Joden, Hem biddende, dat Hij wilde komen, en zijn dienstknecht gezond maken.
4 Dezen nu, tot Jezus gekomen zijnde, baden Hem ernstelijk, zeggende: Hij is waardig, dat Gij hem dat doet;
DarbyFR(i)
3 Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.
4 Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela,
Martin(i)
3 Et quand le Centenier eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
4 Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela.
Segond(i)
3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
SE(i)
3 Y cuando oyó hablar de JESUS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniese y librase a su siervo.
4 Y viniendo ellos a JESUS, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
ReinaValera(i)
3 Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo.
4 Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
JBS(i)
3 Y cuando oyó
hablar de JESÚS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniera y librara a su siervo.
4 Y viniendo ellos a Jesús, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
Albanian(i)
3 Dhe centurioni, kur dëgjoi për Jezusin, i dërgoi disa pleq Judenj që ta lusnin të vinte e të shëronte shërbëtorin e tij.
4 Si arritën te Jezusi, ata e lutën me ngulm duke i thënë: ''Ai e meriton që ti ta pranosh këtë gjë,
RST(i)
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
Peshitta(i)
3 ܘܫܡܥ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܐܬܐ ܢܚܐ ܠܥܒܕܗ ܀
4 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܕܬܥܒܕ ܠܗ ܗܕܐ ܀
Arabic(i)
3 فلما سمع عن يسوع ارسل اليه شيوخ اليهود يسأله ان يأتي ويشفي عبده.
4 فلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستحق ان يفعل له هذا.
Amharic(i)
3 ስለ ኢየሱስም በሰማ ጊዜ የአይሁድን ሽማግሎች ወደ እርሱ ላከና መጥቶ ባሪያውን እንዲያድን ለመነው።
4 እነርሱም ወደ ኢየሱስ መጥተው። ይህን ልታደርግለት ይገባዋል፤
Armenian(i)
3 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, Հրեաներէն քանի մը երէցներ ղրկելով՝ թախանձեց անոր, որ գայ եւ ապրեցնէ իր ստրուկը:
4 Անոնք ալ եկան Յիսուսի, փութաջանութեամբ կ՚աղաչէին անոր ու կ՚ըսէին. «Ան՝ որուն պիտի ընես այս շնորհքը՝ արժանի է,
ArmenianEastern(i)
3 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, հրեաներից աւագներին ուղարկեց, որ աղաչեն նրան, որպէսզի գայ եւ բժշկի իր ծառային:
4 Եւ նրանք Յիսուսի մօտ գալով՝ թախանձագին աղաչում էին նրան եւ ասում. «Արժանի է նա, որին այս շնորհը պիտի անես,
Breton(i)
3 Ar c'hantener, o vezañ klevet komz diwar-benn Jezuz, a gasas d'e gavout henaourien eus ar Yuzevien, da bediñ anezhañ da zont da yac'haat e servijer.
4 Ar re-mañ eta, o vezañ deuet da gavout Jezuz, a bedas anezhañ start en ur lavarout: Din eo ma rafes kement-se dezhañ,
Basque(i)
3 Eta harc ençun çuenean Iesusez, igor citzan harengana Iuduén Ancianoac, othoiztez çayola, ethorriric senda leçan haren cerbitzaria.
4 Eta hec ethorri ciradenean Iesusgana, othoitz ceguioten affectionatuqui, cioitela, ecen digne cela nehorc hura aithor lieçón.
Bulgarian(i)
3 И когато той чу за Иисус, изпрати до Него някои юдейски старейшини да Го помолят да дойде и да изцели слугата му.
4 И така, те дойдоха при Иисус и Му се молеха усърдно, като казваха: Той заслужава да направиш това за него,
Croatian(i)
3 Kad je satnik čuo za Isusa, posla k njemu starješine židovske moleći ga da dođe i ozdravi mu slugu.
4 Kad oni dođoše Isusu, usrdno ga moljahu: "Dostojan je da mu to učiniš
BKR(i)
3 I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší z Židů, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho.
4 A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys jemu to učinil.
Danish(i)
3 Men der han hørte om Jesus sendte han nogle af Jødernes Ældste til ham, og han vilde komme og helbrede hans Tjener.
4 Men der de kom til Jesus, bade de ham flitteligen og sagde: han er vel værd, at du gjør ham dette;
CUV(i)
3 百 夫 長 風 聞 耶 穌 的 事 , 就 託 猶 太 人 的 幾 個 長 老 去 求 耶 穌 來 救 他 的 僕 人 。
4 他 們 到 了 耶 穌 那 裡 , 就 切 切 的 求 他 說 : 你 給 他 行 這 事 是 他 所 配 得 的 ;
CUVS(i)
3 百 夫 长 风 闻 耶 稣 的 事 , 就 託 犹 太 人 的 几 个 长 老 去 求 耶 稣 来 救 他 的 仆 人 。
4 他 们 到 了 耶 稣 那 里 , 就 切 切 的 求 他 说 : 你 给 他 行 这 事 是 他 所 配 得 的 ;
Esperanto(i)
3 Kaj auxdinte pri Jesuo, tiu sendis al li pliagxulojn de la Judoj, por peti, ke li venu, por savi lian sklavon.
4 Kaj veninte al Jesuo, ili insiste petegis, dirante:Li estas inda, ke vi faru al li tiun komplezon;
Estonian(i)
3 Aga kui ta Jeesusest kuulis, läkitas ta juutide vanemad Tema juure ja palus Teda, et Ta tuleks ja teeks tema sulase terveks.
4 Kui need saabusid Jeesuse juure, palusid nad Teda üliväga ning ütlesid: "Ta on seda väärt, et Sa temale seda teed;
Finnish(i)
3 Kuin hän siis Jesuksesta kuuli, lähetti hän Juudalaisten vanhimmat hänen tykönsä rukoilemaan häntä, että hän tulis ja parantais hänen palveliansa.
4 Kuin he tulivat Jesuksen tykö, rukoilivat he häntä hartaasti ja sanoivat: hän on mahdollinen, ettäs hänelle sen teet;
FinnishPR(i)
3 Ja kuultuaan Jeesuksesta hän lähetti juutalaisten vanhimpia hänen tykönsä ja pyysi, että hän tulisi parantamaan hänen palvelijansa.
4 Kun nämä saapuivat Jeesuksen tykö, pyysivät he häntä hartaasti ja sanoivat: "Hän ansaitsee, että teet hänelle tämän;
Georgian(i)
3 და ესმა მას იესუჲსთჳს და მიავლინნა მისა მოხუცებულნი ჰურიათანი ვედრებად მისა, რაჲთა მოვიდეს და განკურნოს მონაჲ იგი მისი.
4 ხოლო რომელნი იგი მოვიდეს იესუჲსა, ჰლოცვიდეს მას მსწრაფლ და ეტყოდეს, ვითარმედ: ღირს არს, რომელი-ესე ჰყო მისთჳს,
Haitian(i)
3 Kaptenn lan tande pale sou Jezi; se konsa li voye kèk chèf fanmi nan jwif yo al mande Jezi pou l' vin geri domestik li a.
4 Yo rive bò kot Jezi, yo di li: Tanpri, fè sa pou li, li merite li. Paske li renmen pèp nou an.
Hungarian(i)
3 Az pedig, mikor hallott Jézus felõl, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén õt, hogy jõjjön el és gyógyítsa meg az õ szolgáját.
4 Azok pedig Jézushoz menvén, igen kérék õt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki;
Indonesian(i)
3 Pada waktu perwira itu mendengar tentang Yesus, ia menyuruh beberapa pemimpin orang Yahudi pergi kepada-Nya untuk minta supaya Ia datang dan menyembuhkan hambanya.
4 Ketika sampai pada Yesus, orang-orang itu memohon dengan sangat supaya Ia menolong perwira itu. "Perwira ini layak ditolong oleh Bapak," kata mereka kepada Yesus,
Italian(i)
3 Or il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ Giudei, pregandolo che venisse, e salvasse il suo servitore.
4 Ed essi, venuti a Gesù, lo pregarono instantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;
ItalianRiveduta(i)
3 e il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ giudei per pregarlo che venisse a salvare il suo servitore.
4 Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;
Japanese(i)
3 イエスの事を聽きて、ユダヤ人の長老たちを遣し、來りて僕を救ひ給はんことを願ふ。
4 彼らイエスの許にいたり、切に請ひて言ふ『かの人は此の事を爲らるるに相應し。
Kabyle(i)
3 Mi gesla s Sidna Ɛisa, iceggeɛ ɣuṛ-es kra seg yimeqqranen n wat Isṛail iwakken a d-yas ad isseḥlu aqeddac-is.
4 Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ḥellelen-t nnan-as : A Sidi! Yuklal a s-txedmeḍ lxiṛ agi,
Korean(i)
3 예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원 하시기를 청한지라
4 이에 저희가 예수께 나아와 간절히 구하여 가로되 `이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다
Latvian(i)
3 Un viņš, izdzirdis par Jēzu, sūtīja jūdu vecākos, lūgdams Viņu, lai nāk un izdziedina tā kalpu.
4 Un tie, pie Jēzus atnākuši, ļoti Viņu lūdza, sacīdami Viņam: Tas cienīgs, lai Tu viņam to dari;
Lithuanian(i)
3 Išgirdęs apie Jėzų, šimtininkas pasiuntė pas Jį kelis žydų vyresniuosius, prašydamas Jį ateiti ir išgydyti tarną.
4 Atėję pas Jėzų, jie karštai prašė, sakydami: “Jis vertas, kad jam tai padarytum,
PBG(i)
3 Ten usłyszawszy o Jezusie, posłał do niego starszych z Żydów, prosząc go, aby przyszedłszy uzdrowił sługę jego.
4 A oni przyszedłszy do Jezusa, prosili go z pilnością, mówiąc: Godzien jest, abyś mu to uczynił;
Portuguese(i)
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
ManxGaelic(i)
3 As tra cheayll eh jeh Yeesey, hug eh shanstyr ny Hewnyn huggey, guee er eh dy heet dy laanaghey e er-mooinjerey.
4 As tra v'ad er jeet gys Yeesey, ren ad aghin huggey dy jeean, gra, Dy row eshyn feeu v'eh dy yannoo shoh er y hon:
Norwegian(i)
3 Da han nu hørte om Jesus, sendte han nogen av jødenes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener.
4 De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham;
Romanian(i)
3 Fiindcă auzise vorbindu-se despre Isus, sutaşul a trimes la El pe nişte bătrîni ai Iudeilor, ca să -L roage să vină să vindece pe robul lui.
4 Aceştia au venit la Isus, L-au rugat cu tot dinadinsul, şi au zis:,,Face să -i faci acest bine;
Ukrainian(i)
3 А коли про Ісуса почув, то послав він до Нього юдейських старших, і благав Його, щоб прийшов, і вздоровив раба його.
4 Вони ж прибули до Ісуса, та й ревно благали Його й говорили: Він достойний, щоб Ти це зробив йому.
UkrainianNT(i)
3 Почувши ж про Ісуса, післав до Него старших Жидівських, благаючи Його, щоб, прийшовши, спас слугу його.
4 Вони ж, прийшовши до Ісуса, благали Його пильно, говорячи: Що достоєн він, щоб йому зробив се:
SBL Greek NT Apparatus
4 παρέξῃ WH Treg NIV ] παρέξει RP