Luke 6:35

ABP_GRK(i)
  35 G4133 πλην G25 αγαπάτε G3588 τους G2190 εχθρούς υμών G1473   G2532 και G15 αγαθοποιείτε G2532 και G1155 δανείζετε G3367 μηδέν G560 απελπίζοντες G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G3408 μισθός υμών G1473   G4183 πολύς G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G5207 υιοί G3588 του G5310 υψίστου G3754 ότι G1473 αυτός G5543 χρηστός εστιν G1510.2.3   G1909 επί G3588 τους G884 αχαρίστους G2532 και G4190 πονηρούς
Stephanus(i) 35 πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι του υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους
LXX_WH(i)
    35 G4133 ADV πλην G25 [G5720] V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G15 [G5720] V-PAM-2P αγαθοποιειτε G2532 CONJ και G1155 [G5720] V-PAM-2P δανιζετε G3367 A-ASN μηδεν G560 [G5723] V-PAP-NPM απελπιζοντες G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G5216 P-2GP υμων G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G5207 N-NPM υιοι G5310 A-GSM υψιστου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G5543 A-NSM χρηστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G884 A-APM αχαριστους G2532 CONJ και G4190 A-APM πονηρους
Tischendorf(i)
  35 G4133 ADV Πλὴν G25 V-PAM-2P ἀγαπᾶτε G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθροὺς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G15 V-PAM-2P ἀγαθοποιεῖτε G2532 CONJ καὶ G1155 V-PAM-2P δανίζετε G3367 A-ASM-N μηδένα G560 V-PAP-NPM ἀπελπίζοντες· G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G4183 A-NSM πολύς, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G5207 N-NPM υἱοὶ G5310 A-GSM-S ὑψίστου, G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτὸς G5543 A-NSM χρηστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G884 A-APM ἀχαρίστους G2532 CONJ καὶ G4190 A-APM πονηρούς.
Tregelles(i) 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ δανείζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
TR(i)
  35 G4133 ADV πλην G25 (G5720) V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G15 (G5720) V-PAM-2P αγαθοποιειτε G2532 CONJ και G1155 (G5720) V-PAM-2P δανειζετε G3367 A-ASN μηδεν G560 (G5723) V-PAP-NPM απελπιζοντες G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G5216 P-2GP υμων G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G5543 A-NSM χρηστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G884 A-APM αχαριστους G2532 CONJ και G4190 A-APM πονηρους
Nestle(i) 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
RP(i)
   35 G4133ADVπληνG25 [G5720]V-PAM-2PαγαπατεG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG15 [G5720]V-PAM-2PαγαθοποιειτεG2532CONJκαιG1155 [G5720]V-PAM-2PδανειζετεG3367A-ASN-NμηδενG560 [G5723]V-PAP-NPMαπελπιζοντεvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG4771P-2GPυμωνG4183A-NSMπολυvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG5207N-NPMυιοιG5310A-GSM-SυψιστουG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG5543A-NSMχρηστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG884A-APMαχαριστουvG2532CONJκαιG4190A-APMπονηρουv
SBLGNT(i) 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
f35(i) 35 πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρουv
IGNT(i)
  35 G4133 πλην But G25 (G5720) αγαπατε   G3588 τους Love G2190 εχθρους   G5216 υμων Your Enemies, G2532 και And G15 (G5720) αγαθοποιειτε Do Good, G2532 και And G1155 (G5720) δανειζετε Lend, G3367 μηδεν Nothing G560 (G5723) απελπιζοντες Hoping For Again; G2532 και And G2071 (G5704) εσται   G3588 ο Shall Be G3408 μισθος   G5216 υμων Your Reward G4183 πολυς Great, G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Shall Be G5207 υιοι Sons G3588 του Of The G5310 υψιστου Highest; G3754 οτι For G846 αυτος He G5543 χρηστος Good G2076 (G5748) εστιν Is G1909 επι To G3588 τους The G884 αχαριστους Unthankful G2532 και And G4190 πονηρους Wicked.
ACVI(i)
   35 G4133 ADV πλην However G25 V-PAM-2P αγαπατε Love Ye G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G15 V-PAM-2P αγαθοποιειτε Do Good G2532 CONJ και And G1155 V-PAM-2P δανειζετε Lend G3367 A-ASN μηδεν Nothing G560 V-PAP-NPM απελπιζοντες Despairing G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Reward G5216 P-2GP υμων Of You G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G4183 A-NSM πολυς Great G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G5207 N-NPM υιοι Sons G5310 A-GSM-S υψιστου Of Most High G3754 CONJ οτι Because G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5543 A-NSM χρηστος Good G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G884 A-APM αχαριστους Ungrateful G2532 CONJ και And G4190 A-APM πονηρους Bad
Vulgate(i) 35 verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
Clementine_Vulgate(i) 35 { Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes: et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.}
WestSaxon990(i) 35 þeah-hwæðere lufiað eowre fÿnd & him wel doð. & læne syllað nan þing þanun eft ge-hihtende. & eower med byþ [mycel] on heofone. & ge beoþ þæs hehstan bearn. forþam þe he is göd ofer unþanc-fulle & ofer yfele;
WestSaxon1175(i) 35 Þeah-hwæðere lufiað eowre feond. & heom wel doð. & leane sylled nan þing þanum (sic) eft ge-hihtende. & eower mede beod mycel on heofene. & ge beoð þas hegesten bearn. for þam þe he ys god ofer unþanc-fulle & ofer yfele.
Wycliffe(i) 35 Netheles loue ye youre enemyes, and do ye wel, and leene ye, hopinge no thing therof, and youre mede schal be myche, and ye schulen be the sones of the Heyest, for he is benygne on vnkynde men and yuele men.
Tyndale(i) 35 Wherfore love ye youre enemys do good and lende lokynge for nothinge agayne and youre rewarde shalbe greate and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde and to the evyll.
Coverdale(i) 35 But rather loue ye yor enemies, do good, and lende, lokynge for nothinge therof agayne: so shal yor rewarde be greate, and ye shalbe the children of the Hyest, for he is kynde, euen to the vnthankfull and to the euell.
MSTC(i) 35 Wherefore, love ye your enemies, do good, and lend, looking for nothing again: and your reward shall be great, and ye shall be the children of the highest: for he is kind unto the unkind, and to the evil.
Matthew(i) 35 Wherfore, loue ye your enemyes, do good and lende, lokinge for nothynge againe, and your rewarde shall be greate, and ye shalbe the children of the hyest for he is kinde vnto the vnkinde and to the euyll.
Great(i) 35 But loue ye youre enemyes, and do good, and lende, lokynge for nothynge agayne: and your reward shalbe greate, and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde and to the euyll.
Geneva(i) 35 Wherefore loue ye your enemies, and doe good, and lend, looking for nothing againe, and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the children of the most High: for he is kinde vnto the vnkinde, and to the euill.
Bishops(i) 35 But loue ye your enemies, & do good, and lende, lokyng for nothyng agayne: and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde, & to the euyll
DouayRheims(i) 35 But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For he is kind to the unthankful and to the evil.
KJV(i) 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
KJV_Cambridge(i) 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
Mace(i) 35 but as for you, love your enemies, do good, and lend without expecting any advantage from it: so shall your reward be great, in acting like the children of the most high: for he is kind to the most ungrateful wretches.
Whiston(i) 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, desponding nothing: and your reward shall be great and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful, and the evil.
Wesley(i) 35 But love ye your enemies, and do good and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Highest; for he is kind to the unthankful and the evil.
Worsley(i) 35 But do ye love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing from it: and your reward shall be great, and ye shall be the sons of the most High; for He is kind even to the ungrateful and the wicked:
Haweis(i) 35 But love your enemies, and do good and lend, hoping for nothing in return: and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Most High; for he is kind unto the unthankful and to the wicked.
Thomson(i) 35 But love your enemies; and do good; and lend without any mistrust, and your reward will be great. And you will be the children of the Most High Because he is kind, even to the ungrateful and malignant;
Webster(i) 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and to the evil.
Living_Oracles(i) 35 But love your enemies, do good and lend, nowise despairing; and your reward shall be great; and you shall be sons of the Most High; for he is kind to the ungrateful and malignant.
Etheridge(i) 35 But love your adversaries, and do good to them, and lend, and cut not off the hope of any one; and great shall be your reward, and you shall be the children of the Most High; for he is benign to the evil and to the ungrateful.
Murdock(i) 35 But love ye your enemies, and do them good; and lend ye, and disappoint the hopes of no one: and great will be your reward, and ye will be children of the Highest; for he is kind to the evil, and to the unthankful.
Sawyer(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be children of the Most High; for he is good to the unthankful and evil.
Diaglott(i) 35 But love you the enemies of you, and do you good and lend you nothing departing; and shall be the reward of you great, and you shall be sons of highest; for he kind is to the unthankful and evil.
ABU(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Highest; for he is kind to the unthankful and evil.
Anderson(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be sons of the Most High: for he is kind to the unthankful and the evil.
Noyes(i) 35 But love your enemies, and do good and lend, despairing of no one; and your reward will be great, and ye will be sons of the Most High; for he is kind to the unthankful and wicked.
YLT(i) 35 `But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;
JuliaSmith(i) 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing back; and your reward shall be much, and ye shall be sons of the Highest; for he is kind to the graceless and evil.
Darby(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked.
ERV(i) 35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.
ASV(i) 35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.
JPS_ASV_Byz(i) 35 But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing, and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.
Rotherham(i) 35 But love your enemies, and do good and lend, hoping for, nothing, back; and your reward shall be, great, and ye shall be sons of the Most High,––for, he, is, gracious, unto the ungrateful and wicked.
Twentieth_Century(i) 35 But love your enemies, and show them kindness, and lend to them, never despairing. Then your reward shall be great, and you shall be Sons of the Most High, for he is kind to the thankless and the bad.
Godbey(i) 35 Moreover love your enemies, and do good, and lend, hoping nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest: because He is good to the ungrateful and wicked.
WNT(i) 35 Nevertheless love your enemies, be beneficent; and lend without hoping for any repayment. Then your recompense shall be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked.
Worrell(i) 35 "But love your enemies; and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and ye will be sons of the Most High; because He is kind to the unthankful and evil.
Moffatt(i) 35 No, you must love your enemies and help them, you must lend to them without expecting any return; then you will have a rich reward, you will be sons of the Most High for he is kind even to the ungrateful and the evil.
Goodspeed(i) 35 But love your enemies, and help them and lend to them, never despairing, and you will be richly rewarded, and you will be sons of the Most High, for he is kind even to the ungrateful and the wicked.
Riverside(i) 35 But love your enemies and do good and lend without hope of return, and your reward will be great and you will be sons of the Most High. For he is generous to the ungrateful and wicked.
MNT(i) 35 "But you must love even your enemies and be kind to them, And lend, despairing of no man. Then your reward will be great, And you will be the sons of the Most High; For he is kind even to the ungrateful and to the evil.
Lamsa(i) 35 But love your enemies, and do good to them, and lend, and do not cut off any manÆs hope; so your reward will increase, and you will become sons of the Highest; for he is gracious to the wicked and the cruel.
CLV(i) 35 Moreover, be loving your enemies, and be doing good, and be lending, expecting nothing from them, and your wages will be vast in the heavens, and you will be sons of the Most High, for He is kind to the ungrateful and wicked."
Williams(i) 35 But you must practice loving your enemies, doing good to them, and lending to them, despairing of nothing; so that your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because He is kind to the ungrateful and wicked.
BBE(i) 35 But be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts.
MKJV(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return. And your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For He is kind to the unthankful and to the evil.
LITV(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be much; and you will be sons of the Most High, for He is kind to the unthankful and evil ones.
ECB(i) 35 But love your enemies and do good and lend, hoping for naught again; and vast is your reward and you become the sons of Elyon: - for he is kind to the uneucharistic and to the evil.
AUV(i) 35 But love your enemies and do good things to them; and lend to them without expecting it to be returned, and your reward [i.e., from God] will be great and you will be [considered] sons of the Highest [i.e., God]. For He is kind to unthankful and evil people [as well].
ACV(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, despairing nothing, and your reward will be great. And ye will be sons of the Most High, because he is good toward the ungrateful and bad.
Common(i) 35 But love your enemies, do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For he is kind to the ungrateful and evil.
WEB(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.
NHEB(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.
AKJV(i) 35 But love you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and to the evil.
KJC(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind even unto the unthankful and to the evil.
KJ2000(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
UKJV(i) 35 But love all of you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and all of you shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
RKJNT(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Most High: for he is kind to the unthankful and to the evil.
TKJU(i) 35 But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: For He is kind to the unthankful and to the evil.
RYLT(i) 35 'But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and you shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;
EJ2000(i) 35 But rather love ye your enemies and do good and lend, hoping for nothing again, and your reward shall be great; and ye shall be the sons of the Most High, for he is kind even unto the unthankful and to the evil.
CAB(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping to receive nothing back; and your reward shall be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.
WPNT(i) 35 “So, love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; because He is kind toward the ungrateful and wicked.
JMNT(i) 35 "In any case, be continuously loving your enemies (the ones hostile to you), and be constantly doing good, and also be habitually lending while expecting [to get] nothing back. Then your wage and reward will proceed being much, and you folks will continue be sons (= have the character and qualities) of the Most High. "You see, He Himself continuously exists being benevolent, usefully kind and profitable upon the ungracious, unthankful and ungrateful, as well as the useless, unprofitable, pernicious and wicked folks.
NSB(i) 35 »Love your enemies and do good to them. Lend expecting nothing in return and your reward will be great. You will be sons of the Most High for he is kind toward the unthankful and evil.
ISV(i) 35 Rather, love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind even to ungrateful and evil people.
LEB(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend expecting back nothing, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
BGB(i) 35 Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
BIB(i) 35 Πλὴν (But) ἀγαπᾶτε (love) τοὺς (the) ἐχθροὺς (enemies) ὑμῶν (of you), καὶ (and) ἀγαθοποιεῖτε (do good), καὶ (and) δανίζετε (lend), μηδὲν (nothing) ἀπελπίζοντες (expecting in return), καὶ (and) ἔσται (will be) ὁ (the) μισθὸς (reward) ὑμῶν (of you) πολύς (great), καὶ (and) ἔσεσθε (you will be) υἱοὶ (sons of) Ὑψίστου (the Most High); ὅτι (for) αὐτὸς (He) χρηστός (kind) ἐστιν (is) ἐπὶ (to) τοὺς (the) ἀχαρίστους (ungrateful) καὶ (and) πονηρούς (evil).
BLB(i) 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and evil.
BSB(i) 35 But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked.
MSB(i) 35 But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked.
MLV(i) 35 However, love*\'b0 your enemies and do good things for them and lend, hoping for nothing again. And your reward will be much, and you will be sons of the Highest, because he is kind toward the unthankful and evil.
VIN(i) 35 But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked.
Luther1545(i) 35 Doch aber liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und werdet Kinder des Allerhöchsten sein. Denn er ist gütig über die Undankbaren und Boshaftigen.
Luther1912(i) 35 Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.
ELB1871(i) 35 Doch liebet eure Feinde, und tut Gutes, und leihet, ohne etwas wieder zu hoffen, und euer Lohn wird groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen.
ELB1905(i) 35 Doch liebet eure Feinde, und tut Gutes, und leihet, ohne etwas wieder zu hoffen, und euer Lohn wird groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen.
DSV(i) 35 Maar hebt uw vijanden lief, en doet goed, en leent, zonder iets weder te hopen; en uw loon zal groot zijn, en gij zult kinderen des Allerhoogsten zijn; want Hij is goedertieren over de ondankbaren en bozen.
DarbyFR(i) 35 Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut; car il est bon envers les ingrats et les méchants.
Martin(i) 35 C'est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain, car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants.
Segond(i) 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
SE(i) 35 Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno aun para con los ingratos y malos.
ReinaValera(i) 35 Amad, pués, á vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo: porque él es benigno para con los ingratos y malos.
JBS(i) 35 Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno aun para con los ingratos y malos.
Albanian(i) 35 Por ju t'i doni armiqtë tuaj, bëni të mirë dhe jepni hua pa pasur shpresë për asgjë, dhe shpërblimi juaj do të jetë i madh dhe ju do të jeni bijtë e Shumë të Lartit, sepse ai është mirëdashës me mos-mirënjohësit dhe të mbrapshtët.
RST(i) 35 Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Онблаг и к неблагодарным и злым.
Peshitta(i) 35 ܒܪܡ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܐܛܐܒܘ ܠܗܘܢ ܘܐܘܙܦܘ ܘܠܐ ܬܦܤܩܘܢ ܤܒܪܐ ܕܐܢܫ ܘܢܗܘܐ ܤܓܝ ܐܓܪܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܪܡܐ ܕܗܘ ܒܤܝܡ ܗܘ ܥܠ ܒܝܫܐ ܘܥܠ ܟܦܘܪܐ ܀
Arabic(i) 35 بل احبوا اعداءكم واحسنوا واقرضوا وانتم لا ترجون شيئا فيكون اجركم عظيما وتكونوا بني العلي فانه منعم على غير الشاكرين والاشرار.
Amharic(i) 35 ነገር ግን ጠላቶቻችሁን ውደዱ፤ መልካም አድርጉ፤ ምንም ተስፋ ሳታደርጉም አበድሩ፥ ዋጋችሁም ታላቅ ይሆናል፥ የልዑልም ልጆች ትሆናላችሁ፥ እርሱ ለማያመሰግኑ ለክፉዎችም ቸር ነውና።
Armenian(i) 35 Հապա դուք՝ սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները ու բարի՛ք ըրէք, փո՛խ տուէք՝ առանց փոխարէնը բան մը սպասելու, եւ ձեր վարձատրութիւնը շատ պիտի ըլլայ ու Ամենաբարձրին որդիները պիտի ըլլաք, որովհետեւ ան քաղցր է ապերախտներուն ու չարերուն հանդէպ:
ArmenianEastern(i) 35 Բայց դուք սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին եւ բարութի՛ւն արէք ձեզ ատողներին ու փո՛խ տուէք նրան, ումից յետ առնելու ակնկալութիւն չունէք: Եւ ձեր վարձը շատ կը լինի, եւ դուք Բարձրեալի որդիները կը լինէք, որովհետեւ նա բարեհաճ է չարերի եւ ապերախտների հանդէպ:
Breton(i) 35 Met karit hoc'h enebourien, grit vad, ha prestit hep gortoz netra, hag ho kopr a vo bras, ha c'hwi a vo bugale an Uhelañ-Meurbet, abalamour ma'z eo mat e-keñver ar re dizanaoudek hag ar re fall.
Basque(i) 35 Bada onhets itzacue çuen etsayac, eta vngui eguieçue: eta presta eçaçue, deus handic sperança gabe: eta çuen saria içanen da handi, eta içanen çarete Subiranoaren seme: ecen hura benigno da ingratetara eta gaichtoetara.
Bulgarian(i) 35 Но вие любете неприятелите си, правете добро и давайте назаем, без да очаквате да получите назад, и наградата ви ще бъде голяма и ще бъдете синове на Всевишния, защото Той е благ към неблагодарните и злите.
Croatian(i) 35 "Nego, ljubite neprijatelje svoje. Činite dobro i pozajmljujte ne nadajuć se odatle ničemu. I bit će vam plaća velika, i bit ćete sinovi Svevišnjega jer je on dobrostiv i prema nezahvalnicima i prema opakima."
BKR(i) 35 Protož milujte nepřátely vaše, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým.
Danish(i) 35 Men elsker Eders Fjender og gjører vel, og laaner, ventende Intet derfor, saa skal Eders Løn være stor, og I skulle være den Høiestes Børn; thi han er miskundelig mod de Utaknemmelige og Onde.
CUV(i) 35 你 們 倒 要 愛 仇 敵 , 也 要 善 待 他 們 , 並 要 借 給 人 不 指 望 償 還 , 你 們 的 賞 賜 就 必 大 了 , 你 們 也 必 作 至 高 者 的 兒 子 ; 因 為 他 恩 待 那 忘 恩 的 和 作 惡 的 。
CUVS(i) 35 你 们 倒 要 爱 仇 敌 , 也 要 善 待 他 们 , 并 要 借 给 人 不 指 望 偿 还 , 你 们 的 赏 赐 就 必 大 了 , 你 们 也 必 作 至 高 者 的 儿 子 ; 因 为 他 恩 待 那 忘 恩 的 和 作 恶 的 。
Esperanto(i) 35 Sed amu viajn malamikojn, kaj bonfaru, kaj pruntedonu, pri neniu perdante esperon; kaj via rekompenco estos granda, kaj vi estos filoj de la Plejalta; cxar Li estas bona al la nedankemuloj kaj malbonuloj.
Estonian(i) 35 Aga armastage oma vihamehi ja tehke head ja laenake ilma midagi selle vastu lootmata; siis teie palk on suur ja te olete Kõigekõrgema lapsed, sest Tema on lahke ka tänamatute ja kurjade vastu.
Finnish(i) 35 Kuitenkin rakastakaat teidän vihollisianne ja tehkäät hyvää, ja lainatkaat, ja älkäät mitään siitä toivoko: niin teidän palkkanne on suuri, ja teidän pitää oleman Ylimmäisen pojat; sillä hän on laupias kiittämättömiä ja pahoja kohtaan.
FinnishPR(i) 35 Vaan rakastakaa vihollisianne ja tehkää hyvää ja lainatkaa, toivomatta saavanne mitään takaisin; niin teidän palkkanne on oleva suuri, ja te tulette Korkeimman lapsiksi, sillä hän on hyvä kiittämättömille ja pahoille.
Georgian(i) 35 ხოლო თქუენ გიყუარდედ მტერნი თქუენნი და კეთილსა უყოფდით და ავასხებდით და ნურარას უსასო ჰყოფთ, და იყოს სასყიდელი თქუენი მრავალ, და იყვნეთ ძე მაღლის, რამეთუ იგი თავადი ტკბილ არს უმადლოთათჳსცა და უკეთურთა.
Haitian(i) 35 Non, nou menm se pou nou renmen lènmi nou yo, fè byen pou yo. Prete san nou pa mete espwa nou sou renmèt. Se konsa n'a resevwa yon gwo rekonpans. Se lè sa a n'a pitit Bondye ki anwo nan syèl la, paske li menm, li bon ni pou engra ni pou mechan.
Hungarian(i) 35 Hanem szeressétek ellenségeiteket, és jól tegyetek, és adjatok kölcsönt, semmit érte nem várván; és a ti jutalmatok sok lesz, és ama magasságos [Istennek] fiai lesztek: mert õ jóltévõ a háládatlanokkal és gonoszokkal.
Indonesian(i) 35 Seharusnya bukan begitu! Kalian sebaliknya harus mengasihi musuhmu dan berbuat baik kepada mereka. Kalian harus memberi pinjam, dan jangan mengharap mendapat kembali. Bila demikian, upahmu akan besar dan kalian akan menjadi anak-anak Allah Yang Mahatinggi. Sebab Allah baik hati terhadap orang yang tidak tahu terima kasih, dan terhadap yang jahat juga.
Italian(i) 35 Ma voi, amate i vostri nemici, e fate bene, e prestate, non isperandone nulla; e il vostro premio sarà grande, e sarete i figliuoli dell’Altissimo; poichè egli è benigno inverso gl’ingrati, e malvagi.
ItalianRiveduta(i) 35 Ma amate i vostri nemici, e fate del bene e prestate senza sperarne alcun che, e il vostro premio sarà grande e sarete figliuoli dell’Altissimo; poich’Egli è benigno verso gl’ingrati e malvagi.
Japanese(i) 35 汝らは仇を愛し、善をなし、何をも求めずして貸せ、さらば、その報は大ならん。かつ至高者の子たるべし。至高者は、恩を知らぬもの惡しき者にも、仁慈あるなり。
Kabyle(i) 35 Lameɛna kunwi : ḥemmlet iɛdawen-nwen, xedmet lxiṛ, ṛeḍlet mbla ṭṭmeɛ, akka ara tesɛum lfayda tameqqrant, ara tilim d arraw n Sidi Ṛebbi ɛlayen. Axaṭer Ṛebbi d aḥnin ula ɣef yemcumen akk-d wid inekkṛen lxiṛ.
Korean(i) 35 오직 너희는 원수를 사랑하고 선대하며 아무 것도 바라지 말고 빌리라 그리하면 너희 상이 클 것이요 또 지극히 높으신 이의 아들이 되리니 그는 은혜를 모르는 자와 악한 자에게도 인자로우시니라
Latvian(i) 35 Turpretim mīliet savus ienaidniekus, dariet labu un aizdodiet, nekā par to negaidīdami! Un jūsu alga būs liela, un jūs būsiet Visaugstākā bērni, jo Viņš ir laipns pret nepateicīgajiem un ļaundariem.
Lithuanian(i) 35 Bet mylėkite savo priešus, darykite gera ir skolinkite, nieko nesitikėdami. Tuomet jūsų atlygis bus didelis, ir jūs būsite Aukščiausiojo vaikai; nes Jis maloningas ir nedėkingiesiems, ir piktiesiems.
PBG(i) 35 Owszem miłujcie nieprzyjacioły wasze, i czyńcie im dobrze, i pożyczajcie, nic się stąd nie spodziewając, a będzie wielka zapłata wasza, i będziecie synami Najwyższego; albowiem on dobrotliwy jest przeciw niewdzięcznym i złym.
Portuguese(i) 35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
ManxGaelic(i) 35 Agh cur-jee graih da nyn noidyn, as jean-jee mie, as eeasee-jee, fegooish jerkal rish veg y gheddyn reesht: as s'mooar vees nyn leagh! as bee shiu cloan yn Er-syrjey: son t'eh dooie da'n vooinjer neu-wooisal as ny mee-chrauee.
Norwegian(i) 35 Men elsk eders fiender, og gjør vel og lån uten å vente noget igjen! så skal eders lønn være stor, og I skal være den Høiestes barn; for han er god mot de utakknemlige og onde.
Romanian(i) 35 Voi însă, iubiţi pe vrăjmaşii voştri, faceţi bine şi daţi cu împrumut, fără să nădăjduiţi ceva în schimb. Şi răsplata voastră va fi mare, şi veţi fi fiii Celui Prea Înalt; căci El este bun şi cu cei nemulţămitori şi cu cei răi.
Ukrainian(i) 35 Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, і ваша за це нагорода великою буде, і синами Всевишнього станете ви, добрий бо Він до невдячних і злих!
UkrainianNT(i) 35 Нї, любіть ворогів ваших, і добро робіть, і позичайте, нічого від них не сподіваючись; а буде нагорода ваша велика, й будете синами Вишнього; бо Він благий до невдячних і лихих.