Stephanus(i)
26 ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων
Tregelles(i)
26 οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
Nestle(i)
26 οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
SBLGNT(i)
26 Οὐαὶ ὅταν ⸂καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν ⸀πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
f35(i)
26 ουαι οταν καλως ειπωσιν υμας παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων
Vulgate(i)
26 vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
Clementine_Vulgate(i)
26 { Væ cum benedixerint vobis homines: secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.}
WestSaxon990(i)
26 Wa eow þonne eow ealle men bletsiað. æfter þissum þingum hyra fæderas dydon þam witegum;
WestSaxon1175(i)
26 Wa eow þanne eow ealle men bletsiað æfter þisen þingen heora fæderes dyden þam witegen.
Wycliffe(i)
26 Wo to you, whanne alle men schulen blesse you; aftir these thingis the fadris of hem diden to profetis.
Tyndale(i)
26 Wo be to you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes.
Coverdale(i)
26 Wo vnto you whan euery man prayseth you, Euen so dyd their fathers vnto the false prophetes also.
MSTC(i)
26 Woe be to you when all men praise you: for so did their fathers to the false prophets.
Matthew(i)
26 Wo be to you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes.
Great(i)
26 Wo vnto you when all men prayse you: for so dyd theyr fathers to the false prophetes.
Geneva(i)
26 Wo be to you when all men speake well of you: for so did their fathers to the false prophets.
Bishops(i)
26 Wo vnto you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes
DouayRheims(i)
26 Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets.
KJV(i)
26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
KJV_Cambridge(i)
26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
Mace(i)
26 wo unto you when the generality of men shall applaud you: for so did their forefathers behave to the false prophets.
Whiston(i)
26 Wo unto you when all men shall speak well to you: In like manner did their fathers to the false prophets.
Wesley(i)
26 Wo to you, when all men shall speak well of you; for so did their fathers to the false prophets.
Worsley(i)
26 Wo unto you when all men speak well of you; for their fathers did the same to the false prophets.
Haweis(i)
26 Wo unto you, when men shall speak well of you! for just so did their fathers of the false prophets.
Thomson(i)
26 Alas for you, when all men speak well of you; for thus their fathers did to the false prophets.
Webster(i)
26 Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
Living_Oracles(i)
26 Alas, when all men shall speak well of you; for so did their fathers of the false prophets.
Etheridge(i)
26 Woe to you when the sons of men shall speak well of you, for so did to the prophets of falsity their fathers.
Murdock(i)
26 Woe to you, when men shall speak your praise; for so did their fathers to the false prophets.
Sawyer(i)
26 Woe, when all men speak well of you! for in this manner did their fathers of the false prophets.
Diaglott(i)
26 Woe, when well you may speak the men; according to these for did to the false-prophets the fathers of them.
ABU(i)
26 Woe! when all men shall speak well of you; for in the same manner did their fathers to the false prophets.
Anderson(i)
26 Alas for you, when men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
Noyes(i)
26 Woe, when all men speak well of you! for so did their fathers of the false prophets.
YLT(i)
26 `Woe to you when all men shall speak well of you—for according to these things were their fathers doing to false prophets.
JuliaSmith(i)
26 Woe to you when all men speak well of you! for according to these did their fathers to the false prophets.
Darby(i)
26 Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
ERV(i)
26 Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
ASV(i)
26 Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
JPS_ASV_Byz(i)
26 Woe when men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
Rotherham(i)
26 Alas! whensoever all men shall, speak well of you, for, according to the same things, were their fathers doing unto the false prophets.
Twentieth_Century(i)
26 Alas for you when all men speak well of you; for this is what their ancestors did to the false Prophets.
Godbey(i)
26 Woe unto you when all the people may speak well of you! because according to the same things their fathers were accustomed to do to the false prophets.
WNT(i)
26 "Alas for you when men shall all have spoken well of you; for that is just the way their forefathers behaved to the false Prophets!
Worrell(i)
26 "Woe to you when all men speak well of you; for in this same manner were their fathers wont to do to the false prophets.
Moffatt(i)
26 Woe to you when all men speak well of you! that is just what their fathers did to the false prophets.
Goodspeed(i)
26 "Alas for you when everyone speaks well of you, for that is the way their forefathers treated the false prophets!
Riverside(i)
26 "Alas for you, when all men speak well of you! Just so their fathers treated the false prophets.
MNT(i)
26 "Woe to you when all men shall speak well of you! For even so did their fathers to the false prophets.
Lamsa(i)
26 Woe to you when men speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
CLV(i)
26 Woe to you whenever all men may be saying fine things of you, for according to the same manner did their fathers to the false prophets!"
Williams(i)
26 A curse on you when everyone speaks well of you, for this is the way their forefathers used to treat the false prophets.
BBE(i)
26 Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.
MKJV(i)
26 Woe to you when all men shall speak well
of you! For so their fathers did to the false prophets.
LITV(i)
26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers did according to these things to the false prophets.
ECB(i)
26 woe to you whenever all humanity says well of you: for in like manner their fathers did to the pseudo prophets.
AUV(i)
26 It is too bad for you people when everyone speaks well about you, because the forefathers said the same thing about the false prophets.
ACV(i)
26 Woe when men will speak well of you, for their fathers did in the same way to the false prophets.
Common(i)
26 Woe to you when all men speak well of you, for so did their fathers to the false prophets.
WEB(i)
26 Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
NHEB(i)
26 Woe when all people speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
AKJV(i)
26 Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
KJC(i)
26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
KJ2000(i)
26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
UKJV(i)
26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
RKJNT(i)
26 Woe to you, when all men speak well of you! for so their fathers did to the false prophets.
RYLT(i)
26 'Woo to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets.
EJ2000(i)
26 Woe unto you when all men shall speak well of you! for so did their fathers treat the false prophets.
CAB(i)
26 Woe
to you when men speak well of you, for in like manner their fathers would do to the false prophets.
WPNT(i)
26 Woe, when all men speak well of you; for that is how their fathers treated the
false prophets!
JMNT(i)
26 "Tragic will be the situation whenever all mankind (people; humanity)
may speak nicely (finely; beautifully; ideally) [
to; about]
you folks, for you remember, their fathers (= ancestors)
were habitually operating (doing)
in accord with very same things to the false prophets (= treating the lying prophets the same way).
NSB(i)
26 »Woe to you when all men speak well of you! Their fathers did the same to the prophets.
ISV(i)
26 “How terrible it will be for you when everyone says nice things about you, because that’s the way their ancestors used to treat the false prophets!”
LEB(i)
26 Woe whenever all people speak well of you, for their fathers used to do the same
things to the false prophets.
BGB(i)
26 Οὐαὶ ὅταν καλῶς ⇔ ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· Κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
BIB(i)
26 Οὐαὶ (Woe to you) ὅταν (when) καλῶς (well) ὑμᾶς (of you) εἴπωσιν (speak) πάντες (all) οἱ (-) ἄνθρωποι (men), Κατὰ (according to) τὰ (these things) αὐτὰ (of them) γὰρ (for) ἐποίουν (used to treat) τοῖς (the) ψευδοπροφήταις (false prophets) οἱ (the) πατέρες (fathers) αὐτῶν (likewise).
BLB(i)
26 Woe to you when all men speak well of you, for according to these things their fathers used to treat the false prophets likewise.
BSB(i)
26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way.
MSB(i)
26 Woe to you when men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way.
MLV(i)
26 Woe to you whenever men speak well of you, for their fathers were doing to the false prophets according to the same things!
VIN(i)
26 Woe, when all men speak well of you; for that is how their fathers treated the false prophets!
Luther1545(i)
26 Wehe euch, wenn euch jedermann wohl redet! Desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten auch:
Luther1912(i)
26 Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.
ELB1871(i)
26 Wehe, wenn alle Menschen wohl von euch reden; denn desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten.
ELB1905(i)
26 Wehe, wenn alle Menschen wohl von euch reden; denn desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten.
DSV(i)
26 Wee u, wanneer al de mensen wel van u spreken, want hun vaders deden desgelijks den valsen profeten.
DarbyFR(i)
26 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes.
Martin(i)
26 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
Segond(i)
26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!
SE(i)
26 Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas.
ReinaValera(i)
26 Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres á los falsos profetas.
JBS(i)
26 ¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas.
Albanian(i)
26 Mjerë ju, kur të gjithë njerëzit do të flasin mirë për ju, sepse në të njëjtën mënyrë vepruan etërit e tyre me profetët e rremë.
RST(i)
26 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
Peshitta(i)
26 ܘܝ ܠܟܘܢ ܟܕ ܢܗܘܘܢ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܫܦܝܪ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܢܒܝܐ ܕܕܓܠܘܬܐ ܐܒܗܬܗܘܢ ܀
Arabic(i)
26 ويل لكم اذا قال فيكم جميع الناس حسنا. لانه هكذا كان آباؤهم يفعلون بالانبياء الكذبة
Amharic(i)
26 ሰዎች ሁሉ መልካም ሲናገሩላችሁ፥ ወዮላችሁ፤ አባቶቻቸው ለሐሰተኞች ነቢያት እንዲሁ ያደርጉላቸው ነበርና።
Armenian(i)
26 Վա՜յ ձեզի՝ երբ մարդիկ լաւ խօսին ձեր մասին, որովհետեւ իրենց հայրերը ա՛յդպէս կ՚ընէին սուտ մարգարէներուն»:
ArmenianEastern(i)
26 - Վա՜յ ձեզ, երբ որ բոլոր մարդիկ լաւ խօսեն ձեր մասին, որովհետեւ նրանց հայրերը սուտ մարգարէներին այդպէս էին անում:
Breton(i)
26 Gwalleur deoc'h-hu pa lavaro an holl dud vad ac'hanoc'h, rak o zadoù o deus graet evel-se e-keñver ar fals-profeded!
Basque(i)
26 Maledictione çuey, guiçon guciéc onherranen çaituztenean: ecen molde berean eguiten cerauecen propheta falsuey hayén aitéc.
Bulgarian(i)
26 Горко на вас, когато всички хора ви захвалят, защото бащите им така правеха на лъжепророците.
Croatian(i)
26 Jao vama kad vas svi budu hvalili! Ta tako su činili lažnim prorocima oci njihovi."
BKR(i)
26 Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak jsou činívali falešným prorokům otcové jejich.
Danish(i)
26 Vee Eder, naar alle Mennesker tale vel om Eder; lige det Samme gjorde deres Fædre ved de falske Propheter.
CUV(i)
26 人 都 說 你 們 好 的 時 候 , 你 們 就 有 禍 了 ! 因 為 他 們 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 這 樣 。
CUVS(i)
26 人 都 说 你 们 好 的 时 候 , 你 们 就 冇 祸 了 ! 因 为 他 们 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 这 样 。
Esperanto(i)
26 Ve, kiam cxiuj homoj parolos bone pri vi! cxar tiel same faris iliaj patroj al la falsaj profetoj.
Estonian(i)
26 Häda teile, kui kõik inimesed teist räägivad head, sest nõndasamuti tegid nende isad valeprohvetitele!
Finnish(i)
26 Voi teitä, kuin kaikki ihmiset teitä kiittävät! sillä niin tekivät myös heidän isänsä väärille prophetoille.
FinnishPR(i)
26 Voi teitä, kun kaikki ihmiset puhuvat teistä hyvää! Sillä niin tekivät heidän isänsä väärille profeetoille.
Georgian(i)
26 ვაჲ თქუენდა, რაჟამს კეთილსა გეტყოდიან თქუენ კაცნი, რამეთუ ეგრეთვე უყოფდეს ცრუ-წინაწარმეტყუელთა მამანი მათნი.
Haitian(i)
26 Malè pou nou lè tout moun ap di nou se bon moun, paske se konsa zansèt nou yo te aji ak fo pwofèt yo.
Hungarian(i)
26 Jaj néktek, mikor minden ember jót mond felõletek; mert épen így cselekedtek a hamis prófétákkal az õ atyáik.
Indonesian(i)
26 Celakalah kalian, jika semua orang memujimu; sebab begitu juga nenek moyang mereka memuji nabi-nabi palsu zaman dahulu."
Italian(i)
26 Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi! poichè il simigliante fecero i padri loro a’ falsi profeti.
ItalianRiveduta(i)
26 Guai a voi quando tutti gli uomini diran bene di voi, perché i padri loro facean lo stesso coi falsi profeti.
Kabyle(i)
26 A tawaɣit nwen asm'ara kkun-cekkṛen yemdanen, axaṭer akka i xedmen lejdud-nsen i lenbiya n lekdeb.
Korean(i)
26 모든 사람이 너희를 칭찬하면 화가 있도다 저희 조상들이 거짓 선지자들에게 이와 같이 하였느니라
Latvian(i)
26 Bēdas jums, ja jūs ļaudis lielīs, jo to pašu viņu tēvi darīja viltus praviešiem!
Lithuanian(i)
26 Vargas jums, kai visi žmonės jus giria, nes ir jų protėviai taip gyrė netikrus pranašus!”
PBG(i)
26 Biada wam, gdyby dobrze o was mówili wszyscy ludzie; bo tak czynili fałszywym prorokom ojcowie ich.
Portuguese(i)
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
ManxGaelic(i)
26 Smerg diuish tra nee dy chooilley ghooinney loayrt dy mie jiu: son shen myr ren ny ayraghyn oc jeh ny phadeyryn foalsey.
Norwegian(i)
26 Ve eder når alle mennesker taler vel om eder! for på samme vis gjorde deres fedre med de falske profeter.
Romanian(i)
26 Vai de voi, cînd toţi oamenii vă vor grăi de bine! Fiindcă tot aşa făceau părinţii lor cu proorocii mincinoşi!
Ukrainian(i)
26 Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки їхні!
UkrainianNT(i)
26 Горе вам, коли добре говорити муть про вас усї люде; так бо робили лжепророкам батьки їх.
SBL Greek NT Apparatus
26 καλῶς ὑμᾶς WH Treg RP ] ὑμᾶς καλῶς NIV • πάντες WH Treg NIV ] – RP • τὰ αὐτὰ WH Treg NIV ] ταῦτα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus