Luke 7:4

Stephanus(i) 4 οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
Tregelles(i) 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
Nestle(i) 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
SBLGNT(i) 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο,
f35(i) 4 οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3854 V-2ADP-NPM παραγενομενοι When They Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν They Urged G846 P-ASM αυτον Him G4709 ADV σπουδαιως Earnestly G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G514 A-NSM αξιος Worthy G3739 R-DSM ω For Whom G3930 V-AMS-3S παρεξει Thou May Offer G5124 D-ASN τουτο This
Vulgate(i) 4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
Clementine_Vulgate(i) 4 At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes:
WestSaxon990(i) 4 Þa hï to þam hælende comun. hi bædon hyne geornlice & þus cwædon; He is wyrðe þt ðu him tilige.
WestSaxon1175(i) 4 Ða hyo to þam hælende coman. hyo bæden hine geornlice & þus cwæðen. He is wurðe þæt þu him telie.
Wycliffe(i) 4 And whanne thei camen to Jhesu, thei preieden hym bisili, and seiden to hym, For he is worthi, that thou graunte to hym this thing;
Tyndale(i) 4 And they came to Iesus and besought him instantly sayinge: He is worthi that thou shuldest do this for him.
Coverdale(i) 4 But wha they came to Iesus, they besought him instantly, & sayde: He is worthy yt thou shuldest shewe this for him,
MSTC(i) 4 And they came to Jesus and besought him instantly, saying, "He is worthy that thou shouldest do this for him.
Matthew(i) 4 And they came to Iesus and besought hym instauntlye saiynge: He is worthye that thou shouldest do this for hym.
Great(i) 4 And whan they came to Iesus, they besought him instantly, saying: He is worthy that thou shuldest do this for hym.
Geneva(i) 4 So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him:
Bishops(i) 4 And when they came to Iesus, they besought hym instantly, saying he is worthy that thou shouldest do this for hym
DouayRheims(i) 4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him.
KJV(i) 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
KJV_Cambridge(i) 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Mace(i) 4 accordingly they came to Jesus and earnestly pressed him, saying, he very well deserves you should do him this favour; for he loves our nation,
Whiston(i) 4 And when they came, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this.
Wesley(i) 4 And coming to Jesus, they besought him earnestly, saying, He is worthy for whom thou shouldest do this.
Worsley(i) 4 And when they came to Jesus, they intreated Him earnestly, saying, he is worthy of this favor:
Haweis(i) 4 And when they came to Jesus, they entreated him importunately, saying, He is a worthy man on whom thou wilt confer this favour:
Thomson(i) 4 And when they came to Jesus, they pressed him earnestly, saying, He is worthy of this favour;
Webster(i) 4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Living_Oracles(i) 4 When they came to Jesus, they earnestly besought him, saying, He is worthy of this favor;
Etheridge(i) 4 And they, when they came to Jeshu, besought of him earnestly, saying, He is worthy that thou do this for him;
Murdock(i) 4 And when they came to Jesus, they entreated him earnestly, and said: He is worthy that thou shouldst do this for him;
Sawyer(i) 4 And having come to Jesus they besought him earnestly, saying, He is worthy for whom you should do this;
Diaglott(i) 4 They and having come to the Jesus, they besought him earnestly, saying: That worthy he is, for whom thou wilt confer this;
ABU(i) 4 And they, coming to Jesus, besought him earnestly, saying: He is worthy that thou shouldst do this for him;
Anderson(i) 4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying: He is worthy for whom thou shouldst do this;
Noyes(i) 4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldst do this for him;
YLT(i) 4 And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying—`He is worthy to whom thou shalt do this,
JuliaSmith(i) 4 And they approaching to Jesus, besought him earnestly, saying, That he is worthy to whom he will bestow this:
Darby(i) 4 But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
ERV(i) 4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him:
ASV(i) 4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
JPS_ASV_Byz(i) 4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him,
Rotherham(i) 4 And, they, coming near unto Jesus, began beseeching him earnestly, saying––Worthy, is he for whom thou mayest do this,
Twentieth_Century(i) 4 When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. "He is a man who deserves that you should show him this favor," they said,
Godbey(i) 4 And they, having come to Jesus, continued to entreat Him earnestly, saying, That he to whom He will do this is worthy:
WNT(i) 4 And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him,
Worrell(i) 4 And they, coming to Jesus, were earnestly beseeching Him, saying, "He is worthy for whom Thou shalt do this;
Moffatt(i) 4 When they reached Jesus they asked him earnestly to do this. "He deserves to have this favour from you," they said,
Goodspeed(i) 4 And they went to Jesus and urged him strongly to do it, and said, "He deserves to have you do this for him,
Riverside(i) 4 When they came to Jesus they begged him earnestly, saying, "He deserves to have this done,
MNT(i) 4 And they, when they reached Jesus, asked him earnestly to do this. "He deserves that you should do this," they said,
Lamsa(i) 4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have this done for him;
CLV(i) 4 Now, coming along to Jesus, they entreat Him diligently, saying to Him that "Worthy is he to whom Thou shouldst be tendering this,
Williams(i) 4 So they went to Jesus and continued to urge Him earnestly, saying, "He deserves that you do this for him,
BBE(i) 4 And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
MKJV(i) 4 And coming to Jesus, they begged Him earnestly, saying that he was worthy, he for whom You give this;
LITV(i) 4 And coming to Jesus, they earnestly begged Him, saying, He to whom You give this is worthy.
ECB(i) 4 And they come to Yah Shua, and beseech him diligently, wording, He is worthy, for whom you cause this:
AUV(i) 4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying, “This officer deserves that you should do this for him [i.e., heal his slave],
ACV(i) 4 And when they came to Jesus they urged him earnestly, saying, He is worthy for whom thou may offer this,
Common(i) 4 And when they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him,
WEB(i) 4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
NHEB(i) 4 When they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
AKJV(i) 4 And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
KJC(i) 4 And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
KJ2000(i) 4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
UKJV(i) 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
RKJNT(i) 4 And when they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have you do this for him:
TKJU(i) 4 And when they came to Jesus, they implored Him instantly, saying that he was worthy for whom He should do this:
RYLT(i) 4 And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- 'He is worthy to whom you shall do this,
EJ2000(i) 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he is worthy that this should be done for him,
CAB(i) 4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying he was worthy for whom He should grant this,
WPNT(i) 4 And when they came to Jesus they started pleading earnestly with Him, saying that the one for whom He would do this was worthy,
JMNT(i) 4 Now the men, coming along to Jesus, kept on entreating Him to speedily come to his aid, one after another saying, "He is worthy to (or: of corresponding value and deserving for) whom You should and will proceed in providing (or: holding to the side) this [favor],
NSB(i) 4 They came to Jesus and earnestly pleaded with him saying: »He is worthy and you should do this for him.
ISV(i) 4 So they went to Jesus and begged him repeatedly, “He deserves to have this done for him,
LEB(i) 4 And when they* came to Jesus, they began imploring* him earnestly, saying, "He is worthy that you grant this for him,
BGB(i) 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι “Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
BIB(i) 4 οἱ (-) δὲ (And) παραγενόμενοι (having come) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), παρεκάλουν (they were begging) αὐτὸν (Him) σπουδαίως (earnestly), λέγοντες (saying) ὅτι (that), “Ἄξιός (Worthy) ἐστιν (he is), ᾧ (to whom) παρέξῃ (You will grant) τοῦτο (this);
BLB(i) 4 And having come to Jesus, they were begging Him earnestly, saying, “He is worthy to whom You will grant this,
BSB(i) 4 They came to Jesus and pleaded with Him earnestly, “This man is worthy to have You grant this,
MSB(i) 4 They came to Jesus and pleaded with Him earnestly, “This man is worthy to have You grant this,
MLV(i) 4 Now when they came to Jesus, they were pleading with him diligently, saying, He is worthy that you will be providing this for him;
VIN(i) 4 When they came to Jesus they begged him earnestly, saying, "He deserves to have this done,
Luther1545(i) 4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
Luther1912(i) 4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
ELB1871(i) 4 Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest;
ELB1905(i) 4 Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest;
DSV(i) 4 Dezen nu, tot Jezus gekomen zijnde, baden Hem ernstelijk, zeggende: Hij is waardig, dat Gij hem dat doet;
DarbyFR(i) 4 Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela,
Martin(i) 4 Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela.
Segond(i) 4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
SE(i) 4 Y viniendo ellos a JESUS, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
ReinaValera(i) 4 Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
JBS(i) 4 Y viniendo ellos a Jesús, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
Albanian(i) 4 Si arritën te Jezusi, ata e lutën me ngulm duke i thënë: ''Ai e meriton që ti ta pranosh këtë gjë,
RST(i) 4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
Peshitta(i) 4 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܕܬܥܒܕ ܠܗ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 4 فلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستحق ان يفعل له هذا.
Amharic(i) 4 እነርሱም ወደ ኢየሱስ መጥተው። ይህን ልታደርግለት ይገባዋል፤
Armenian(i) 4 Անոնք ալ եկան Յիսուսի, փութաջանութեամբ կ՚աղաչէին անոր ու կ՚ըսէին. «Ան՝ որուն պիտի ընես այս շնորհքը՝ արժանի է,
ArmenianEastern(i) 4 Եւ նրանք Յիսուսի մօտ գալով՝ թախանձագին աղաչում էին նրան եւ ասում. «Արժանի է նա, որին այս շնորհը պիտի անես,
Breton(i) 4 Ar re-mañ eta, o vezañ deuet da gavout Jezuz, a bedas anezhañ start en ur lavarout: Din eo ma rafes kement-se dezhañ,
Basque(i) 4 Eta hec ethorri ciradenean Iesusgana, othoitz ceguioten affectionatuqui, cioitela, ecen digne cela nehorc hura aithor lieçón.
Bulgarian(i) 4 И така, те дойдоха при Иисус и Му се молеха усърдно, като казваха: Той заслужава да направиш това за него,
Croatian(i) 4 Kad oni dođoše Isusu, usrdno ga moljahu: "Dostojan je da mu to učiniš
BKR(i) 4 A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys jemu to učinil.
Danish(i) 4 Men der de kom til Jesus, bade de ham flitteligen og sagde: han er vel værd, at du gjør ham dette;
CUV(i) 4 他 們 到 了 耶 穌 那 裡 , 就 切 切 的 求 他 說 : 你 給 他 行 這 事 是 他 所 配 得 的 ;
CUVS(i) 4 他 们 到 了 耶 稣 那 里 , 就 切 切 的 求 他 说 : 你 给 他 行 这 事 是 他 所 配 得 的 ;
Esperanto(i) 4 Kaj veninte al Jesuo, ili insiste petegis, dirante:Li estas inda, ke vi faru al li tiun komplezon;
Estonian(i) 4 Kui need saabusid Jeesuse juure, palusid nad Teda üliväga ning ütlesid: "Ta on seda väärt, et Sa temale seda teed;
Finnish(i) 4 Kuin he tulivat Jesuksen tykö, rukoilivat he häntä hartaasti ja sanoivat: hän on mahdollinen, ettäs hänelle sen teet;
FinnishPR(i) 4 Kun nämä saapuivat Jeesuksen tykö, pyysivät he häntä hartaasti ja sanoivat: "Hän ansaitsee, että teet hänelle tämän;
Georgian(i) 4 ხოლო რომელნი იგი მოვიდეს იესუჲსა, ჰლოცვიდეს მას მსწრაფლ და ეტყოდეს, ვითარმედ: ღირს არს, რომელი-ესე ჰყო მისთჳს,
Haitian(i) 4 Yo rive bò kot Jezi, yo di li: Tanpri, fè sa pou li, li merite li. Paske li renmen pèp nou an.
Hungarian(i) 4 Azok pedig Jézushoz menvén, igen kérék õt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki;
Indonesian(i) 4 Ketika sampai pada Yesus, orang-orang itu memohon dengan sangat supaya Ia menolong perwira itu. "Perwira ini layak ditolong oleh Bapak," kata mereka kepada Yesus,
Italian(i) 4 Ed essi, venuti a Gesù, lo pregarono instantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;
ItalianRiveduta(i) 4 Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo;
Japanese(i) 4 彼らイエスの許にいたり、切に請ひて言ふ『かの人は此の事を爲らるるに相應し。
Kabyle(i) 4 Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ḥellelen-t nnan-as : A Sidi! Yuklal a s-txedmeḍ lxiṛ agi,
Korean(i) 4 이에 저희가 예수께 나아와 간절히 구하여 가로되 `이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다
Latvian(i) 4 Un tie, pie Jēzus atnākuši, ļoti Viņu lūdza, sacīdami Viņam: Tas cienīgs, lai Tu viņam to dari;
Lithuanian(i) 4 Atėję pas Jėzų, jie karštai prašė, sakydami: “Jis vertas, kad jam tai padarytum,
PBG(i) 4 A oni przyszedłszy do Jezusa, prosili go z pilnością, mówiąc: Godzien jest, abyś mu to uczynił;
Portuguese(i) 4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
ManxGaelic(i) 4 As tra v'ad er jeet gys Yeesey, ren ad aghin huggey dy jeean, gra, Dy row eshyn feeu v'eh dy yannoo shoh er y hon:
Norwegian(i) 4 De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham;
Romanian(i) 4 Aceştia au venit la Isus, L-au rugat cu tot dinadinsul, şi au zis:,,Face să -i faci acest bine;
Ukrainian(i) 4 Вони ж прибули до Ісуса, та й ревно благали Його й говорили: Він достойний, щоб Ти це зробив йому.
UkrainianNT(i) 4 Вони ж, прийшовши до Ісуса, благали Його пильно, говорячи: Що достоєн він, щоб йому зробив се:
SBL Greek NT Apparatus

4 παρέξῃ WH Treg NIV ] παρέξει RP