Luke 7:11

Stephanus(i) 11 και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1836 ADV ἑξῆς G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G2564 V-PPP-ASF καλουμένην G3484 N-PRI Ναΐν, G2532 CONJ καὶ G4848 V-INI-3P συνεπορεύοντο G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2425 A-NPM ἱκανοὶ G2532 CONJ καὶ G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολύς.
Tregelles(i) 11
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1836 ADV εξης G4198 (G5711) V-INI-3S επορευετο G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G2564 (G5746) V-PPP-ASF καλουμενην G3484 N-PRI ναιν G2532 CONJ και G4848 (G5711) V-INI-3P συνεπορευοντο G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2425 A-NPM ικανοι G2532 CONJ και G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς
Nestle(i) 11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
SBLGNT(i) 11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ⸀ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
f35(i) 11 και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυv
IGNT(i)
  11 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν On G3588 τη The G1836 εξης Next "day" G4198 (G5711) επορευετο He Went G1519 εις Into G4172 πολιν A City G2564 (G5746) καλουμενην Called G3484 ναιν Nain, G2532 και And G4848 (G5711) συνεπορευοντο Went With G846 αυτω   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G2425 ικανοι Many G2532 και And G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν On G3588 T-DSM τω Tho G1836 ADV εξης Next G4198 V-INI-3S επορευετο He Went G1519 PREP εις Into G4172 N-ASF πολιν City G2564 V-PPP-ASF καλουμενην Called G3484 N-PRI ναιν Nain G2532 CONJ και And G2425 A-NPM ικανοι Considerable G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4848 V-INI-3P συνεπορευοντο Went With G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και Also G4183 A-NSM πολυς Large G3793 N-NSM οχλος Multitude
Vulgate(i) 11 et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
Clementine_Vulgate(i) 11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
WestSaxon990(i) 11 [Note: Ðys sceal on þone seofenteoðan sunnan-dæg ofer pentecosten. Ibat iesus in ciuitatem quæ uocatur naim. A. ] Þa wæs syððan gewörden he fërde on þa ceastre þe is genemned naïm. & mid him ferdun hys leorning-cnihtas. & mycel menego;
WestSaxon1175(i) 11 [Note: Ibat iesus in ciuitatem que uocatur naym. ] Þa wæs syððen ge-worðen he ferde on þa ceastre þe ys ge-nemned naym; & mid hym ferden his leorning-cnyhtes. & mycel manigeo.
Wycliffe(i) 11 And it was don aftirward, Jhesus wente in to a citee, that is clepid Naym, and hise disciplis; and ful greet puple wente with hym.
Tyndale(i) 11 And it fortuned after that that he went into a cite called Naim and many of his disciples went wt him and moche people.
Coverdale(i) 11 And it fortuned afterwarde, that he wete in to a cite called Naim, and many of his disciples wente with him, and moch people.
MSTC(i) 11 And it fortuned after that, that he went into a city called Nain, and many of his disciples went with him, and much people.
Matthew(i) 11 And it fortnned after that, that he wente into a cytye called Naim, and manye of hys disciples went with him and much people.
Great(i) 11 And it fortuned after this, that he went into a cytie which is called Naim, & many of his disciples went with him, and moch people.
Geneva(i) 11 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude.
Bishops(i) 11 And it came to passe the [day] after, that he went into a citie, which is called Naim: and many of his disciples went with hym, and much people
DouayRheims(i) 11 And it came to pass afterwards that he went into a city that is called Naim: and there went with him his disciples and a great multitude.
KJV(i) 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
KJV_Cambridge(i) 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Mace(i) 11 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by many of his disciples, and a great crowd of people.
Whiston(i) 11 And the day after, he went into a city called Nain, and his disciples went with him, and a great multitude.
Wesley(i) 11 And he went afterward to a city called Nain, and many of his disciples went with him and a great multitude.
Worsley(i) 11 And the day after He went to a city called Nain; and many of his disciples went with Him, and a great multitude besides:
Haweis(i) 11 And it came to pass the next day, that he went into a city called Nain; and a considerable number of his disciples went with him, and a vast multitude.
Thomson(i) 11 And on the day following, he went to a city called Nain, accompanied by many of his disciples, and a great crowd.
Webster(i) 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people.
Living_Oracles(i) 11 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd.
Etheridge(i) 11 AND it was the day after, that he went to a city whose name was Nain, and his disciples with him, and a great multitude.
Murdock(i) 11 And the following day, he went to a city called Nain; and his disciples were with him, and a great multitude.
Sawyer(i) 11 (9:2) And on the next day he went to a city called Nain, and a considerable number of his disciples and a great multitude went with him.
Diaglott(i) 11 And it happened in the next, he was going to a city being called Nain; and were going with him the disciples of him many and a crowd great.
ABU(i) 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and a great multitude.
Anderson(i) 11 And it came to pass, the next day, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples and a great multitude followed him.
Noyes(i) 11 And it came to pass the day after, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples were with him, and a great multitude.
YLT(i) 11 And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,
JuliaSmith(i) 11 And it was in continuation he went to a city called Nain; and sufficient of his disciples went with him, and a great crowd.
Darby(i) 11 And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
ERV(i) 11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
ASV(i) 11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude.
Rotherham(i) 11 And it came to pass thereafter, that he journeyed unto a city called Nain, and there were journeying with him, his disciples and a great multitude.
Twentieth_Century(i) 11 Shortly after, Jesus went to a town called Nain, his disciples and a great crowd going with him.
Godbey(i) 11 And it came to pass consecutively, He departed into a city called Nain; and His many disciples and a great multitude went along with Him.
WNT(i) 11 Shortly afterwards He went to a town called Nain, attended by His disciples and a great crowd of people.
Worrell(i) 11 And it came to pass soon afterwards that He went to a city called Nain; and there were going with Him His disciples, and a large multitude.
Moffatt(i) 11 It was shortly afterwards that he made his way to a town called Nain, accompanied by his disciples and a large crowd.
Goodspeed(i) 11 Soon afterward he happened to go to a town called Nain, and his disciples and a great throng of people were with him.
Riverside(i) 11 It happened soon afterwards that he went to a city called Nain, and his disciples and a great crowd were going along with him.
MNT(i) 11 Soon afterward he went to a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd of people.
Lamsa(i) 11 And it came to pass on the next day, he was going to a city called Nain; and his disciples were with him, and many people.
CLV(i) 11 And it occurred in the next journey, that He went into a city called Nain. And together with Him went a considerable number of His disciples and a vast throng."
Williams(i) 11 Soon afterwards He chanced to go to a town called Nain, and His disciples and a great throng of people were going along with Him.
BBE(i) 11 And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
MKJV(i) 11 And it happened on the next day, He went into a city called Nain. And many of His disciples and a great crowd went with Him.
LITV(i) 11 And it happened on the next day, He went into a city being called Nain. And many of His disciples went with Him; also a great crowd.
ECB(i) 11
YAH SHUA RAISES THE SON OF A WIDOW
And so be it, next he goes to a city called Nain; and enough of his disciples and a vast multitude go with him:
AUV(i) 11 And it happened soon after this that Jesus went to a town called Nain [Note: This was a town of Galilee about 6 miles southeast of Nazareth]. His disciples and a large crowd [also] went with Him.
ACV(i) 11 And it came to pass on the next day that he went to a city called Nain, and a considerable number of his disciples went with him, also a large multitude.
Common(i) 11 Soon afterward, he went to a city called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
WEB(i) 11 Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
NHEB(i) 11 It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain; and many of his disciples, along with a large crowd, went with him.
AKJV(i) 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
KJC(i) 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and many people.
KJ2000(i) 11 And it came to pass the next day that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and many people.
UKJV(i) 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
RKJNT(i) 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, as did many people.
TKJU(i) 11 And it came to pass the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a great many people.
RYLT(i) 11 And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,
EJ2000(i) 11 ¶ And it came to pass the day after that he went into a city called Nain, and many of his disciples went with him, and many people.
CAB(i) 11 Now it happened on the next day, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a great crowd.
WPNT(i) 11 Now it happened on the next day that He went to a town called Nain, and many of His disciples went with Him, also a large crowd.
JMNT(i) 11 Later – it happened during the next [journey] (or: with other MSS: it occurred on the next [day]) – He traveled on into [the] town being normally called Nain, and a considerable number of His disciples, along with a large crowd, continued traveling together with Him.
NSB(i) 11 After that he, his disciples and a great crowd went to a city called Nain.
ISV(i) 11 Jesus Raises a Widow’s SonSoon afterwards, Jesus went to a city called Nain. His disciples and a large crowd were going along with him.
LEB(i) 11 And it happened that on the next day he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
BGB(i) 11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
BIB(i) 11 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (on) τῷ (the) ἑξῆς (next day), ἐπορεύθη (He went) εἰς (into) πόλιν (a town) καλουμένην (called) Ναΐν (Nain), καὶ (and) συνεπορεύοντο (were going with) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ὄχλος (a crowd) πολύς (great).
BLB(i) 11 And it came to pass on the next day, He went into a town called Nain, and His disciples were going with Him, and a great crowd.
BSB(i) 11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain. His disciples went with Him, accompanied by a large crowd.
MSB(i) 11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain. Many of His disciples went with Him, accompanied by a large crowd.
MLV(i) 11 And it happened on the next day, that he was traveling to a city called Nain, and his considerable number of disciples and a large crowd was traveling together with him.
VIN(i) 11 Soon afterward, he went to a city called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
Luther1545(i) 11 Und es begab sich danach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viel mit ihm und viel Volks.
Luther1912(i) 11 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.
ELB1871(i) 11 Und es geschah danach, daß er in eine Stadt ging, genannt Nain, und viele seiner Jünger und eine große Volksmenge gingen mit ihm.
ELB1905(i) 11 Und es geschah danach, O. am folgenden Tage daß er in eine Stadt ging, genannt Nain, und viele seiner Jünger und eine große Volksmenge gingen mit ihm.
DSV(i) 11 En het geschiedde op den volgenden dag, dat Hij ging naar een stad, genaamd Nain, en met Hem gingen velen van Zijn discipelen, en een grote schare.
DarbyFR(i) 11
Et le jour suivant, il arriva que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
Martin(i) 11 Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui.
Segond(i) 11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
SE(i) 11 Y aconteció después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y gran multitud.
ReinaValera(i) 11 Y aconteció después, que él iba á la ciudad que se llama Naín, é iban con él muchos de sus discípulos, y gran compañía.
JBS(i) 11 ¶ Y aconteció el día después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y gran multitud.
Albanian(i) 11 Dhe të nesërmen ai shkoi në një qytet që quhej Nain; dhe bashkë me të shkonin shumë nga dishepujt e vet dhe një turmë e madhe.
RST(i) 11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
Peshitta(i) 11 ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܐܙܠ ܗܘܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܢܐܝܢ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܡܗ ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 11 وفي اليوم التالي ذهب الى مدينة تدعى نايين وذهب معه كثيرون من تلاميذه وجمع كثير.
Amharic(i) 11 በነገውም ናይን ወደምትባል ወደ አንዲት ከተማ ሄደ፥ ደቀ መዛሙርቱም ብዙ ሕዝብም ከእርሱ ጋር አብረው ሄዱ።
Armenian(i) 11 Հետեւեալ օրը կ՚երթար քաղաք մը՝ որուն անունը Նային էր: Անոր հետ կ՚երթային իր աշակերտներէն շատերը, նաեւ մեծ բազմութիւն մը:
ArmenianEastern(i) 11 Հետեւեալ օրը Յիսուս գնում էր մի քաղաք, որ Նային էր կոչւում. նրա հետ էին գնում նաեւ իր աշակերտները եւ բազում ժողովուրդ:
Breton(i) 11 An deiz war-lerc'h, Jezuz a yeas d'ur gêr anvet Nain; kalz eus e ziskibien hag ur bobl vras a yae gantañ.
Basque(i) 11 Eta guertha cedin biharamunean Iesus ioaiten baitzen Naim deitzen cen hirira: eta ioaiten ciraden harequin haren discipuluetaric vnguisco, eta gendetze handia.
Bulgarian(i) 11 И скоро след това Иисус отиде в един град, наречен Наин, и с Него вървяха учениците Му и едно голямо множество.
Croatian(i) 11 Nakon toga uputi se Isus u grad zvani Nain. Pratili ga njegovi učenici i silan svijet.
BKR(i) 11 I stalo se potom, šel Ježíš do města, kteréž slove Naim, a šli s ním učedlníci jeho mnozí a zástup veliký.
Danish(i) 11 Og det begav sig Dagen derefter, at han gik til en Stad, som hedte Nain, og der gik mange af hans Disciple med ham og meget Folk.
CUV(i) 11 過 了 不 多 時 ( 有 古 卷 : 次 日 ) , 耶 穌 往 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 因 , 他 的 門 徒 和 極 多 的 人 與 他 同 行 。
CUVS(i) 11 过 了 不 多 时 ( 冇 古 卷 : 次 日 ) , 耶 稣 往 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 因 , 他 的 门 徒 和 极 多 的 人 与 他 同 行 。
Esperanto(i) 11 Kaj post nelonge li iris al urbo nomata Nain, kaj akompanis lin liaj discxiploj kaj granda homamaso.
Estonian(i) 11 Järgmisel päeval läks Ta linna, mida hüütakse Nainiks, ja Temaga ühes läksid Tema jüngrid ja palju rahvast.
Finnish(i) 11 Ja tapahtui sen jälkeen, että hän meni kaupunkiin, joka Nain kutsutaan, ja hänen kanssansa meni monta hänen opetuslastansa ja paljo väkeä.
FinnishPR(i) 11 Sen jälkeen hän vaelsi Nain nimiseen kaupunkiin, ja hänen kanssaan vaelsivat hänen opetuslapsensa ynnä suuri kansanjoukko.
Georgian(i) 11 და იყო ამისა შემდგომად და წარვიდოდა ქალაქად, რომელსა ჰრქჳან ნაინ, და თანა-უვიდოდეს მას მოწაფენი მისნი და ერი მრავალი.
Haitian(i) 11 Apre sa, Jezi ale nan yon lavil yo rele Nayen. Disip li yo t'ap fè wout avè l' ansanm ak yon gwo foul moun.
Hungarian(i) 11 És lõn másnap, hogy méne Nain nevû városba; és az õ tanítványai sokan menének õ vele, és nagy sokaság.
Indonesian(i) 11 Tidak lama kemudian, Yesus pergi ke kota Nain. Pengikut-pengikut-Nya dan orang banyak pergi bersama Dia.
Italian(i) 11 ED avvenne nel giorno seguente, che egli andava in una città, detta Nain; e i suoi discepoli, in gran numero, e una gran moltitudine andavano con lui.
ItalianRiveduta(i) 11 E avvenne in seguito, ch’egli s’avviò ad una città chiamata Nain, e i suoi discepoli e una gran moltitudine andavano con lui.
Japanese(i) 11 その後イエス、ナインといふ町にゆき給ひしに、弟子たち及び大なる群衆も共に往く。
Kabyle(i) 11 Azekka-nni, Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer yiwet n taddart isem-is Naɛim. Ddan yid-es inelmaden-is d waṭas n lɣaci.
Korean(i) 11 그 후에 예수께서 나인이란 성으로 가실새 제자와 허다한 무리가 동행하더니
Latvian(i) 11 Un notika, ka Viņš pēc tam gāja uz pilsētu, kuru sauc par Nainu; un Viņa mācekļi un daudz ļaužu gāja Viņam līdz.
Lithuanian(i) 11 Po to Jėzus ėjo į miestą, vardu Nainą. Kartu su Juo keliavo daugelis Jo mokinių ir gausi minia.
PBG(i) 11 I stało się nazajutrz, że szedł do miasta, które zowią Naim, a szło z nim uczniów jego wiele i lud wielki.
Portuguese(i) 11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
ManxGaelic(i) 11 As haink eh gy-kione yn laa er-giyn dy jagh eh gys ard-valley va enmyssit Nain, as hie ymmodee jeh e ynseydee marish, as mooarrane sleih.
Norwegian(i) 11 Dagen derefter skjedde det at han drog til en by som heter Nain, og mange av hans disipler gikk med ham, og meget folk.
Romanian(i) 11 În ziua următoare, Isus Se ducea într'o cetate numită Nain. Împreună cu El mergeau ucenicii Lui şi norod mult.
Ukrainian(i) 11 І сталось, наступного дня Він відправивсь у місто, що зветься Наїн, а з Ним ішли учні Його та багато народу.
UkrainianNT(i) 11 І сталось опісля, ійшов Він у город, званий Наш, і йшло з Ним доволї учеників Його, й багато народу.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἐπορεύθη WH NIV ] ἐπορεύετο Treg RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἱκανοί RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   11 <τω> τη