Luke 6:27

Stephanus(i) 27 αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
Tregelles(i) 27
Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
Nestle(i) 27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
SBLGNT(i) 27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
f35(i) 27 αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμαv
Vulgate(i) 27 sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
Clementine_Vulgate(i) 27 { Sed vobis dico, qui auditis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.}
WestSaxon990(i) 27 Ac ic eow sege forþam þe ge gehyraþ. lufiað eowre fynd doþ þam tala þe eow hatedon;
WestSaxon1175(i) 27 Ac ic eow segge for þam þe ge hyrad. Lufiað eowre feond doð þam tæle þe eow hatedon.
Wycliffe(i) 27 But Y seie to you that heren, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you;
Tyndale(i) 27 But I saye vnto you which heare: Love youre enemyes. Do good to the which hate you.
Coverdale(i) 27 But I saye vnto you that heare: Loue youre enemies: do good vnto them that hate you:
MSTC(i) 27 "But I say unto you which hear: Love your enemies. Do good to them which hate you.
Matthew(i) 27 But I say vnto you which heare: loue your enemyes. Do good to them which hate you.
Great(i) 27 But I saye vnto you which heare. Loue youre enemyes. Do good to them which hate you.
Geneva(i) 27 But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you.
Bishops(i) 27 But I say vnto you which heare: Loue your enemies, Do good to them which hate you
DouayRheims(i) 27 But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you.
KJV(i) 27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
KJV_Cambridge(i) 27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
Mace(i) 27 But as for you, who hear me, love your enemies: do good to those, who hate you: bless those, who curse you:
Whiston(i) 27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you:
Wesley(i) 27 But I say to you that hear, Love your enemies; do good to them that hate you,
Worsley(i) 27 But I say unto you my hearers, Love your enemies, do good to them that hate you,
Haweis(i) 27 But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you;
Thomson(i) 27 But I charge you, my hearers, Love your enemies. Do good to them who hate you.
Webster(i) 27 But I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,
Living_Oracles(i) 27 But I charge you, my hearers, love your enemies, do good to them who hate you,
Etheridge(i) 27 But I say to you who hear, Love your adversaries, and do good to those who hate you,
Murdock(i) 27 And to you who hear, I say: Love your enemies; and do favors to them that hate you;
Sawyer(i) 27 (8:3) But I tell you that hear, Love your enemies; do good to those that hate you;
Diaglott(i) 27 But to you I say to those hearing: Love you the enemies of you; good do you to those hating you;
ABU(i) 27 But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
Anderson(i) 27 But I say to you that hear: Love your enemies; do good to them that hate you;
Noyes(i) 27 But I say to you who hear: Love your enemies; do good to those who hate you;
YLT(i) 27 `But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
JuliaSmith(i) 27 But I say to you hearing, Love your enemies; do good to those hating you,
Darby(i) 27 But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
ERV(i) 27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
ASV(i) 27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
JPS_ASV_Byz(i) 27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
Rotherham(i) 27 But, unto you, I say, who are hearkening: Be loving your enemies; be doing, good, unto them that hate you;
Godbey(i) 27 But I say unto you that hear, Love your enemies with divine love, and do good to those that hate you,
WNT(i) 27 "But to you who are listening to me I say, Love your enemies; seek the welfare of those who hate you;
Worrell(i) 27 "But I say to you who hear, love your enemies; do good to those who hate you;
Moffatt(i) 27 I tell you, my hearers, love your enemies, do good to those who hate you:
Goodspeed(i) 27 "But I tell you who hear me, love your enemies, treat those who hate you well,
Riverside(i) 27 But I tell you, my hearers, love your enemies; act nobly to those who hate you;
MNT(i) 27 "But to you who are listening to me I say, Love your enemies, do good to those who hate you,
Lamsa(i) 27 But I say to you who hear, Love your enemies, and do good to those who hate you,
CLV(i) 27 But to you, who are hearing, am I saying: Love your enemies. Be doing ideally to those who are hating you."
Williams(i) 27 But I say to you who listen now to me, practice loving your enemies, practice doing good to those who hate you,
BBE(i) 27 But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,
MKJV(i) 27 But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
LITV(i) 27 But I say to you, those hearing: Love your enemies, do good to those hating you,
ECB(i) 27
YAH SHUA ON LOVING ENEMIES
But I word to you who hear: Love your enemies; do well to them who hate you;
AUV(i) 27 But I tell you people who are listening [to me], love your enemies and do good things to those who hate you.
ACV(i) 27 But I say to you, to those who hear, love your enemies. Do good to those who hate you.
Common(i) 27 "But I say to you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
WEB(i) 27 “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
NHEB(i) 27 "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
AKJV(i) 27 But I say to you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
KJC(i) 27 But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
KJ2000(i) 27 But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,
UKJV(i) 27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
RKJNT(i) 27 But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
RYLT(i) 27 'But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
EJ2000(i) 27 ¶ But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
CAB(i) 27 "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
WPNT(i) 27 “Further, to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you;
JMNT(i) 27 "But rather, I am now saying to you folks – the people continuing to listen, and constantly hearing – Be habitually loving your enemies (the folks that are hostile in regard to you); be repeatedly doing ideally to (constantly performing beautifully for; habitually making or creating finely among) the folks habitually hating you and repeatedly treating you with ill-will.
NSB(i) 27 »I tell you who listen, love your enemies and do good to those who hate you.
ISV(i) 27 Teaching about Love for Enemies
“But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you.
LEB(i) 27 "But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
BGB(i) 27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
BIB(i) 27 Ἀλλὰ (But) ὑμῖν (to you) λέγω (I say), τοῖς (to those) ἀκούουσιν (hearing): Ἀγαπᾶτε (Love) τοὺς (the) ἐχθροὺς (enemies) ὑμῶν (of you), καλῶς (good) ποιεῖτε (do) τοῖς (to those) μισοῦσιν (hating) ὑμᾶς (you),
BLB(i) 27 But to you hearing I say: Love your enemies, do good to those hating you,
BSB(i) 27 But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
MSB(i) 27 But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
MLV(i) 27 But I am saying to you who hear, Love*\'b0 your enemies, do good to those who hate you,
VIN(i) 27 "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
Luther1545(i) 27 Aber ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;
Luther1912(i) 27 Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;
ELB1871(i) 27 Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
ELB1905(i) 27 Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
DSV(i) 27 Maar Ik zeg ulieden, die dit hoort: Hebt uw vijanden lief; doet wel dengenen, die u haten.
DarbyFR(i) 27
Mais à vous qui écoutez, je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
Martin(i) 27 Mais à vous qui m'entendez, je vous dis : aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
Segond(i) 27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
SE(i) 27 Mas a vosotros los que oís, digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;
ReinaValera(i) 27 Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen;
JBS(i) 27 ¶ Mas a vosotros los que oís, digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;
Albanian(i) 27 Por unë po ju them juve që më dëgjoni: ''T'i doni armiqtë tuaj; u bëni të mirë atyre që ju urrejnë.
RST(i) 27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
Peshitta(i) 27 ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܕܫܡܥܝܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܢܝܢ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 27 لكني اقول لكم ايها السامعون احبوا اعداءكم. احسنوا الى مبغضيكم.
Amharic(i) 27 ነገር ግን ለእናንተ ለምትሰሙ እላችኋለሁ፥ ጠላቶቻችሁን ውደዱ፥ ለሚጠሉአችሁ መልካም አድርጉ፥
Armenian(i) 27 «Բայց կը յայտարարեմ ձեզի՝ որ մտիկ կ՚ընէք. “Սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները, բարի՛ք ըրէք ձեզ ատողներուն,
ArmenianEastern(i) 27 «Բայց ասում եմ ձեզ, դո՛ւք, որ լսում էք ինձ. սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին, ձեզ ատողներին բարութի՛ւն արէք.
Breton(i) 27 Met me a lavar deoc'h-hu, c'hwi hag am selaou: Karit hoc'h enebourien, grit vad d'ar re a gasa ac'hanoc'h,
Basque(i) 27 Baina çuey diotsuet dançuçuenoy, Onhets itzaçue çuen etsayac: vngui eguieçue gaitzesten çaituzteney.
Bulgarian(i) 27 Но на вас, които слушате, казвам: Любете неприятелите си; правете добро на тези, които ви мразят;
Croatian(i) 27 "Nego, velim vama koji slušate: Ljubite svoje neprijatelje, dobro činite svojim mrziteljima,
BKR(i) 27 Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely vaše, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí,
Danish(i) 27 Men jeg siger Eder, I, som høre mig: elsker Eders Fjender, gjører dem godt, som Eder hade;
CUV(i) 27 只 是 我 告 訴 你 們 這 聽 道 的 人 , 你 們 的 仇 敵 , 要 愛 他 ! 恨 你 們 的 , 要 待 他 好 !
CUVS(i) 27 只 是 我 告 诉 你 们 这 听 道 的 人 , 你 们 的 仇 敌 , 要 爱 他 ! 恨 你 们 的 , 要 待 他 好 !
Esperanto(i) 27 Sed mi diras al vi, kiuj auxdas:Amu viajn malamikojn, faru bonon al viaj malamantoj;
Estonian(i) 27 Aga teile, kes kuulete, ütlen Ma: Armastage oma vaenlasi, tehke head neile, kes teid vihkavad;
Finnish(i) 27 Mutta minä sanon teille, jotka kuulette: rakastekaa vihollisianne: tehkäät hyvää niille, jotka teitä vihaavat:
FinnishPR(i) 27 Mutta teille, jotka kuulette, minä sanon: rakastakaa vihollisianne, tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat,
Georgian(i) 27 არამედ თქუენ გეტყჳ, რომელთა-ეგე გესმის: გიყუარდედ მტერნი თქუენნი და კეთილსა უყოფდით მოძულეთა თქუენთა.
Haitian(i) 27 Nou menm k'ap koute m' la a, men sa m'ap di nou: renmen tout lènmi nou yo. Fè byen pou moun ki rayi nou.
Hungarian(i) 27 De néktek mondom, kik [engem] hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek,
Indonesian(i) 27 "Tetapi kepada kalian yang mendengar Aku sekarang ini, Aku beri pesan ini: kasihilah musuh-musuhmu, dan berbuatlah baik kepada orang yang membencimu.
Italian(i) 27 Ma io dico a voi che udite: Amate i vostri nemici; fate bene a coloro che vi odiano;
ItalianRiveduta(i) 27 Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici; fate del bene a quelli che v’odiano;
Japanese(i) 27 われ更に汝ら聽くものに告ぐ、なんじらの仇を愛し、汝らを憎む者を善くし、
Kabyle(i) 27 Ma d nekk a wen-iniɣ i kunwi i d-ițḥessisen : ḥemmlet iɛdawen-nwen, xedmet lxiṛ i wid i kkun-ikeṛhen.
Korean(i) 27 그러나 너희 듣는 자에게 내가 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 미워하는 자를 선대하며
Latvian(i) 27 Bet es jums, kas mani klausaties, saku: mīliet savus ienaidniekus, labu dariet tiem, kas jūs ienīst!
Lithuanian(i) 27 “Bet jums, kurie klausotės, sakau: mylėkite savo priešus, darykite gera tiems, kurie jūsų nekenčia.
PBG(i) 27 Ale wam powiadam, którzy słuchacie: Miłujcie nieprzyjacioły wasze, czyńcie dobrze tym, którzy was mają w nienawiści.
Portuguese(i) 27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
ManxGaelic(i) 27 Agh ta mish gra riuish ta clashtyn, Bee-jee graihagh er nyn noidyn, bee-jee dooie roosyn ta cur feoh diu:
Norwegian(i) 27 Men til eder som hører, sier jeg: Elsk eders fiender, gjør vel imot dem som hater eder,
Romanian(i) 27 Dar Eu vă spun vouă, cari Mă ascultaţi: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, faceţi bine celor ce vă urăsc,
Ukrainian(i) 27 А вам, хто слухає, Я кажу: Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто ненавидить вас.
UkrainianNT(i) 27 Тільки ж глаголю вам, слухаючим: Любіть ворогів ваших, добре робіть ненавидникам вашим,
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   27 <αλλ> αλλα