Luke 6:35-37

ABP_Strongs(i)
  35 G4133 Furthermore, G25 love G3588   G2190 your enemies, G1473   G2532 and G15 do good, G2532 and G1155 lend G3367 [2nothing G560 1despairing for]! G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G3408 1your wage] G1473   G4183 great, G2532 and G1510.8.5 you will be G5207 sons G3588 of the G5310 highest. G3754 For G1473 he G5543 is gracious G1510.2.3   G1909 upon G3588 the G884 ungracious G2532 and G4190 wicked.
  36 G1096 You become G3767 then G3629 pitying, G2531 as G2532 also G3588   G3962 your father G1473   G3629 is pitying! G1510.2.3  
  37 G2532 And G3361 judge not! G2919   G2532 and G3766.2 in no way G2919 should you be judged. G3361 Condemn not! G2613   G2532 and G3766.2 in no way G2613 should you be condemned. G630 Dismiss! G2532 and G630 you will be dismissed.
ABP_GRK(i)
  35 G4133 πλην G25 αγαπάτε G3588 τους G2190 εχθρούς υμών G1473   G2532 και G15 αγαθοποιείτε G2532 και G1155 δανείζετε G3367 μηδέν G560 απελπίζοντες G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G3408 μισθός υμών G1473   G4183 πολύς G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G5207 υιοί G3588 του G5310 υψίστου G3754 ότι G1473 αυτός G5543 χρηστός εστιν G1510.2.3   G1909 επί G3588 τους G884 αχαρίστους G2532 και G4190 πονηρούς
  36 G1096 γίνεσθε G3767 ούν G3629 οικτίρμονες G2531 καθώς G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3629 οικτίρμων εστί G1510.2.3  
  37 G2532 και G3361 μη κρίνετε G2919   G2532 και G3766.2 ου μη G2919 κριθήτε G3361 μη καταδικάζετε G2613   G2532 και G3766.2 ου μη G2613 καταδικασθήτε G630 απολύετε G2532 και G630 απολυθήσεσθε
Stephanus(i) 35 πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι του υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους 36 γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν 37 και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
LXX_WH(i)
    35 G4133 ADV πλην G25 [G5720] V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G15 [G5720] V-PAM-2P αγαθοποιειτε G2532 CONJ και G1155 [G5720] V-PAM-2P δανιζετε G3367 A-ASN μηδεν G560 [G5723] V-PAP-NPM απελπιζοντες G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G5216 P-2GP υμων G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G5207 N-NPM υιοι G5310 A-GSM υψιστου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G5543 A-NSM χρηστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G884 A-APM αχαριστους G2532 CONJ και G4190 A-APM πονηρους
    36 G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G3629 A-NPM οικτιρμονες G2531 ADV καθως G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NSM | ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3629 A-NSM οικτιρμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    37 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2919 [G5720] V-PAM-2P κρινετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2919 [G5686] V-APS-2P κριθητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2613 [G5720] V-PAM-2P καταδικαζετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2613 [G5686] V-APS-2P καταδικασθητε G630 [G5720] V-PAM-2P απολυετε G2532 CONJ και G630 [G5701] V-FPI-2P απολυθησεσθε
Tischendorf(i)
  35 G4133 ADV Πλὴν G25 V-PAM-2P ἀγαπᾶτε G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθροὺς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G15 V-PAM-2P ἀγαθοποιεῖτε G2532 CONJ καὶ G1155 V-PAM-2P δανίζετε G3367 A-ASM-N μηδένα G560 V-PAP-NPM ἀπελπίζοντες· G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G4183 A-NSM πολύς, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G5207 N-NPM υἱοὶ G5310 A-GSM-S ὑψίστου, G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτὸς G5543 A-NSM χρηστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G884 A-APM ἀχαρίστους G2532 CONJ καὶ G4190 A-APM πονηρούς.
  36 G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G3629 A-NPM οἰκτίρμονες, G2531 ADV καθὼς G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3629 A-NSM οἰκτίρμων G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  37 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2919 V-PAM-2P κρίνετε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2919 V-APS-2P κριθῆτε· G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2613 V-PAM-2P καταδικάζετε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2613 V-APS-2P καταδικασθῆτε. G630 V-PAM-2P ἀπολύετε, G2532 CONJ καὶ G630 V-FPI-2P ἀπολυθήσεσθε·
Tregelles(i) 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ δανείζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36
Γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. 37 καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
TR(i)
  35 G4133 ADV πλην G25 (G5720) V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G15 (G5720) V-PAM-2P αγαθοποιειτε G2532 CONJ και G1155 (G5720) V-PAM-2P δανειζετε G3367 A-ASN μηδεν G560 (G5723) V-PAP-NPM απελπιζοντες G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G5216 P-2GP υμων G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G5543 A-NSM χρηστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G884 A-APM αχαριστους G2532 CONJ και G4190 A-APM πονηρους
  36 G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G3767 CONJ ουν G3629 A-NPM οικτιρμονες G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3629 A-NSM οικτιρμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  37 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2919 (G5720) V-PAM-2P κρινετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2919 (G5686) V-APS-2P κριθητε G3361 PRT-N μη G2613 (G5720) V-PAM-2P καταδικαζετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2613 (G5686) V-APS-2P καταδικασθητε G630 (G5720) V-PAM-2P απολυετε G2532 CONJ και G630 (G5701) V-FPI-2P απολυθησεσθε
Nestle(i) 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. 37 καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
RP(i)
   35 G4133ADVπληνG25 [G5720]V-PAM-2PαγαπατεG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG15 [G5720]V-PAM-2PαγαθοποιειτεG2532CONJκαιG1155 [G5720]V-PAM-2PδανειζετεG3367A-ASN-NμηδενG560 [G5723]V-PAP-NPMαπελπιζοντεvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG4771P-2GPυμωνG4183A-NSMπολυvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG5207N-NPMυιοιG5310A-GSM-SυψιστουG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG5543A-NSMχρηστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG884A-APMαχαριστουvG2532CONJκαιG4190A-APMπονηρουv
   36 G1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG3767CONJουνG3629A-NPMοικτιρμονεvG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3629A-NSMοικτιρμωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   37 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2919 [G5720]V-PAM-2PκρινετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2919 [G5686]V-APS-2PκριθητεG3361PRT-NμηG2613 [G5720]V-PAM-2PκαταδικαζετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2613 [G5686]V-APS-2PκαταδικασθητεG630 [G5720]V-PAM-2PαπολυετεG2532CONJκαιG630 [G5701]V-FPI-2Pαπολυθησεσθε
SBLGNT(i) 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 ⸀γίνεσθε οἰκτίρμονες ⸀καθὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν· 37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· ⸀καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
f35(i) 35 πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρουv 36 γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν 37 και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
IGNT(i)
  35 G4133 πλην But G25 (G5720) αγαπατε   G3588 τους Love G2190 εχθρους   G5216 υμων Your Enemies, G2532 και And G15 (G5720) αγαθοποιειτε Do Good, G2532 και And G1155 (G5720) δανειζετε Lend, G3367 μηδεν Nothing G560 (G5723) απελπιζοντες Hoping For Again; G2532 και And G2071 (G5704) εσται   G3588 ο Shall Be G3408 μισθος   G5216 υμων Your Reward G4183 πολυς Great, G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Shall Be G5207 υιοι Sons G3588 του Of The G5310 υψιστου Highest; G3754 οτι For G846 αυτος He G5543 χρηστος Good G2076 (G5748) εστιν Is G1909 επι To G3588 τους The G884 αχαριστους Unthankful G2532 και And G4190 πονηρους Wicked.
  36 G1096 (G5737) γινεσθε Be Ye G3767 ουν Therefore G3629 οικτιρμονες Compassionate, G2531 καθως As G2532 και   G3588 ο Also G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3629 οικτιρμων Compassionate G2076 (G5748) εστιν Is.
  37 G2532 και   G3361 μη And G2919 (G5720) κρινετε Judge Not, G2532 και   G3756 ου That G3361 μη In No Wise G2919 (G5686) κριθητε   G3361 μη Ye Be Judged; G2613 (G5720) καταδικαζετε Condemn Not, G2532 και   G3756 ου That G3361 μη In No Wise G2613 (G5686) καταδικασθητε Ye Be Condemned. G630 (G5720) απολυετε Release, G2532 και And G630 (G5701) απολυθησεσθε Ye Shall Be Released.
ACVI(i)
   35 G4133 ADV πλην However G25 V-PAM-2P αγαπατε Love Ye G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G15 V-PAM-2P αγαθοποιειτε Do Good G2532 CONJ και And G1155 V-PAM-2P δανειζετε Lend G3367 A-ASN μηδεν Nothing G560 V-PAP-NPM απελπιζοντες Despairing G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Reward G5216 P-2GP υμων Of You G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G4183 A-NSM πολυς Great G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G5207 N-NPM υιοι Sons G5310 A-GSM-S υψιστου Of Most High G3754 CONJ οτι Because G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5543 A-NSM χρηστος Good G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G884 A-APM αχαριστους Ungrateful G2532 CONJ και And G4190 A-APM πονηρους Bad
   36 G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3629 A-NPM οικτιρμονες Merciful G2531 ADV καθως As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3629 A-NSM οικτιρμων Merciful
   37 G2532 CONJ και And G2919 V-PAM-2P κρινετε Criticize G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2919 V-APS-2P κριθητε Will Ye Be Criticized G2613 V-PAM-2P καταδικαζετε Condemn G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2613 V-APS-2P καταδικασθητε Will Ye Be Condemned G630 V-PAM-2P απολυετε Forgive G2532 CONJ και And G630 V-FPI-2P απολυθησεσθε Ye Will Be Forgiven
new(i)
  35 G4133 { But G25 [G5720] love ye G5216 your G2190 enemies, G2532 and G15 [G5720] do good, G2532 and G1155 [G5720] lend, G560 0 hoping G3367 for nothing G560 [G5723] again; G2532 and G5216 your G3408 wage G2071 [G5704] shall be G4183 great, G2532 and G2071 [G5704] ye shall be G5207 the sons G5310 of the Highest: G3754 for G846 he G2076 [G5748] is G5543 kind G1909 to G884 the unthankful G2532 and G4190 to the evil.}
  36 G1096 [G5737] { Be ye G3767 therefore G3629 compassionate, G2531 as G5216 your G3962 Father G2532 also G2076 [G5748] is G3629 compassionate.}
  37 G2532 { G2919 [G5720] Judge G3361 not, G2532 and G2919 0 ye shall G3364 not G2919 [G5686] be judged: G2613 [G5720] condemn G3361 not, G2532 and G2613 0 ye shall G3364 not G2613 [G5686] be condemned: G630 [G5720] dismiss, G2532 and G630 [G5701] ye shall be dismissed:}
Vulgate(i) 35 verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos 36 estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est 37 nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
Clementine_Vulgate(i) 35 { Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes: et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.} 36 { Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.} 37 { Nolite judicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.}
WestSaxon990(i) 35 þeah-hwæðere lufiað eowre fÿnd & him wel doð. & læne syllað nan þing þanun eft ge-hihtende. & eower med byþ [mycel] on heofone. & ge beoþ þæs hehstan bearn. forþam þe he is göd ofer unþanc-fulle & ofer yfele; 36 Heornost-lice beoþ mild-heorte swa eower fæder is mild-heort; 37 Nelle ge deman. & ge ne beoð demede; Nelle ge ge-nyðerian. & ge ne beoð genyþerude; Forgyfaþ. & eow byð for-gyfen;
WestSaxon1175(i) 35 Þeah-hwæðere lufiað eowre feond. & heom wel doð. & leane sylled nan þing þanum (sic) eft ge-hihtende. & eower mede beod mycel on heofene. & ge beoð þas hegesten bearn. for þam þe he ys god ofer unþanc-fulle & ofer yfele. 36 Eornestlice beoð mildheorte swa eower fader is mildheort. 37 Nelle ge demen. & ge ne beoð demede. Nelle ge nyðerien. & ge ne beoð ge-nyðereð. For-gyfeð; ænd eow beoð for-gefen.
Wycliffe(i) 35 Netheles loue ye youre enemyes, and do ye wel, and leene ye, hopinge no thing therof, and youre mede schal be myche, and ye schulen be the sones of the Heyest, for he is benygne on vnkynde men and yuele men. 36 Therfor be ye merciful, as youre fadir is merciful. 37 Nyle ye deme, and ye schulen not be demed. Nyle ye condempne, and ye schulen not be condempned; foryyue ye, and it schal be foryouun to you.
Tyndale(i) 35 Wherfore love ye youre enemys do good and lende lokynge for nothinge agayne and youre rewarde shalbe greate and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde and to the evyll. 36 Be ye therfore mercifull as youre father is mercifull. 37 Iudge not and ye shall not be Iudged. Condemne not: and ye shall not be condemned. Forgeve and ye shalbe forgeven.
Coverdale(i) 35 But rather loue ye yor enemies, do good, and lende, lokynge for nothinge therof agayne: so shal yor rewarde be greate, and ye shalbe the children of the Hyest, for he is kynde, euen to the vnthankfull and to the euell. 36 Be ye therfore mercifull, as youre father also is mercifull. 37 Iudge not, and ye shal not be iudged. Condepne not, and ye shal not be condempned. Forgeue, and ye shal be forgeuen.
MSTC(i) 35 Wherefore, love ye your enemies, do good, and lend, looking for nothing again: and your reward shall be great, and ye shall be the children of the highest: for he is kind unto the unkind, and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your father is merciful. 37 "Judge not and ye shall not be judged. Condemn not: and ye shall not be condemned. Forgive, and ye shall be forgiven.
Matthew(i) 35 Wherfore, loue ye your enemyes, do good and lende, lokinge for nothynge againe, and your rewarde shall be greate, and ye shalbe the children of the hyest for he is kinde vnto the vnkinde and to the euyll. 36 Be ye therfore mercifull, as your father is mercyfull. 37 Iudge not and ye shall not be iudged. Condemne not, and ye shall not be condemned. Forgeue you, ye shalbe forgeuen.
Great(i) 35 But loue ye youre enemyes, and do good, and lende, lokynge for nothynge agayne: and your reward shalbe greate, and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde and to the euyll. 36 Be ye therfore mercyfull, as your father also is mercyfull. 37 Iudge not, and ye shall not be iudged: Condempne not, and ye shall not be condempned. Forgeue, and ye shalbe forgeuen.
Geneva(i) 35 Wherefore loue ye your enemies, and doe good, and lend, looking for nothing againe, and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the children of the most High: for he is kinde vnto the vnkinde, and to the euill. 36 Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull. 37 Iudge not, and ye shall not be iudged: condemne not, and ye shall not bee condemned: forgiue, and ye shalbe forgiuen.
Bishops(i) 35 But loue ye your enemies, & do good, and lende, lokyng for nothyng agayne: and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde, & to the euyll 36 Be ye therfore mercifull, as your father also is mercifull 37 Iudge not, & ye shall not be iudged: Condemne not, and ye shall not be condemned: Forgeue, & ye shalbe forgeuen
DouayRheims(i) 35 But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For he is kind to the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not: and you shall not be judged. Condemn not: and you shall not be condemned. Forgive: and you shall be forgiven.
KJV(i) 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
KJV_Cambridge(i) 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
KJV_Strongs(i)
  35 G4133 But G25 love ye [G5720]   G5216 your G2190 enemies G2532 , and G15 do good [G5720]   G2532 , and G1155 lend [G5720]   G560 , hoping G3367 for nothing G560 again [G5723]   G2532 ; and G5216 your G3408 reward G2071 shall be [G5704]   G4183 great G2532 , and G2071 ye shall be [G5704]   G5207 the children G5310 of the Highest G3754 : for G846 he G2076 is [G5748]   G5543 kind G1909 unto G884 the unthankful G2532 and G4190 to the evil.
  36 G1096 Be ye [G5737]   G3767 therefore G3629 merciful G2531 , as G5216 your G3962 Father G2532 also G2076 is [G5748]   G3629 merciful.
  37 G2532   G2919 Judge [G5720]   G3361 not G2532 , and G2919 ye shall G3364 not G2919 be judged [G5686]   G2613 : condemn [G5720]   G3361 not G2532 , and G2613 ye shall G3364 not G2613 be condemned [G5686]   G630 : forgive [G5720]   G2532 , and G630 ye shall be forgiven [G5701]  :
Mace(i) 35 but as for you, love your enemies, do good, and lend without expecting any advantage from it: so shall your reward be great, in acting like the children of the most high: for he is kind to the most ungrateful wretches. 36 be ye therefore merciful, as your father is merciful. 37 don't judge others, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven.
Whiston(i) 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, desponding nothing: and your reward shall be great and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful, and the evil. 36 Be ye merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, that ye may not be judged: condemn not, that ye may not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Wesley(i) 35 But love ye your enemies, and do good and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Highest; for he is kind to the unthankful and the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemed; forgive, and ye shall be forgiven:
Worsley(i) 35 But do ye love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing from it: and your reward shall be great, and ye shall be the sons of the most High; for He is kind even to the ungrateful and the wicked: 36 be ye therefore merciful as your heavenly Father also is merciful. 37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Haweis(i) 35 But love your enemies, and do good and lend, hoping for nothing in return: and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Most High; for he is kind unto the unthankful and to the wicked. 36 Be ye therefore compassionate, as also your Father is compassionate. 37 And judge not, that ye be not judged: condemn not, and ye shall not be condemned:
Thomson(i) 35 But love your enemies; and do good; and lend without any mistrust, and your reward will be great. And you will be the children of the Most High Because he is kind, even to the ungrateful and malignant; 36 be ye therefore merciful, even as your Father is merciful. 37 Furthermore, judge not, that so you may not be judged. Condemn not, that so you may not be condemned. Forgive; and you shall be forgiven.
Webster(i) 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Webster_Strongs(i)
  35 G4133 { But G25 [G5720] love ye G5216 your G2190 enemies G2532 , and G15 [G5720] do good G2532 , and G1155 [G5720] lend G560 0 , hoping G3367 for nothing G560 [G5723] again G2532 ; and G5216 your G3408 reward G2071 [G5704] shall be G4183 great G2532 , and G2071 [G5704] ye shall be G5207 the children G5310 of the Highest G3754 : for G846 he G2076 [G5748] is G5543 kind G1909 to G884 the unthankful G2532 and G4190 to the evil.}
  36 G1096 [G5737] { Be ye G3767 therefore G3629 merciful G2531 , as G5216 your G3962 Father G2532 also G2076 [G5748] is G3629 merciful.}
  37 G2532 { G2919 [G5720] Judge G3361 not G2532 , and G2919 0 ye shall G3364 not G2919 [G5686] be judged G2613 [G5720] : condemn G3361 not G2532 , and G2613 0 ye shall G3364 not G2613 [G5686] be condemned G630 [G5720] : forgive G2532 , and G630 [G5701] ye shall be forgiven:}
Living_Oracles(i) 35 But love your enemies, do good and lend, nowise despairing; and your reward shall be great; and you shall be sons of the Most High; for he is kind to the ungrateful and malignant. 36 Be therefore merciful, as your Father is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released;
Etheridge(i) 35 But love your adversaries, and do good to them, and lend, and cut not off the hope of any one; and great shall be your reward, and you shall be the children of the Most High; for he is benign to the evil and to the ungrateful. 36 Be you therefore merciful, as also your Father is merciful. 37 JUDGE not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release,[Or, absolve.] and you shall be released;
Murdock(i) 35 But love ye your enemies, and do them good; and lend ye, and disappoint the hopes of no one: and great will be your reward, and ye will be children of the Highest; for he is kind to the evil, and to the unthankful. 36 Be ye therefore merciful, as also your Father is merciful. 37 Judge not, and ye will not be judged: condemn not, and ye will not be condemned: release, and ye will be released.
Sawyer(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be children of the Most High; for he is good to the unthankful and evil. 36 Be merciful, as your father is merciful; 37 and judge not, and you shall not be judged; and condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released;
Diaglott(i) 35 But love you the enemies of you, and do you good and lend you nothing departing; and shall be the reward of you great, and you shall be sons of highest; for he kind is to the unthankful and evil. 36 Be you therefore compassionate, even as also the Father of you compassionate is. 37 And not judge you, and not not you may be judged; not condemn you, and not not you may be condemned; release you, and you shall be released.
ABU(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Highest; for he is kind to the unthankful and evil. 36 Be ye merciful, as your Father also is merciful. 37 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; acquit, and ye shall be acquitted.
Anderson(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be sons of the Most High: for he is kind to the unthankful and the evil. 36 Be you, therefore, merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be for given.
Noyes(i) 35 But love your enemies, and do good and lend, despairing of no one; and your reward will be great, and ye will be sons of the Most High; for he is kind to the unthankful and wicked. 36 Be merciful, as your Father is merciful. 37 And judge not, and ye will not be judged; and condemn not, and ye will not be condemned; forgive, and ye will be forgiven;
YLT(i) 35 `But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil; 36 be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.
37 `And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.
JuliaSmith(i) 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing back; and your reward shall be much, and ye shall be sons of the Highest; for he is kind to the graceless and evil. 36 Be ye therefore compassionate, as also your Father is compassionate. 37 And judge not, and ye should not be judged: condemn not, and ye should not be condemned: loose ye, and ye shall be loosed.
Darby(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked. 36 Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful. 37 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
ERV(i) 35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. 36 Be ye merciful, even as your Father is merciful. 37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
ASV(i) 35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. 36 Be ye merciful, even as your Father is merciful. 37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
ASV_Strongs(i)
  35 G4133 But G25 love G5216 your G2190 enemies, G2532 and G15 do them good, G2532 and G1155 lend, G560 never G3367 despairing; G560   G2532 and G5216 your G3408 reward G2071 shall be G4183 great, G2532 and G2071 ye shall be G5207 sons G5310 of the Most High: G3754 for G846 he G2076 is G5543 kind G1909 toward G884 the unthankful G2532 and G4190 evil.
  36 G3767 Be G1096 ye G3629 merciful, G2532 even G2531 as G5216 your G3962 Father G2076 is G3629 merciful.
  37 G2919 And judge G3361 not, G2532 and G2919 ye shall G3756 not G3361   G2919 be judged: G2613 and condemn G3361 not, G2532 and G2613 ye shall G3756 not G3361   G2613 be condemned: G630 release, G2532 and G630 ye shall be released:
JPS_ASV_Byz(i) 35 But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing, and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil. 36 Be ye merciful, even as your Father is merciful. 37 And judge not, and ye shall not be judged; and condemn not, and ye shall not be condemned; release, and ye shall be released;
Rotherham(i) 35 But love your enemies, and do good and lend, hoping for, nothing, back; and your reward shall be, great, and ye shall be sons of the Most High,––for, he, is, gracious, unto the ungrateful and wicked. 36 Become ye compassionate, according as, your Father, is, compassionate;
37 And do not judge, and in nowise shall ye be judged; and do not condemn, and in nowise shall ye be condemned; release, and ye shall be released;
Twentieth_Century(i) 35 But love your enemies, and show them kindness, and lend to them, never despairing. Then your reward shall be great, and you shall be Sons of the Most High, for he is kind to the thankless and the bad. 36 Learn to be merciful--even as your Father is merciful. 37 Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
Godbey(i) 35 Moreover love your enemies, and do good, and lend, hoping nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest: because He is good to the ungrateful and wicked. 36 Therefore be ye merciful, as your Father is indeed merciful. 37 And criticise not, and you can not be criticised. Condemn not, and you can not be condemned.
WNT(i) 35 Nevertheless love your enemies, be beneficent; and lend without hoping for any repayment. Then your recompense shall be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Be compassionate just as your Father is compassionate. 37 "Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned;
Worrell(i) 35 "But love your enemies; and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and ye will be sons of the Most High; because He is kind to the unthankful and evil. 36 "Be ye merciful, even as your Father is merciful. 37 "And judge not, and ye shall not be judged; and condemn not, and ye shall not be condemned. "Release, and ye shall be released.
Moffatt(i) 35 No, you must love your enemies and help them, you must lend to them without expecting any return; then you will have a rich reward, you will be sons of the Most High for he is kind even to the ungrateful and the evil. 36 Be merciful, as your Father is merciful. 37 Also, judge not, and you will not be judged yourselves: condemn not, and you will not be condemned: pardon, and you will be pardoned yourselves:
Goodspeed(i) 35 But love your enemies, and help them and lend to them, never despairing, and you will be richly rewarded, and you will be sons of the Most High, for he is kind even to the ungrateful and the wicked. 36 You must be merciful, just as your Father is. 37 Do not judge others, and they will not judge you. Do not condemn them, and they will not condemn you. Excuse others and they will excuse you.
Riverside(i) 35 But love your enemies and do good and lend without hope of return, and your reward will be great and you will be sons of the Most High. For he is generous to the ungrateful and wicked. 36 Become compassionate as your Father is compassionate. 37 Do not judge and you will not be judged. Do not condemn and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven.
MNT(i) 35 "But you must love even your enemies and be kind to them, And lend, despairing of no man. Then your reward will be great, And you will be the sons of the Most High; For he is kind even to the ungrateful and to the evil. 36 "Do you therefore be merciful, As your Father is merciful. 37 "Do not judge, and you shall not be judged; Do not condemn, and you shall not be condemned;
Lamsa(i) 35 But love your enemies, and do good to them, and lend, and do not cut off any manÆs hope; so your reward will increase, and you will become sons of the Highest; for he is gracious to the wicked and the cruel. 36 Be therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
CLV(i) 35 Moreover, be loving your enemies, and be doing good, and be lending, expecting nothing from them, and your wages will be vast in the heavens, and you will be sons of the Most High, for He is kind to the ungrateful and wicked." 36 Become, then, pitiful, according as your Father also is pitiful." 37 And be not judging, and under no circumstances may you be judged; and be not convicting, and under no circumstances may you be convicted; be releasing, and you shall be released;"
Williams(i) 35 But you must practice loving your enemies, doing good to them, and lending to them, despairing of nothing; so that your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Continue to be merciful, just as your Father is merciful. 37 Then stop criticizing others, and you will never be criticized; stop condemning others, and you will never be condemned.
BBE(i) 35 But be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts. 36 Be full of pity, even as your Father is full of pity. 37 Be not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:
MKJV(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return. And your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For He is kind to the unthankful and to the evil. 36 Therefore be merciful, even as your Father is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.
LITV(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be much; and you will be sons of the Most High, for He is kind to the unthankful and evil ones. 36 Therefore, be merciful, even as your Father also is merciful. 37 Judge not, and in no way be judged. Do not condemn, and in no way you will be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
ECB(i) 35 But love your enemies and do good and lend, hoping for naught again; and vast is your reward and you become the sons of Elyon: - for he is kind to the uneucharistic and to the evil. 36 So be compassionate exactly as your Father also is compassionate. 37
YAH SHUA ON JUDGING OTHERS
Judge not; that you never no way be judged: condemn not; that you never no way be condemned: forgive; and be forgiven:
AUV(i) 35 But love your enemies and do good things to them; and lend to them without expecting it to be returned, and your reward [i.e., from God] will be great and you will be [considered] sons of the Highest [i.e., God]. For He is kind to unthankful and evil people [as well]. 36 You people should be merciful just like your Father is merciful. 37 And do not pass [hypocritical] judgment [on other people. See Matt. 7:1-5] and you will not receive such judgment [on yourselves]. And do not condemn [others] and you will not be condemned [yourselves]. Release people [i.e., from guilt for offending you] and you will be released [i.e., by God?]
ACV(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, despairing nothing, and your reward will be great. And ye will be sons of the Most High, because he is good toward the ungrateful and bad. 36 Become ye therefore merciful, even as your Father is merciful. 37 And do not criticize, and ye will, no, not be criticized. And do not condemn, and ye will, no, not be condemned. Forgive, and ye will be forgiven.
Common(i) 35 But love your enemies, do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For he is kind to the ungrateful and evil. 36 Be merciful, just as your Father is merciful. 37 "Judge not, and you will not be judged. Condemn not, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
WEB(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil. 36 “Therefore be merciful, even as your Father is also merciful. 37 Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
WEB_Strongs(i)
  35 G4133 But G25 love G5216 your G2190 enemies, G2532 and G15 do good, G2532 and G1155 lend, G560 expecting G3367 nothing G560 back; G2532 and G5216 your G3408 reward G2071 will be G4183 great, G2532 and G2071 you will be G5207 children G5310 of the Most High; G3754 for G846 he G2076 is G5543 kind G1909 toward G884 the unthankful G2532 and G4190 evil.
  36 G3767 Therefore G1096 be G3629 merciful, G2531 even as G5216 your G3962 Father G2076 is G2532 also G3629 merciful.
  37 G3361 Don't G2919 judge, G2532 and G2919 you G3756 won't G3361   G2919 be judged. G3361 Don't G2613 condemn, G2532 and G2613 you G3756 won't G3361   G2613 be condemned. G630 Set free, G2532 and G630 you will be set free.
NHEB(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil. 36 Therefore be merciful, even as your Father is also merciful. 37 Do not judge, and you won't be judged. Do not condemn, and you won't be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
AKJV(i) 35 But love you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and to the evil. 36 Be you therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:
AKJV_Strongs(i)
  35 G25 But love G5216 you your G2190 enemies, G15 and do G15 good, G1155 and lend, G560 hoping G3367 for nothing G560 again; G5216 and your G3408 reward G4183 shall be great, G5207 and you shall be the children G5310 of the Highest: G5543 for he is kind G884 to the unthankful G4190 and to the evil.
  36 G3767 Be you therefore G3629 merciful, G5216 as your G3962 Father G2532 also G3629 is merciful.
  37 G2919 Judge G2919 not, and you shall not be judged: G2613 condemn G2613 not, and you shall not be condemned: G630 forgive, G630 and you shall be forgiven:
KJC(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind even unto the unthankful and to the evil. 36 Be you therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:
KJ2000(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. 36 Be you therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:
UKJV(i) 35 But love all of you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and all of you shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. 36 Be all of you therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and all of you shall not be judged: condemn not, and all of you shall not be condemned: forgive, and all of you shall be forgiven:
RKJNT(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Most High: for he is kind to the unthankful and to the evil. 36 Be merciful, as your Father also is merciful. 37 Do not judge, and you shall not be judged: do not condemn, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:
CKJV_Strongs(i)
  35 G4133 But G25 love you G5216 your G2190 enemies, G2532 and G15 do good, G2532 and G1155 lend, G560 hoping for G3367 nothing G560 again; G2532 and G5216 your G3408 reward G2071 shall be G4183 great, G2532 and G2071 you shall be G5207 the sons G5310 of the Highest: G3754 for G846 he G2076 is G5543 kind G1909 to G884 the unthankful G2532 and G4190 to the evil.
  36 G1096 Be G3767 therefore G3629 merciful, G2531 as G5216 your G3962 Father G2532 also G2076 is G3629 merciful.
  37 G2919 Judge G3361 not, G2532 and G2919 you shall G3756 not G3361   G2919 be judged: G2613 condemn G3361 not, G2532 and G2613 you shall G3756 not G3361   G2613 be condemned: G630 forgive, G2532 and G630 you shall be forgiven:
RYLT(i) 35 'But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and you shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil; 36 be you therefore merciful, as also your Father is merciful. 37 'And judge not, and you may not be judged; condemn not, and you may not be condemned; release, and you shall be released.
EJ2000(i) 35 But rather love ye your enemies and do good and lend, hoping for nothing again, and your reward shall be great; and ye shall be the sons of the Most High, for he is kind even unto the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 ¶ Judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; forgive, and ye shall be forgiven;
CAB(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping to receive nothing back; and your reward shall be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil. 36 Therefore be compassionate, just as your Father also is compassionate. 37 "And judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.
WPNT(i) 35 “So, love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; because He is kind toward the ungrateful and wicked. 36 So be compassionate, even as your Father is compassionate. 37 “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
JMNT(i) 35 "In any case, be continuously loving your enemies (the ones hostile to you), and be constantly doing good, and also be habitually lending while expecting [to get] nothing back. Then your wage and reward will proceed being much, and you folks will continue be sons (= have the character and qualities) of the Most High. "You see, He Himself continuously exists being benevolent, usefully kind and profitable upon the ungracious, unthankful and ungrateful, as well as the useless, unprofitable, pernicious and wicked folks. 36 "Continue becoming compassionate people, just as your Father continuously exists being compassionate! 37 "And stop (or: do not continue) separating and judging, and then under no circumstances can you folks be separated and judged; and stop (or: do not continue) pointing down against right relationships and opposing fairness and equity and acting against the Way pointed out and condemning, and then under no circumstances can you be unjustly opposed, condemned or pointed down [at]. Be habitually releasing, and you will proceed being released.
NSB(i) 35 »Love your enemies and do good to them. Lend expecting nothing in return and your reward will be great. You will be sons of the Most High for he is kind toward the unthankful and evil. 36 »Be merciful even as your Father is merciful. 37 »Do not judge and you will not be judged. Do not condemn and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven.
ISV(i) 35 Rather, love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind even to ungrateful and evil people. 36 Be merciful, just as your Father is merciful.”
37 Judging Others
“Stop judging, and you’ll never be judged. Stop condemning, and you’ll never be condemned. Forgive, and you’ll be forgiven.
LEB(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend expecting back nothing, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked. 36 Be merciful, just as your Father is merciful!* 37 "And do not judge, and you will never be judged. And do not condemn, and you will never be condemned. Pardon, and you will be pardoned.
BGB(i) 35 Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς [καὶ] ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. 37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
BIB(i) 35 Πλὴν (But) ἀγαπᾶτε (love) τοὺς (the) ἐχθροὺς (enemies) ὑμῶν (of you), καὶ (and) ἀγαθοποιεῖτε (do good), καὶ (and) δανίζετε (lend), μηδὲν (nothing) ἀπελπίζοντες (expecting in return), καὶ (and) ἔσται (will be) ὁ (the) μισθὸς (reward) ὑμῶν (of you) πολύς (great), καὶ (and) ἔσεσθε (you will be) υἱοὶ (sons of) Ὑψίστου (the Most High); ὅτι (for) αὐτὸς (He) χρηστός (kind) ἐστιν (is) ἐπὶ (to) τοὺς (the) ἀχαρίστους (ungrateful) καὶ (and) πονηρούς (evil). 36 Γίνεσθε (Be you) οἰκτίρμονες (merciful), καθὼς (as) [καὶ] (also) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) οἰκτίρμων (merciful) ἐστίν (is). 37 Καὶ (And) μὴ (not) κρίνετε (judge), καὶ (that) οὐ (no) μὴ (not) κριθῆτε (you should be judged); καὶ (and) μὴ (not) καταδικάζετε (condemn), καὶ (that) οὐ (no) μὴ (not) καταδικασθῆτε (you should be condemned). ἀπολύετε (Forgive), καὶ (and) ἀπολυθήσεσθε (you will be forgiven).
BLB(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and evil. 36 Be you merciful, as your Father also is merciful. 37 And do not judge that you should not be judged; and do not condemn that you should not be condemned; forgive and you will be forgiven.
BSB(i) 35 But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Be merciful, just as your Father is merciful. 37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
MSB(i) 35 But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Therefore be merciful, just as your Father is merciful. 37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
MLV(i) 35 However, love*\'b0 your enemies and do good things for them and lend, hoping for nothing again. And your reward will be much, and you will be sons of the Highest, because he is kind toward the unthankful and evil. 36 Therefore, become compassionate, just-as your Father is also compassionate.


37 And do not judge and you may never be judged; do not sentence others and you may never be sentenced; release and you will be released.
VIN(i) 35 But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Be merciful, just as your Father is merciful. 37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
Luther1545(i) 35 Doch aber liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und werdet Kinder des Allerhöchsten sein. Denn er ist gütig über die Undankbaren und Boshaftigen. 36 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. 37 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr auch nicht verdammet. Vergebet, so wird euch vergeben.
Luther1545_Strongs(i)
  35 G4133 Doch G25 aber liebet G5216 eure G2190 Feinde G15 ; tut wohl G2532 und G1155 leihet G3754 , daß G846 ihr G3367 nichts G560 dafür hoffet G5216 , so wird euer G3408 Lohn G4183 groß G2071 sein G2532 , und G5310 werdet Kinder des Allerhöchsten G2071 sein G2076 . Denn er ist G5543 gütig G1909 über G884 die Undankbaren und Boshaftigen.
  36 G3767 Darum G1096 seid G3629 barmherzig G2531 , wie G2532 auch G5216 euer G3962 Vater G3629 barmherzig G2076 ist .
  37 G2919 Richtet G3361 nicht G2532 , so G2532 werdet ihr auch G3364 nicht G2919 gerichtet G2613 . Verdammet G3361 nicht G2532 , so G2532 werdet ihr auch G3364 nicht G2613 verdammet G630 . Vergebet G2919 , so wird euch vergeben.
Luther1912(i) 35 Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen. 36 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. 37 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.
Luther1912_Strongs(i)
  35 G4133 Vielmehr G25 liebet G5216 eure G2190 Feinde G2532 ; G15 tut wohl G2532 und G1155 leihet G3367 , daß ihr nichts G560 dafür hoffet G2532 , G2071 so wird G5216 euer G3408 Lohn G4183 groß G2071 sein G2532 , und G2071 ihr G5207 werdet Kinder G5310 des Allerhöchsten G2071 sein G3754 ; denn G846 er G2076 ist G5543 gütig G1909 über G884 die Undankbaren G2532 und G4190 Bösen .
  36 G3767 Darum G1096 seid G3629 barmherzig G2531 , wie G2532 auch G5216 euer G3962 Vater G3629 barmherzig G2076 ist .
  37 G2919 Richtet G3361 nicht G2532 , so G2919 werdet G3364 ihr auch nicht G2919 gerichtet G2613 . Verdammet G3361 nicht G2532 , so G2613 werdet G3364 ihr nicht G2613 verdammt G630 . Vergebet G2532 , so G630 wird euch vergeben .
ELB1871(i) 35 Doch liebet eure Feinde, und tut Gutes, und leihet, ohne etwas wieder zu hoffen, und euer Lohn wird groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen. 36 Seid ihr nun barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. 37 Und richtet nicht, und ihr werdet nicht gerichtet werden; verurteilet nicht, und ihr werdet nicht verurteilt werden. Lasset los, und ihr werdet losgelassen werden.
ELB1871_Strongs(i)
  35 G4133 Doch G25 liebet G5216 eure G2190 Feinde, G2532 und G15 tut Gutes, G2532 und G1155 leihet, G3367 ohne etwas G560 wieder G560 zu hoffen, G2532 und G5216 euer G3408 Lohn G2071 wird G4183 groß G2071 sein, G2532 und G2071 ihr werdet G5207 Söhne G5310 des Höchsten G2071 sein; G3754 denn G846 er G2076 ist G5543 gütig G1909 gegen G884 die Undankbaren G2532 und G4190 Bösen.
  36 G1096 Seid G3767 ihr nun G3629 barmherzig, G2531 wie G2532 auch G5216 euer G3962 Vater G3629 barmherzig G2076 ist.
  37 G2532 Und G2919 richtet G3361 nicht, G2532 und G2919 ihr werdet G3364 nicht G2919 gerichtet werden; G2613 verurteilet G3361 nicht, G2532 und G2613 ihr werdet G3364 nicht G2613 verurteilt werden. G630 Lasset los, G2532 und G630 ihr werdet losgelassen werden.
ELB1905(i) 35 Doch liebet eure Feinde, und tut Gutes, und leihet, ohne etwas wieder zu hoffen, und euer Lohn wird groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen. 36 Seid nun barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. 37 Und richtet nicht, und ihr werdet nicht gerichtet werden; verurteilet nicht, und ihr werdet nicht verurteilt werden. Lasset los, und ihr werdet losgelassen O. sprechet frei, und ihr werdet freigesprochen werden.
ELB1905_Strongs(i)
  35 G4133 Doch G25 liebet G5216 eure G2190 Feinde G2532 , und G15 tut Gutes G2532 , und G1155 leihet G3367 , ohne etwas G560 wieder G560 zu hoffen G2532 , und G5216 euer G3408 Lohn G2071 wird G4183 groß G2071 sein G2532 , und G2071 ihr werdet G5207 Söhne G5310 des Höchsten G2071 sein G3754 ; denn G846 er G2076 ist G5543 gütig G1909 gegen G884 die Undankbaren G2532 und G4190 Bösen .
  36 G1096 Seid G3767 nun G3629 barmherzig G2531 , wie G2532 auch G5216 euer G3962 Vater G3629 barmherzig G2076 ist .
  37 G2532 Und G2919 richtet G3361 nicht G2532 , und G2919 ihr werdet G3364 nicht G2919 gerichtet werden G2613 ; verurteilet G3361 nicht G2532 , und G2613 ihr werdet G3364 nicht G2613 verurteilt werden G630 . Lasset los G2532 , und G630 ihr werdet losgelassen werden .
DSV(i) 35 Maar hebt uw vijanden lief, en doet goed, en leent, zonder iets weder te hopen; en uw loon zal groot zijn, en gij zult kinderen des Allerhoogsten zijn; want Hij is goedertieren over de ondankbaren en bozen. 36 Weest dan barmhartig, gelijk ook uw Vader barmhartig is. 37 En oordeelt niet, en gij zult niet geoordeeld worden; verdoemt niet, en gij zult niet verdoemd worden; laat los, en gij zult losgelaten worden.
DSV_Strongs(i)
  35 G4133 Maar G25 G hebt G5216 uw G2190 vijanden G25 G5720 lief G2532 , en G15 G5720 doet goed G2532 , en G1155 G5720 leent G3367 , zonder iets G560 G5723 weder te hopen G2532 ; en G5216 uw G3408 loon G4183 zal groot G2071 G5704 zijn G2532 , en G5207 gij zult kinderen G5310 des Allerhoogsten G2071 G5704 zijn G3754 ; want G846 Hij G2076 G5748 is G5543 goedertieren G1909 over G884 de ondankbaren G2532 en G4190 bozen.
  36 G1096 G5737 Weest G3767 dan G3629 barmhartig G2531 , gelijk G2532 ook G5216 uw G3962 Vader G3629 barmhartig G2076 G5748 is.
  37 G2532 En G2919 G5720 oordeelt G3361 niet G2532 , en G3364 gij zult niet G2919 G5686 geoordeeld worden G2613 G5720 ; verdoemt G3361 niet G2532 , en G3364 gij zult niet G2613 G5686 verdoemd worden G630 G5720 ; laat los G2532 , en G630 G5701 gij zult losgelaten worden.
DarbyFR(i) 35 Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut; car il est bon envers les ingrats et les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux; 37
et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés; acquittez, et vous serez acquittés;
Martin(i) 35 C'est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain, car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. 37 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; quittez, et il vous sera quitté.
Segond(i) 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. 37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.
Segond_Strongs(i)
  35 G4133 Mais G25 aimez G5720   G5216 vos G2190 ennemis G2532 , G15 faites du bien G5720   G2532 , et G1155 prêtez G5720   G3367 sans rien G560 espérer G5723   G2532 . Et G5216 votre G3408 récompense G2071 sera G5704   G4183 grande G2532 , et G2071 vous serez G5704   G5207 fils G5310 du Très-Haut G3754 , car G846 il G2076 est G5748   G5543 bon G1909 pour G884 les ingrats G2532 et G4190 pour les méchants.
  36 G1096 Soyez G5737   G3767 donc G3629 miséricordieux G2532 , G2531 comme G5216 votre G3962 Père G2076 est G5748   G3629 miséricordieux.
  37 G2532 G2919 Ne jugez G5720   G3361 point G2532 , et G3364 vous ne serez point G2919 jugés G5686   G2613  ; ne condamnez G5720   G3361 point G2532 , et G3364 vous ne serez point G2613 condamnés G5686   G630  ; absolvez G5720   G2532 , et G630 vous serez absous G5701  .
SE(i) 35 Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno aun para con los ingratos y malos. 36 Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. 37 No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.
ReinaValera(i) 35 Amad, pués, á vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo: porque él es benigno para con los ingratos y malos. 36 Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. 37 No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados.
JBS(i) 35 Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno aun para con los ingratos y malos. 36 Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. 37 ¶ No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.
Albanian(i) 35 Por ju t'i doni armiqtë tuaj, bëni të mirë dhe jepni hua pa pasur shpresë për asgjë, dhe shpërblimi juaj do të jetë i madh dhe ju do të jeni bijtë e Shumë të Lartit, sepse ai është mirëdashës me mos-mirënjohësit dhe të mbrapshtët. 36 Jini të mëshirshëm, pra, sikurse edhe Ati juaj është i mëshirshëm. 37 Mos gjykoni dhe nuk do të gjykoheni; mos dënoni dhe nuk do të dënoheni; falni dhe do të jeni të falur.
RST(i) 35 Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Онблаг и к неблагодарным и злым. 36 Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. 37 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
Peshitta(i) 35 ܒܪܡ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܐܛܐܒܘ ܠܗܘܢ ܘܐܘܙܦܘ ܘܠܐ ܬܦܤܩܘܢ ܤܒܪܐ ܕܐܢܫ ܘܢܗܘܐ ܤܓܝ ܐܓܪܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܪܡܐ ܕܗܘ ܒܤܝܡ ܗܘ ܥܠ ܒܝܫܐ ܘܥܠ ܟܦܘܪܐ ܀ 36 ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܡܪܚܡܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܡܪܚܡܢܐ ܗܘ ܀ 37 ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܘܠܐ ܡܬܬܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܚܝܒܘܢ ܘܠܐ ܡܬܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܪܘ ܘܬܫܬܪܘܢ ܀
Arabic(i) 35 بل احبوا اعداءكم واحسنوا واقرضوا وانتم لا ترجون شيئا فيكون اجركم عظيما وتكونوا بني العلي فانه منعم على غير الشاكرين والاشرار. 36 فكونوا رحماء كما ان اباكم ايضا رحيم. 37 ولا تدينوا فلا تدانوا. لا تقضوا على احد فلا يقضى عليكم. اغفروا يغفر لكم.
Amharic(i) 35 ነገር ግን ጠላቶቻችሁን ውደዱ፤ መልካም አድርጉ፤ ምንም ተስፋ ሳታደርጉም አበድሩ፥ ዋጋችሁም ታላቅ ይሆናል፥ የልዑልም ልጆች ትሆናላችሁ፥ እርሱ ለማያመሰግኑ ለክፉዎችም ቸር ነውና። 36 አባታችሁ ርኅሩኅ እንደ ሆነ ርኅሩኆች ሁኑ። 37 አትፍረዱ አይፈረድባችሁምም፤ አትኰንኑ አትኰነኑምም። ይቅር በሉ ይቅርም ትባላላችሁ።
Armenian(i) 35 Հապա դուք՝ սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները ու բարի՛ք ըրէք, փո՛խ տուէք՝ առանց փոխարէնը բան մը սպասելու, եւ ձեր վարձատրութիւնը շատ պիտի ըլլայ ու Ամենաբարձրին որդիները պիտի ըլլաք, որովհետեւ ան քաղցր է ապերախտներուն ու չարերուն հանդէպ: 36 Ուրեմն արգահատո՛ղ եղէք, ինչպէս ձեր Հայրն ալ արգահատող է”»: 37 «Մի՛ դատէք՝ ու պիտի չդատուիք. մի՛ դատապարտէք՝ եւ պիտի չդատապարտուիք. ներեցէ՛ք՝ ու պիտի ներուի ձեզի:
ArmenianEastern(i) 35 Բայց դուք սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին եւ բարութի՛ւն արէք ձեզ ատողներին ու փո՛խ տուէք նրան, ումից յետ առնելու ակնկալութիւն չունէք: Եւ ձեր վարձը շատ կը լինի, եւ դուք Բարձրեալի որդիները կը լինէք, որովհետեւ նա բարեհաճ է չարերի եւ ապերախտների հանդէպ: 36 Գթասի՛րտ եղէք, ինչպէս որ ձեր Հայրը գթասիրտ է»: 37 «Մի՛ դատէք, որ Աստծուց չդատուէք, մի՛ դատապարտէք, եւ չպիտի դատապարտուէք, ներեցէ՛ք, եւ ներում պիտի գտնէք Աստծուց,
Breton(i) 35 Met karit hoc'h enebourien, grit vad, ha prestit hep gortoz netra, hag ho kopr a vo bras, ha c'hwi a vo bugale an Uhelañ-Meurbet, abalamour ma'z eo mat e-keñver ar re dizanaoudek hag ar re fall. 36 Bezit eta trugarezus, evel ma'z eo ivez ho Tad trugarezus. 37 Na varnit ket, ha ne viot ket barnet; na gondaonit ket, ha ne viot ket kondaonet; pardonit, hag e viot pardonet;
Basque(i) 35 Bada onhets itzacue çuen etsayac, eta vngui eguieçue: eta presta eçaçue, deus handic sperança gabe: eta çuen saria içanen da handi, eta içanen çarete Subiranoaren seme: ecen hura benigno da ingratetara eta gaichtoetara. 36 Çareten beraz misericordioso, çuen Aita ere misericordioso den beçala. 37 Ezteçaçuela iudica, eta etzarete iudicaturen: ezteçaçuela condemna eta etzarete condemnaturen: barka eçaçue, eta barkaturen çaiçue.
Bulgarian(i) 35 Но вие любете неприятелите си, правете добро и давайте назаем, без да очаквате да получите назад, и наградата ви ще бъде голяма и ще бъдете синове на Всевишния, защото Той е благ към неблагодарните и злите. 36 И така, бъдете милосърдни, както и вашият Отец е милосърден. 37 Не съдете, и няма да бъдете съдени; не осъждайте, и няма да бъдете осъждани; прощавайте, и ще бъдете простени;
Croatian(i) 35 "Nego, ljubite neprijatelje svoje. Činite dobro i pozajmljujte ne nadajuć se odatle ničemu. I bit će vam plaća velika, i bit ćete sinovi Svevišnjega jer je on dobrostiv i prema nezahvalnicima i prema opakima." 36 "Budite milosrdni kao što je Otac vaš milosrdan." 37 "Ne sudite i nećete biti suđeni. Ne osuđujte i nećete biti osuđeni. Praštajte i oprostit će vam se.
BKR(i) 35 Protož milujte nepřátely vaše, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým. 36 Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest. 37 Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno.
Danish(i) 35 Men elsker Eders Fjender og gjører vel, og laaner, ventende Intet derfor, saa skal Eders Løn være stor, og I skulle være den Høiestes Børn; thi han er miskundelig mod de Utaknemmelige og Onde. 36 Saa værer da barmhjertige, som Eders Fader og er barmhjertig. 37 Og dømmer ikke, saa skulle og I ikke dømmes; fordømmer ikke, saa skulle I ikke fordømmes; forlader, saa skal Eder forlades;
CUV(i) 35 你 們 倒 要 愛 仇 敵 , 也 要 善 待 他 們 , 並 要 借 給 人 不 指 望 償 還 , 你 們 的 賞 賜 就 必 大 了 , 你 們 也 必 作 至 高 者 的 兒 子 ; 因 為 他 恩 待 那 忘 恩 的 和 作 惡 的 。 36 你 們 要 慈 悲 , 像 你 們 的 父 慈 悲 一 樣 。 37 你 們 不 要 論 斷 人 , 就 不 被 論 斷 ; 你 們 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 們 要 饒 恕 人 , 就 必 蒙 饒 恕 ( 饒 恕 : 原 文 作 釋 放 ) ;
CUV_Strongs(i)
  35 G5216 你們 G4133 倒要 G25 G2190 仇敵 G2532 ,也要 G2532 善待 G2532 他們,並要 G1155 借給 G3367 人不 G560 指望 G5216 償還,你們的 G3408 賞賜 G2071 就必 G4183 G2532 了,你們也 G2071 必作 G5310 至高者 G2071 的兒子 G3754 ;因為 G846 G2076 G5543 恩待 G884 那忘恩的 G2532 G2532 作惡的。
  36 G1096 你們要 G3629 慈悲 G2531 ,像 G5216 你們的 G3962 G3629 慈悲 G2532 一樣。
  37 G3361 你們不要 G2919 論斷 G2532 人,就 G3364 G2919 被論斷 G3361 ;你們不要 G2613 定人的罪 G3361 ,就 G3364 G2613 被定罪 G630 ;你們要饒恕人 G2532 ,就 G630 必蒙饒恕(饒恕:原文作釋放);
CUVS(i) 35 你 们 倒 要 爱 仇 敌 , 也 要 善 待 他 们 , 并 要 借 给 人 不 指 望 偿 还 , 你 们 的 赏 赐 就 必 大 了 , 你 们 也 必 作 至 高 者 的 儿 子 ; 因 为 他 恩 待 那 忘 恩 的 和 作 恶 的 。 36 你 们 要 慈 悲 , 象 你 们 的 父 慈 悲 一 样 。 37 你 们 不 要 论 断 人 , 就 不 被 论 断 ; 你 们 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 们 要 饶 恕 人 , 就 必 蒙 饶 恕 ( 饶 恕 : 原 文 作 释 放 ) ;
CUVS_Strongs(i)
  35 G5216 你们 G4133 倒要 G25 G2190 仇敌 G2532 ,也要 G2532 善待 G2532 他们,并要 G1155 借给 G3367 人不 G560 指望 G5216 偿还,你们的 G3408 赏赐 G2071 就必 G4183 G2532 了,你们也 G2071 必作 G5310 至高者 G2071 的儿子 G3754 ;因为 G846 G2076 G5543 恩待 G884 那忘恩的 G2532 G2532 作恶的。
  36 G1096 你们要 G3629 慈悲 G2531 ,象 G5216 你们的 G3962 G3629 慈悲 G2532 一样。
  37 G3361 你们不要 G2919 论断 G2532 人,就 G3364 G2919 被论断 G3361 ;你们不要 G2613 定人的罪 G3361 ,就 G3364 G2613 被定罪 G630 ;你们要饶恕人 G2532 ,就 G630 必蒙饶恕(饶恕:原文作释放);
Esperanto(i) 35 Sed amu viajn malamikojn, kaj bonfaru, kaj pruntedonu, pri neniu perdante esperon; kaj via rekompenco estos granda, kaj vi estos filoj de la Plejalta; cxar Li estas bona al la nedankemuloj kaj malbonuloj. 36 Estu kompatemaj, kiel via Patro estas kompatema. 37 Kaj ne jugxu, kaj vi ne estos jugxitaj; kaj ne kondamnu, kaj vi ne estos kondamnitaj; liberigu, kaj vi estos liberigitaj;
Estonian(i) 35 Aga armastage oma vihamehi ja tehke head ja laenake ilma midagi selle vastu lootmata; siis teie palk on suur ja te olete Kõigekõrgema lapsed, sest Tema on lahke ka tänamatute ja kurjade vastu. 36 Olge armulised, nõnda nagu teie Isa on armuline. 37 Ja ärge mõistke kohut, siis ei mõisteta ka teie üle kohut. Ärge mõistke hukka, siis ei mõisteta ka teid hukka. Andke andeks, siis antakse ka teile andeks.
Finnish(i) 35 Kuitenkin rakastakaat teidän vihollisianne ja tehkäät hyvää, ja lainatkaat, ja älkäät mitään siitä toivoko: niin teidän palkkanne on suuri, ja teidän pitää oleman Ylimmäisen pojat; sillä hän on laupias kiittämättömiä ja pahoja kohtaan. 36 Olkaat sentähden laupiaat, niinkuin teidän Isännekin laupias on. 37 Älkäät tuomitko, ettei teitä tuomittaisi: älkäät sadatelko, ettei teitä sadateltaisi: anteeksi antakaat, niin teille anteeksi annetaan.
FinnishPR(i) 35 Vaan rakastakaa vihollisianne ja tehkää hyvää ja lainatkaa, toivomatta saavanne mitään takaisin; niin teidän palkkanne on oleva suuri, ja te tulette Korkeimman lapsiksi, sillä hän on hyvä kiittämättömille ja pahoille. 36 Olkaa armahtavaiset, niinkuin teidän Isänne on armahtavainen. 37 Älkääkä tuomiko, niin ei teitäkään tuomita; älkää kadotustuomiota lausuko, niin ei teillekään kadotustuomiota lausuta. Antakaa anteeksi, niin teillekin anteeksi annetaan.
Georgian(i) 35 ხოლო თქუენ გიყუარდედ მტერნი თქუენნი და კეთილსა უყოფდით და ავასხებდით და ნურარას უსასო ჰყოფთ, და იყოს სასყიდელი თქუენი მრავალ, და იყვნეთ ძე მაღლის, რამეთუ იგი თავადი ტკბილ არს უმადლოთათჳსცა და უკეთურთა. 36 იყვენით თქუენ მოწყალე, ვითარცა მამაჲ თქუენი მოწყალე არს. 37 ნუ განიკითხავთ და არა განიკითხნეთ; და ნუ დასჯით და არა დაისაჯნეთ; მიუტევეთ და მოგეტევნენ.
Haitian(i) 35 Non, nou menm se pou nou renmen lènmi nou yo, fè byen pou yo. Prete san nou pa mete espwa nou sou renmèt. Se konsa n'a resevwa yon gwo rekonpans. Se lè sa a n'a pitit Bondye ki anwo nan syèl la, paske li menm, li bon ni pou engra ni pou mechan. 36 Se pou nou gen kè sansib menm jan Bondye, papa nou, gen kè sansib. 37 Pa jije moun, konsa Bondye p'ap jije nou. Pa kondannen moun, konsa Bondye p'ap kondannen nou. Padonnen yo, konsa Bondye va padonnen nou tou.
Hungarian(i) 35 Hanem szeressétek ellenségeiteket, és jól tegyetek, és adjatok kölcsönt, semmit érte nem várván; és a ti jutalmatok sok lesz, és ama magasságos [Istennek] fiai lesztek: mert õ jóltévõ a háládatlanokkal és gonoszokkal. 36 Legyetek azért irgalmasok, mint a ti Atyátok is irgalmas. 37 Ne ítéljetek és nem ítéltettek; ne kárhoztassatok és nem kárhoztattok; megbocsássatok, néktek is megbocsáttatik;
Indonesian(i) 35 Seharusnya bukan begitu! Kalian sebaliknya harus mengasihi musuhmu dan berbuat baik kepada mereka. Kalian harus memberi pinjam, dan jangan mengharap mendapat kembali. Bila demikian, upahmu akan besar dan kalian akan menjadi anak-anak Allah Yang Mahatinggi. Sebab Allah baik hati terhadap orang yang tidak tahu terima kasih, dan terhadap yang jahat juga. 36 Hendaklah kalian berbelaskasihan seperti Bapamu juga berbelaskasihan!" 37 "Janganlah menghakimi orang lain, supaya kalian sendiri juga jangan dihakimi oleh Allah. Janganlah menghukum orang lain, supaya kalian sendiri juga jangan dihukum Allah. Ampunilah orang lain, supaya Allah juga mengampuni kalian.
Italian(i) 35 Ma voi, amate i vostri nemici, e fate bene, e prestate, non isperandone nulla; e il vostro premio sarà grande, e sarete i figliuoli dell’Altissimo; poichè egli è benigno inverso gl’ingrati, e malvagi. 36 Siate adunque misericordiosi, siccome ancora il Padre vostro è misericordioso. 37 E non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; rimettete, e vi sarà rimesso.
ItalianRiveduta(i) 35 Ma amate i vostri nemici, e fate del bene e prestate senza sperarne alcun che, e il vostro premio sarà grande e sarete figliuoli dell’Altissimo; poich’Egli è benigno verso gl’ingrati e malvagi. 36 Siate misericordiosi com’è misericordioso il Padre vostro. 37 Non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; perdonate, e vi sarà perdonato.
Japanese(i) 35 汝らは仇を愛し、善をなし、何をも求めずして貸せ、さらば、その報は大ならん。かつ至高者の子たるべし。至高者は、恩を知らぬもの惡しき者にも、仁慈あるなり。 36 汝らの父の慈悲なるごとく、汝らも慈悲なれ。 37 人を審くな、さらば汝らも審かるる事あらじ。人を罪に定むな、さらば、汝らも罪に定めらるる事あらじ。人を赦せ、さらば汝らも赦されん。
Kabyle(i) 35 Lameɛna kunwi : ḥemmlet iɛdawen-nwen, xedmet lxiṛ, ṛeḍlet mbla ṭṭmeɛ, akka ara tesɛum lfayda tameqqrant, ara tilim d arraw n Sidi Ṛebbi ɛlayen. Axaṭer Ṛebbi d aḥnin ula ɣef yemcumen akk-d wid inekkṛen lxiṛ. 36 Iḥninet, sɛut ṛṛeḥma akken i ț-isɛa Baba-twen. 37 Ur țḥasabet ara wiyaḍ iwakken Sidi Ṛebbi ur kkun-ițḥasab ara. Ur ḥekkmet ara ɣef wiyaḍ iwakken Sidi Ṛebbi ur iḥekkem ara fell-awen. Semmḥet i wiyaḍ iwakken a wen isameḥ Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 35 오직 너희는 원수를 사랑하고 선대하며 아무 것도 바라지 말고 빌리라 그리하면 너희 상이 클 것이요 또 지극히 높으신 이의 아들이 되리니 그는 은혜를 모르는 자와 악한 자에게도 인자로우시니라 36 너희 아버지의 자비하심같이 너희도 자비하라 37 비판치 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요 정죄하지말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요 용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요
Latvian(i) 35 Turpretim mīliet savus ienaidniekus, dariet labu un aizdodiet, nekā par to negaidīdami! Un jūsu alga būs liela, un jūs būsiet Visaugstākā bērni, jo Viņš ir laipns pret nepateicīgajiem un ļaundariem. 36 Tāpēc esiet žēlsirdīgi, kā arī jūsu Tēvs ir žēlsirdīgs! 37 Netiesājiet, tad arī jūs netiksiet tiesāti, nepazudiniet, tad arī jūs netiksiet pazudināti, piedodiet, tad arī jums tiks piedots!
Lithuanian(i) 35 Bet mylėkite savo priešus, darykite gera ir skolinkite, nieko nesitikėdami. Tuomet jūsų atlygis bus didelis, ir jūs būsite Aukščiausiojo vaikai; nes Jis maloningas ir nedėkingiesiems, ir piktiesiems. 36 Būkite gailestingi, kaip ir jūsų Tėvas yra gailestingas. 37 Neteiskite ir nebūsite teisiami; nesmerkite ir nebūsite pasmerkti; atleiskite, ir jums bus atleista.
PBG(i) 35 Owszem miłujcie nieprzyjacioły wasze, i czyńcie im dobrze, i pożyczajcie, nic się stąd nie spodziewając, a będzie wielka zapłata wasza, i będziecie synami Najwyższego; albowiem on dobrotliwy jest przeciw niewdzięcznym i złym. 36 Przetoż bądźcie miłosierni, jako i Ojciec wasz miłosierny jest. 37 Nie sądźcie, a nie bądziecie sądzeni; nie potępiajcie, a nie będziecie potępieni, a będzie wam odpuszczono.
Portuguese(i) 35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus. 36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso. 37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
ManxGaelic(i) 35 Agh cur-jee graih da nyn noidyn, as jean-jee mie, as eeasee-jee, fegooish jerkal rish veg y gheddyn reesht: as s'mooar vees nyn leagh! as bee shiu cloan yn Er-syrjey: son t'eh dooie da'n vooinjer neu-wooisal as ny mee-chrauee. 36 Bee-jee er-y-fa shen myghinagh, myr ta'n Ayr eu myrgeddin myghinagh. 37 Ny jean-jee briwnys, as cha bee shiu er nyn mriwnys: ny jean-jee deyrey, as cha bee shiu er nyn gheyrey: leih-jee, as yiow shiu leih:
Norwegian(i) 35 Men elsk eders fiender, og gjør vel og lån uten å vente noget igjen! så skal eders lønn være stor, og I skal være den Høiestes barn; for han er god mot de utakknemlige og onde. 36 Vær barmhjertige, likesom eders Fader er barmhjertig, 37 og døm ikke, så skal I ikke dømmes, og fordøm ikke, så skal I ikke fordømmes; forlat, så skal eder forlates;
Romanian(i) 35 Voi însă, iubiţi pe vrăjmaşii voştri, faceţi bine şi daţi cu împrumut, fără să nădăjduiţi ceva în schimb. Şi răsplata voastră va fi mare, şi veţi fi fiii Celui Prea Înalt; căci El este bun şi cu cei nemulţămitori şi cu cei răi. 36 Fiţi dar milostivi, cum şi Tatăl vostru este milostiv. 37 Nu judecaţi, şi nu veţi fi judecaţi; nu osîndiţi, şi nu veţi fi osîndiţi; iertaţi, şi vi se va ierta.
Ukrainian(i) 35 Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, і ваша за це нагорода великою буде, і синами Всевишнього станете ви, добрий бо Він до невдячних і злих! 36 Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний! 37 Також не судіть, щоб не суджено й вас; і не осуджуйте, щоб і вас не осуджено; прощайте, то простять і вам.
UkrainianNT(i) 35 Нї, любіть ворогів ваших, і добро робіть, і позичайте, нічого від них не сподіваючись; а буде нагорода ваша велика, й будете синами Вишнього; бо Він благий до невдячних і лихих. 36 Будьте ж оце милосердні, як і Отець ваш милосерден. 37 І не судіть, то й не будете суджені; не осуджуйте, то й не будете осуджені; прощайте, то й буде вам прощено.
SBL Greek NT Apparatus

36 γίνεσθε WH Treg NIV ] + οὖν RP • καθὼς WH NIV ] + καὶ Treg RP NA
37 καὶ WH NIV ] – Treg RP