Stephanus(i)
24 απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
Tregelles(i)
24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάνου, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάνου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
Nestle(i)
24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάνου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάνου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
SBLGNT(i)
24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν ⸂πρὸς τοὺς ὄχλους⸃ περὶ Ἰωάννου· Τί ⸀ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
f35(i)
24 απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
Vulgate(i)
24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
Clementine_Vulgate(i)
24 { Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?}
WestSaxon990(i)
24 And þa þa iohannes ærend-dracan ferdon. þa cwæð se hælend to þam folce be Iohanne; Hwi ferde ge on westene geseon þt hreod þe byð mid wïnde astyred;
WestSaxon1175(i)
24 And þa þa iohannes arend-dracan ferdon; þa cwæð se hælend to þam folce be Iohanne. hwi ferde ge on westene ge-seon þt reod þe bieð mid winde astyred.
Wycliffe(i)
24 And whanne the messangeris of Joon weren go forth, he bigan to seie of Joon to the puple,
Tyndale(i)
24 When ye messengers of Iohn were departed he began to speake vnto ye people of Iohn What wet ye oute into ye wildernes for to se? went ye to se arede shaken wt ye wynde?
Coverdale(i)
24 Whan the messaungers of Iho were departed, Iesus begane to speake vnto ye people cocernynge Iho: What are ye gone out for to se in ye wyldernesse? Wolde ye se a rede, that is shake wt the wynde?
MSTC(i)
24 When the messengers of John were departed, he began to speak unto the people of John, "What went ye out for to see into the wilderness? Went ye to see a reed shaken with the wind?
Matthew(i)
24 When the messengers of Ihon were departed, he began to speake vnto the people of Ihon. What went ye out into the wildernes for to se? Went ye to se a rede shaken with the winde?
Great(i)
24 And when the messengers of Iohn were departed, he began to speake vnto the people concerninge Iohn. What went ye out into the wildernes for to se? a rede shaken wt the wind?
Geneva(i)
24 And when the messengers of Iohn were departed, hee began to speake vnto the people, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?
Bishops(i)
24 And when the messengers of Iohn were departed, he began to speake vnto the people concernyng Iohn: What went ye out into the wildernesse for to see? a reede shaken with the wynde
DouayRheims(i)
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind?
KJV(i)
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
KJV_Cambridge(i)
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
Mace(i)
24 When the messengers of John were departed, he address'd himself to the people, and said with relation to John, what did you go to see in the desart? a reed shaken with the wind?
Whiston(i)
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Wesley(i)
24 And when the messengers of John were departed, he said to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see?
Worsley(i)
24 When the messengers of John were departed, He began to speak unto the people concerning John,
what went ye out into the wilderness to see?
Haweis(i)
24 Now when John's messengers were departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Thomson(i)
24 And when John's messengers were gone, he took occasion to say to the people respecting John, What went ye out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Webster(i)
24 And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Living_Oracles(i)
24 When John's messengers were departed, Jesus said to the multitude, concerning John,
What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
Etheridge(i)
24 But when the disciples of Juchanon were gone, Jeshu began to speak to the people concerning Juchanon: What went you forth into the wilderness to see? a reed from the wind shaken?
Murdock(i)
24 And when John's disciples were gone, Jesus began to say to the multitude, concerning John: What went ye into the wilderness to see? a reed agitated by the wind?
Sawyer(i)
24 (9:4) And when the messengers of John had gone away, he said to the multitudes concerning John,
What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with a wind?
Diaglott(i)
24 Having departed and the messengers of John, he began to say to the crowds concerning John: What have you come out into the desert to see? a reed by wind being shaken?
ABU(i)
24 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John:
What went ye out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
Anderson(i)
24 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Noyes(i)
24 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John, What have ye gone out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind?
YLT(i)
24 And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?
JuliaSmith(i)
24 And the messengers of John having departed, he began to say to the crowds concerning John, What went ye forth into the desert to see? A reed shaken by the wind?
Darby(i)
24 And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
ERV(i)
24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
ASV(i)
24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, { What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
JPS_ASV_Byz(i)
24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John,
What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
Rotherham(i)
24 And, the messengers of John having departed, he began to say unto the multitudes, concerning John––What went ye forth into the desert to gaze at? A reed, by a wind, shaken?
Twentieth_Century(i)
24 When John's messengers had left, Jesus, speaking to the crowds, began to say with reference to John:
Godbey(i)
24 And the messengers of John having gone away, He began to speak to the multitudes concerning John,
What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken by the wind?
WNT(i)
24 When John's messengers were gone, He proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind?
Worrell(i)
24 And, the messengers of John having gone away, He began to say to the multitudes concerning John,
"What went ye forth into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
Moffatt(i)
24 When John's messengers had gone, he proceeded to speak to the crowds about John: "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind?
Goodspeed(i)
24 When John's messengers were gone, he began to speak to the crowds about John.
"What was it that you went out into the desert to look at? A reed swaying in the wind?
Riverside(i)
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John:
"What did you go out into the wild country to look at? A reed shaken by the wind?
MNT(i)
24 When John's messengers were gone he began to speak to the crowds about John, saying,
"What went out you out to the desert to behold? A reed shaken by the wind?
Lamsa(i)
24 When JohnÆs disciples had gone, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind?
CLV(i)
24 Now, at John's messengers coming away, He begins to be saying to the throngs concerning John, "What do you come out into the wilderness to gaze at? A reed being shaken by the wind?
Williams(i)
24 But when John's messengers had gone, He began to speak to the crowds about John:
"What did you go out into the desert to gaze at? A reed that is tossed to and fro by the wind?
BBE(i)
24 And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
MKJV(i)
24 And when the messengers of John had departed, He began to speak to the people concerning John. What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
LITV(i)
24 And John's messengers going away, He began to speak to the crowds about John: What did you go out to the wilderness to see? A reed being shaken by the wind?
ECB(i)
24 And the angels of Yahn depart, and he begins to word to the multitude concerning Yahn: What went you out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
AUV(i)
24 And when the messengers sent by John left, Jesus began saying to the crowds about John, “What did you expect to see when you went out into the desert? A tall stem swaying in the wind?
ACV(i)
24 And after John's messengers departed, he began to say to the multitudes about John, What did ye go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Common(i)
24 When the messengers of John had departed, he began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
WEB(i)
24 When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
NHEB(i)
24 When John's messengers had departed, he began to tell the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
AKJV(i)
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak to the people concerning John, What went you out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
KJC(i)
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went you out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
KJ2000(i)
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John,
What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
UKJV(i)
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went all of you out into the wilderness in order to see? A reed shaken with the wind?
RKJNT(i)
24 And when the messengers of John departed, he began to speak to the people about John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
RYLT(i)
24 And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John:
'What have you gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?
EJ2000(i)
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
CAB(i)
24 Now when John's messengers had departed, He began to speak to the crowds concerning John: "What have you gone out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
WPNT(i)
24 Now when John’s messengers had departed, He began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to observe, a reed being shaken by the wind?
JMNT(i)
24 So, after the departing of John's agents (messengers),
He began to continue saying to the crowds, concerning John, "What did you folks go out into the wilderness (desert; desolate place)
to be watching? A reed being constantly shaken by a wind?
NSB(i)
24 After John’s disciples departed he told the crowd about John: »What did you go into the wilderness to find? Was it a reed shaken with the wind?
ISV(i)
24 When John’s messengers had gone, Jesus began to ask the crowds about John.
“What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
LEB(i)
24 And
when* the messengers of John had departed, he began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
BGB(i)
24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου “Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
BIB(i)
24 Ἀπελθόντων (Having departed) δὲ (then) τῶν (the) ἀγγέλων (messengers) Ἰωάννου (of John), ἤρξατο (He began) λέγειν (to speak) πρὸς (to) τοὺς (the) ὄχλους (crowds) περὶ (concerning) Ἰωάννου (John): “Τί (What) ἐξήλθατε (have you gone out) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness) θεάσασθαι (to see)? κάλαμον (A reed) ὑπὸ (by) ἀνέμου (
the wind) σαλευόμενον (shaken)?
BLB(i)
24 And the messengers of John having departed, He began to speak to the crowds concerning John: “What have you gone out into the wilderness to see? A reed shaken by
the wind?
BSB(i)
24 After John’s messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
MSB(i)
24 After John’s messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
MLV(i)
24 Now when the messengers of John went away, he began to say to the crowds concerning John,
What have you come out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
VIN(i)
24 After John’s messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
Luther1545(i)
24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde beweget wird?
Luther1912(i)
24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?
ELB1871(i)
24 Als aber die Boten des Johannes weggegangen waren, fing er an zu der Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr, vom Winde hin und her bewegt?
ELB1905(i)
24 Als aber die Boten des Johannes weggegangen waren, fing er an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, vom Winde hin und her bewegt?
DSV(i)
24 Als nu de boden van Johannes weggegaan waren, begon Hij tot de scharen van Johannes te zeggen: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?
DarbyFR(i)
24 Et lorsque les messagers de Jean s'en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Martin(i)
24 Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
Segond(i)
24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
SE(i)
24 Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a hablar de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es agitada por el viento?
ReinaValera(i)
24 Y como se fueron los mensajeros de Juan, comenzó á hablar de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es agitada por el viento?
JBS(i)
24 Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a hablar de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es agitada por el viento?
Albanian(i)
24 Kur lajmëtarët e Gjonit u larguan, ai filloi t'u thotë turmave për Gjonin: ''Ç'dolët të shihni në shkreti? Një kallam që e tund era?
RST(i)
24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
Peshitta(i)
24 ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ ܀
Arabic(i)
24 فلما مضى رسولا يوحنا ابتدأ يقول للجموع عن يوحنا. ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح.
Amharic(i)
24 የዮሐንስ መልክተኞችም ከሄዱ በኋላ፥ ለሕዝቡ ስለ ዮሐንስ ይናገር ጀመር እንዲህም አለ። ምን ልታዩ ወደ ምድረ በዳ ወጣችሁ? ነፋስ የሚወዘውዘውን ሸምበቆን? ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ?
Armenian(i)
24 Երբ Յովհաննէսի պատգամաւորները գացին, Յիսուս սկսաւ բազմութիւններուն խօսիլ Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու գացիք անապատը. հովէն տատանող եղէ՞գ մը:
ArmenianEastern(i)
24 Եւ երբ Յովհաննէսի պատգամաւորները գնացին, նա սկսեց ժողովրդին խօսել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք անապատ. քամուց շարժուող մի եղէ՞գ:
Breton(i)
24 Ar re en devoa Yann degaset o vezañ aet kuit, Jezuz en em lakaas da lavarout d'ar bobl diwar-benn Yann: Petra oc'h aet da welout el lec'h distro? Ur bennduenn hejet gant an avel?
Basque(i)
24 Eta partitu ciradenean Ioannesen mandatariac, has cequión, Ioannesez populuari erraiten, Ceren ikustera ilki içan çarete desertura? canabera haiceaz erabilten den baten?
Bulgarian(i)
24 А когато си отидоха изпратените от Йоан, Иисус започна да говори на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?
Croatian(i)
24 Kad Ivanovi glasnici odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izašli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
BKR(i)
24 A když odešli poslové Janovi, počal praviti k zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť spatřovati? Třtinu-li, kteráž se větrem klátí?
Danish(i)
24 Men der Johannes' Bud gik bort, begyndte han at tale til Folket og Johannes: hvad ere I udgangne i Ørken at see? et Rør, som bevæges af Veiret?
CUV(i)
24 約 翰 所 差 來 的 人 既 走 了 , 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 : 你 們 從 前 出 去 到 曠 野 , 是 要 看 甚 麼 呢 ? 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 ?
CUVS(i)
24 约 翰 所 差 来 的 人 既 走 了 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 去 到 旷 野 , 是 要 看 甚 么 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 么 ?
Esperanto(i)
24 Kaj kiam la senditoj de Johano foriris, li komencis paroli al la homamasoj pri Johano:Kion vi eliris en la dezerton, por rigardi? cxu junkon skuatan de la vento?
Estonian(i)
24 Aga kui Johannese käskjalad olid ära läinud, hakkas Ta rahvale rääkima Johannesest: "Mida te olete läinud välja kõrbe vaatama? Pilliroogu, mida tuul kõigutab?
Finnish(i)
24 Ja kuin Johanneksen sanansaattajat menivät pois, rupes hän sanomaan Johanneksesta kansalle: mitä te läksitte korpeen katsomaan? ruokoako, joka tuulelta häälytetään?
FinnishPR(i)
24 Kun Johanneksen lähettiläät olivat menneet, rupesi hän puhumaan kansalle Johanneksesta: "Mitä te lähditte erämaahan katselemaan? Ruokoako, jota tuuli huojuttaa?
Georgian(i)
24 და ვითარცა წარვიდეს მოციქულნი იგი იოვანესნი, იწყო სიტყუად იესუ ერისა მის მიმართ იოვანესთჳს: რაჲსა გამოხუედით უდაბნოდ ხილვად? ლერწმისა, ქარისაგან შერყეულისა?
Haitian(i)
24 Lè moun Jan te voye yo al fè wout yo, Jezi kòmanse pale ak foul moun yo sou Jan Batis. Li di yo konsa: Kisa nou te al wè nan dezè a? Yon pye wozo van ap balanse? Non.
Hungarian(i)
24 Mikor pedig elmentek a János követei, kezdé mondani a sokaságnak János felõl: Mit látni mentetek ki a pusztába? szélingatta nádszálat-é?
Indonesian(i)
24 Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah?
Italian(i)
24 E quando i messi di Giovanni se ne furono andati, egli prese a dire alle turbe, intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento?
ItalianRiveduta(i)
24 Quando i messi di Giovanni se ne furono andati, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento?
Japanese(i)
24 ヨハネの使の去りたる後、ヨハネの事を群衆に言ひいで給ふ『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。
Kabyle(i)
24 Mi ṛuḥen inelmaden-nni i d-iceggeɛ Yeḥya, Sidna Ɛisa yebda iheddeṛ i lɣaci ɣef Yeḥya yenna : D acu i tṛuḥem a d-teẓrem deg unezṛuf ? D aɣanim yețhuzzu waḍu ?
Korean(i)
24 요한의 보낸 자가 떠난 후에 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 `너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 ? 바람에 흔들리는 갈대냐 ?
Latvian(i)
24 Kad Jāņa sūtītie bija aizgājuši, Viņš sāka ļaudīm runāt par Jāni: Ko jūs izgājāt tuksnesī skatīt? Vai vēja šķobītu niedri?
Lithuanian(i)
24 Jono pasiuntiniams nuėjus, Jis pradėjo kalbėti minioms apie Joną: “Ko išėjote į dykumą pažiūrėti? Ar vėjo linguojamos nendrės?
PBG(i)
24 A gdy odeszli posłowie Janowi, począł mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru?
Portuguese(i)
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
ManxGaelic(i)
24 As tra va chaghteryn Ean er n'immeeaght, ren eh toshiaght dy ghra rish y pobble mychione Ean, Cre hie shiu magh gys yn aasagh dy akin? Nee cuirtliagh criht lesh y gheay.
Norwegian(i)
24 Da nu sendebudene fra Johannes var gått bort, begynte han å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?
Romanian(i)
24 Dupăce au plecat trimeşii lui Ioan, Isus a început să spună noroadelor despre Ioan:,,Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vînt?
Ukrainian(i)
24 А коли відійшли посланці Іванові, Він почав говорити про Івана народові: На що ви дивитись ходили в пустиню? Чи на очерет, що вітер гойдає його?
UkrainianNT(i)
24 Як же пійшли посланці Йоанові, почав глаголати до народу про Йоана: Чого виходили ви дивитись у пустиню? На тростину, що вітер колише?
SBL Greek NT Apparatus
24 πρὸς τοὺς ὄχλους WH Treg NIV ] τοῖς ὄχλοις RP • ἐξήλθατε WH Treg NIV ] ἐξεληλύθατε RP