Luke 4:9-12

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G71 he led G1473 him G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G2476 stood G1473 him G1909 upon G3588 the G4419 border G3588 of the G2413 temple, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1487 If G3588 [2the G5207 3son G1510.2.2 1you are] G3588   G2316 of God, G906 throw G4572 yourself G1782 from here G2736 below!
  10 G1125 For it has been written G1063   G3754 that, G3588 To G32 his angels G1473   G1781 he shall give charge G4012 concerning G1473 you, G3588   G1314 to guard G1473 you;
  11 G2532 and G1909 upon G5495 hands G142 they shall lift G1473 you, G3379 lest at any time G4350 [2should stumble G4314 3against G3037 4a stone G3588   G4228 1your foot]. G1473  
  12 G2532 And G611 answering G2036 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus] G3754 that, G2046 It has been said, G3756 Do not G1598 put to test G2962 the Lord G3588   G2316 your God! G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 του G2413 ιερού G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1487 ει G3588 ο G5207 υιός G1510.2.2 ει G3588 του G2316 θεού G906 βάλε G4572 σεαυτόν G1782 εντεύθεν G2736 κάτω
  10 G1125 γέγραπται γαρ G1063   G3754 ότι G3588 τοις G32 αγγέλοις αυτού G1473   G1781 εντελείται G4012 περί G1473 σου G3588 του G1314 διαφυλάξαι G1473 σε
  11 G2532 και G1909 επί G5495 χειρών G142 αρούσί G1473 σε G3379 μήποτε G4350 προσκόψης G4314 προς G3037 λίθον G3588 τον G4228 πόδα σου G1473  
  12 G2532 και G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G2046 είρηται G3756 ουκ G1598 εκπειράσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473  
Stephanus(i) 9 και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει ο υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω 10 γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε 11 και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου 12 και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
LXX_WH(i)
    9 G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2476 [G5656] V-AAI-3S εστησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM | " αυτω " G846 P-DSM | αυτω G1487 COND | ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G4572 F-2ASM σεαυτον G1782 ADV εντευθεν G2736 ADV κατω
    10 G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου G1781 [G5699] V-FNI-3S εντελειται G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G3588 T-GSM του G1314 [G5658] V-AAN διαφυλαξαι G4571 P-2AS σε
    11 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G142 [G5692] V-FAI-3P αρουσιν G4571 P-2AS σε G3379 ADV μηποτε G4350 [G5661] V-AAS-2S προσκοψης G4314 PREP προς G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4675 P-2GS σου
    12 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G2046 [G5769] V-RPI-3S ειρηται G3756 PRT-N ουκ G1598 [G5692] V-FAI-2S εκπειρασεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  9 G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G2476 V-AAI-3S ἔστησεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4419 N-ASN πτερύγιον G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G906 V-2AAM-2S βάλε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G1782 ADV ἐντεῦθεν G2736 ADV κάτω·
  10 G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DPM τοῖς G32 N-DPM ἀγγέλοις G846 P-GSM αὐτοῦ G1781 V-FNI-3S ἐντελεῖται G4012 PREP περὶ G4771 P-2GS σοῦ G3588 T-GSN τοῦ G1314 V-AAN διαφυλάξαι G4771 P-2AS σε,
  11 G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G1909 PREP ἐπὶ G5495 N-GPF χειρῶν G142 V-FAI-3P ἀροῦσίν G4771 P-2AS σε, G3379 ADV-N μήποτε G4350 V-AAS-2S προσκόψῃς G4314 PREP πρὸς G3037 N-ASM λίθον G3588 T-ASM τὸν G4228 N-ASM πόδα G4771 P-2GS σου.
  12 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G2046 V-RPI-3S εἴρηται· G3756 PRT-N οὐκ G1598 V-FAI-2S ἐκπειράσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 9
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔστησεν [αὐτὸν] ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10 γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2476 (G5656) V-AAI-3S εστησεν G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G4572 F-2ASM σεαυτον G1782 ADV εντευθεν G2736 ADV κατω
  10 G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου G1781 (G5699) V-FNI-3S εντελειται G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G3588 T-GSN του G1314 (G5658) V-AAN διαφυλαξαι G4571 P-2AS σε
  11 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G142 (G5692) V-FAI-3P αρουσιν G4571 P-2AS σε G3379 ADV μηποτε G4350 (G5661) V-AAS-2S προσκοψης G4314 PREP προς G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4675 P-2GS σου
  12 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G2046 (G5769) V-RPI-3S ειρηται G3756 PRT-N ουκ G1598 (G5692) V-FAI-2S εκπειρασεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10 γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG2476 [G5656]V-AAI-3SεστησενG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4419N-ASNπτερυγιονG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG4572F-2ASMσεαυτονG1782ADVεντευθενG2736ADVκατω
   10 G1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3588T-DPMτοιvG32N-DPMαγγελοιvG846P-GSMαυτουG1781 [G5699]V-FNI-3SεντελειταιG4012PREPπεριG4771P-2GSσουG3588T-GSNτουG1314 [G5658]V-AANδιαφυλαξαιG4771P-2ASσε
   11 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG5495N-GPFχειρωνG142 [G5692]V-FAI-3PαρουσινG4771P-2ASσεG3379ADV-NμηποτεG4350 [G5661]V-AAS-2SπροσκοψηvG4314PREPπροvG3037N-ASMλιθονG3588T-ASMτονG4228N-ASMποδαG4771P-2GSσου
   12 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG2046 [G5769]V-RPI-3SειρηταιG3756PRT-NουκG1598 [G5692]V-FAI-2SεκπειρασειvG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 9 ⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10 γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
f35(i) 9 και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω 10 γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε 11 και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου 12 και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
IGNT(i)
  9 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγεν He Led G846 αυτον Him G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και And G2476 (G5656) εστησεν Set G846 αυτον Him G1909 επι Upon G3588 το The G4419 πτερυγιον Edge G3588 του Of The G2411 ιερου Temple, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1487 ει If G3588 ο The G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G906 (G5628) βαλε Cast G4572 σεαυτον Thyself G1782 εντευθεν Hence G2736 κατω Down;
  10 G1125 (G5769) γεγραπται   G1063 γαρ For It Has Been Written, G3754 οτι   G3588 τοις That G32 αγγελοις   G846 αυτου To His Angels G1781 (G5699) εντελειται He Will Give Charge G4012 περι Concerning G4675 σου   G3588 του Thee, G1314 (G5658) διαφυλαξαι To Keep G4571 σε Thee;
  11 G2532 και And G3754 οτι That G1909 επι In "their" G5495 χειρων Hands G142 (G5692) αρουσιν Shall They Bear G4571 σε Thee, G3379 μηποτε Lest G4350 (G5661) προσκοψης Thou Strike G4314 προς Against G3037 λιθον   G3588 τον A Stone G4228 ποδα   G4675 σου Thy Foot.
  12 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους   G3754 οτι Jesus, G2046 (G5769) ειρηται   G3756 ουκ It Has Been Said, G1598 (G5692) εκπειρασεις Thou Shalt Not Tempt "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον   G4675 σου Thy God.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G2476 V-AAI-3S εστησεν Set G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επι On G3588 T-ASN το The G4419 N-ASN πτερυγιον Pinnacle G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2736 ADV κατω Down G1782 ADV εντευθεν From Here
   10 G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3754 CONJ οτι That G1781 V-FNI-3S εντελειται He Will Give Orders G3588 T-DPM τοις To Thos G32 N-DPM αγγελοις Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G4012 PREP περι About G4675 P-2GS σου Thee G3588 T-GSN του The G1314 V-AAN διαφυλαξαι To Protect G4571 P-2AS σε Thee
   11 G2532 CONJ και And G142 V-FAI-3P αρουσιν They Will Take Up G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι On G5495 N-GPF χειρων Hands G3379 ADV μηποτε Lest G4350 V-AAS-2S προσκοψης Thou Dash G3588 T-ASM τον Tho G4228 N-ASM ποδα Foot G4675 P-2GS σου Of Thee G4314 PREP προς Against G3037 N-ASM λιθον Stone
   12 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G2046 V-RPI-3S ειρηται It Is Said G1598 V-AAM-2S εκπειρασεις Thou Shall Challenge G3756 PRT-N ουκ Not G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  9 G2532 And G71 [G5627] he led G846 him G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2476 [G5656] set G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God, G906 [G5628] cast G4572 thyself G2736 down G1782 from here:
  10 G1063 G3754 For G1125 [G5769] it is written, G1781 0 He shall give G846 his G32 messengers G1781 [G5699] charge G4012 over G4675 thee, G1314 [G5658] to keep G4571 thee:
  11 G2532 G3754 And G1909 in G5495 their hands G142 0 they shall bear G4571 thee G142 [G5692] up, G3379 lest at any time G4350 [G5661] thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him, G3754 G2046 [G5769] { It is said, G1598 0 Thou shalt G3756 not G1598 [G5692] tempt G2962 the Lord G4675 thy G2316 God.}
Vulgate(i) 9 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum 10 scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te 11 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum 12 et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
Clementine_Vulgate(i) 9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. 10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te: 11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 12 { Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.}
WestSaxon990(i) 9 Ða lædde he hyne on hierusalem & gesette hine ofer þæs temples hricg. & him to cwæð; Gyf þu sy godes sunu äsend þe heonun nyþer; 10 Soðlice hyt is awriten. þt he hys englum be þe bebyt þt hig þe gehealdon. 11 & þæt hig þe mid handum nimon. þelæs þu ðinne fot æt stäne æt-speorne; 12 Ða cwæð se hælend him &swariende; Hyt is gecweden. ne costa þu drihten þinne god;
WestSaxon1175(i) 9 Ða lædde he hyne on Ierusalem. & ge-sette hine ofer þas temples ricg & hym to cwæð. Gyf þu syo godes sunu ä-send þe heonen nyder. 10 Soðlice hit ys awriten þæt he hys ænglen be þe be-beot þt hyo þe ge-healden; 11 & þt hyo þe mid handen nymen þe læs þe þu þinne fot æt stane æt-sperne. 12 Ða cwæð se hælend him andsweriende. hyt is ge-cweðen ne costa þu drihten þinne god.
Wycliffe(i) 9 And he ledde hym in to Jerusalem, and sette hym on the pynacle of the temple, and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thi silf fro hennes doun; 10 for it is writun, For he hath comaundide to hise aungels of thee, that thei kepe thee in alle thi weies, 11 and that thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foote at a stoon. 12 And Jhesus answeride, and seide to him, It is seid, Thou schalt not tempte thi Lord God.
Tyndale(i) 9 And he caryed him to Ierusalem and set him on a pynacle of the temple and sayd vnto him: Yf thou be the sonne of God cast thy silfe doune from hens. 10 For it is written he shall geve his angels charge over the to kepe the 11 and with there hondis they shall stey the vp that thou dasshe not thy fote agaynst a stone. 12 Iesus answered and sayde to him it is sayd: thou shalt not tempte the Lorde thy God.
Coverdale(i) 9 And he caried him to Ierusalem, and set him vpon a pynnacle of the temple, and sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, cast thy self downe from hence. 10 For it is wrytte: He shal geue his angels charge ouer the, to kepe the, 11 and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone. 12 And Iesus answered, and sayde vnto him: It is sayde: Thou shalt not tempte the LORDE thy God.
MSTC(i) 9 And he carried him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, "If thou be the son of God, cast thyself down from hence. 10 For it is written, 'He shall give his angels charge over thee, to keep thee, 11 and with their hands they shall stay thee up, that thou dash not thy foot against a stone.'" 12 Jesus answered and said to him, "It is said, 'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'"
Matthew(i) 9 And he caryed hym to Ierusalem, and set him on a pynacle of the tempel, and sayde vnto him. If thou be the sonne of God caste thy selfe doune from hence: 10 For it is wrytten. He shall geue his aungels charge ouer the to kepe the 11 and wyth their handes they shal sley the vp that thou dashe not thy fote agaynst a stone. 12 Iesus aunswered and sayde to hym, it is sayde: Thou shalt not tempt the Lorde thy God.
Great(i) 9 And he caryed him to Ierusalem, and set him on a pynacle of the temple, and sayd vnto him: Yf thou be the sonne of God, cast thy selfe downe from hens. 10 For it is wrytten: he shall geue his Angels charge ouer the, to kepe the, 11 and in their handes they shall beare the vp, that thou dasshe not thy fote agaynst a stone. 12 And Iesus answered, and sayde vnto hym, it is sayd: thou shalt not tempte the Lorde thy God.
Geneva(i) 9 Then hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence, 10 For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee: 11 And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone. 12 And Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Bishops(i) 9 And he caryed hym to Hierusalem, & set hym on a pinacle of the temple, and sayde vnto him: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe from hence 10 For it is written, that he shall geue his Angels charge ouer thee, to kepe thee 11 And in their handes they shall beare thee vp, that thou dasshe not thy foote at any tyme agaynst a stone 12 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: It is sayde, Thou shalt not tempt the Lorde thy God
DouayRheims(i) 9 And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. 10 For it is written that He hath given his angels charge over thee that they keep thee. 11 And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
KJV(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
KJV_Cambridge(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
KJV_Strongs(i)
  9 G2532 And G71 he brought [G5627]   G846 him G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2476 set [G5656]   G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1487 , If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G906 , cast [G5628]   G4572 thyself G2736 down G1782 from hence:
  10 G1063 For G3754   G1125 it is written [G5769]   G1781 , He shall give G846 his G32 angels G1781 charge [G5699]   G4012 over G4675 thee G1314 , to keep [G5658]   G4571 thee:
  11 G2532 And G3754   G1909 in G5495 their hands G142 they shall bear G4571 thee G142 up [G5692]   G3379 , lest at any time G4350 thou dash [G5661]   G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto him G3754 , It is said G2046   [G5769]   G1598 , Thou shalt G3756 not G1598 tempt [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God.
Mace(i) 9 next, the devil brought him to Jerusalem, and setting him on the battlements of the temple, said to him, if you be the son of God, throw your self down from this height, 10 for it is written, "he shall charge his angels to watch for your preservation: 11 and they shall bear you up in their hands, for fear your foot should hit against a stone." 12 but Jesus replied, it is said, "thou shalt not tempt the Lord thy God."
Whiston(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle ofthe temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thy self down from hence. 10 For it is written, that He shall charge his angels concerning thee, to keep thee. 11 And that in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering, said unto him, that it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Wesley(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the battlement of the temple, and said, If thou be the son of God, cast thyself down from hence: 10 For it is written, He shall charge his angels concerning thee, to keep thee: And in their hands they shall bear thee up, 11 lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Worsley(i) 9 And he brought Him to Jerusalem, and set him on a battlement of the temple, and said to Him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence; 10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, 11 to keep thee, and they shall bear thee up in their hands, least thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answered him, it is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Haweis(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a wing of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thy self down from hence: 10 for it is written, "He shall give his angels a charge over thee, to guard thee safely; 11 and that in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone." 12 And Jesus answering said unto him, It is said, "Thou shalt not tempt the Lord thy God."
Thomson(i) 9 He had also brought him to Jerusalem and placed him on the battlement of the temple, and said to him, If thou art the son of God, throw thyself down from this; 10 for it is written, that He will give his angels a charge concerning thee to preserve thee; 11 and that With their hands they will bear thee up, shouldst thou peradventure dash thy foot against a stone. 12 In reply to which, Jesus said to him, It is said," Thou shalt not try the Lord thy God."
Webster(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the son of God, cast thyself down from hence. 10 For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee: 11 And in their hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Webster_Strongs(i)
  9 G2532 And G71 [G5627] he brought G846 him G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2476 [G5656] set G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G1487 , If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G906 [G5628] , cast G4572 thyself G2736 down G1782 from here:
  10 G1063 G3754 For G1125 [G5769] it is written G1781 0 , He shall give G846 his G32 angels G1781 [G5699] charge G4012 over G4675 thee G1314 [G5658] , to keep G4571 thee:
  11 G2532 G3754 And G1909 in G5495 their hands G142 0 they shall bear G4571 thee G142 [G5692] up G3379 , lest at any time G4350 [G5661] thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him G3754 G2046 [G5769] , { It is said G1598 0 , Thou shalt G3756 not G1598 [G5692] tempt G2962 the Lord G4675 thy G2316 God.}
Living_Oracles(i) 9 Then he brought him to Jerusalem, and placing him on the battlement of the temple, said to him, If thou be God's Son, throw thyself down hence; 10 for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to keep thee; 11 and, in their arms they shall uphold thee, lest thou dash thy foot against a stone." 12 Jesus answered, It is said, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof."
Etheridge(i) 9 And he caused him to be at Urishlem, and to stand on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of Aloha, throw thyself from hence beneath: 10 for it is written, His angels he shall charge concerning thee to keep thee, 11 and upon their arms to bear thee up, that thou strike not thy foot against a stone. 12 But Jeshu answered and said to him, It is spoken, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha.
Murdock(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down hence: 10 for it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee: 11 and in their arms will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone. 12 And Jesus replied and said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Sawyer(i) 9 And he brought him to Jerusalem and placed him on the pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, cast yourself down from here; 10 for it is written, He will charge his angels concerning you, to guard you, 11 and they shall bear you up on their hands, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answered and said to him, It is said, You shall not try the Lord your God.
Diaglott(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and placed him on the wing of the temple; and said to him: If a son thou art of the God, cast thyself from this place down. 10 It is written for: That to the messengers of himself he will give charge concerning thee, of the to guard thee; 11 and that on hands they shall bear thee, lest thou shouldst strike against a stone the foot of thee. 12 And answering said to him the Jesus: That it is said: Not thou shalt tempt a Lord the God of thee.
ABU(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down from hence. 10 For it is written: He will give his angels command concerning thee, to keep thee; 11 and on their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Anderson(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and placed him on the pinnacle of the temple, and said to him: If you are the Son of God, throw yourself down from this place; 10 for it is written, He will give his angels charge concerning you, to guard you carefully; 11 and in their hands they shall take you up, lest you strike your foot against a stone. 12 And Jesus answered and said to him: It is said, You shall not put the Lord your God to the proof.
Noyes(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence; 10 for it is written, "He will give his angels charge concerning thee, to guard thee; 11 and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone." 12 And Jesus answering said to him, It hath been said, "Thou shalt not make trial of the Lord thy God."
YLT(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence, 10 for it hath been written—To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee, 11 and—On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.' 12 And Jesus answering said to him—`It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
JuliaSmith(i) 9 And he brought him to Jerusalem and set him upon the small wing of the temple, and said to him, If thou art the Son of God; cast thyself down from hence: 10 For it has been written, That he shall charge his messengers concerning thee, to watch over thee: 11 And upon hands shall they lift thee up, lest that perhaps thou shouldest strike thy foot against a stone. 12 And Jesus having answered said to him, That it has been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Darby(i) 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence; 10 for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee; 11 and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
ERV(i) 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: 10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: 11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
ASV(i) 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: 10 for it is written,
He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: 11 and,
On their hands they shall bear thee up,
Lest haply thou dash thy foot against a stone.
12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
ASV_Strongs(i)
  9 G2532 And G71 he led G846 him G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2476 set G846 him G1909 on G4419 the pinnacle G2411 of the temple, G2532 and G2036 said G846 unto him, G1487 If G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G906 cast G4572 thyself G2736 down G1782 from hence:
  10 G1063 for G1125 it is written, G1781 He shall give G846 his G32 angels G1781 charge G4012 concerning G4675 thee, G1314 to guard G3754 thee:
  11 G2532 and, G1909 On G5495 their hands G142 they shall bear G4571 thee G142 up, G3379 Lest haply G4350 thou dash G4675 thy G4228 foot G4314 against G3754 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G846 unto him, G2046 It is said, G1598 Thou shalt G3756 not G1598 make trial G2962 of the Lord G4675 thy G3754 God.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: 10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: 11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
Rotherham(i) 9 And he led him into Jerusalem, and set him upon the pinnacle of the temple,––and said [to him]––If thou art God’s, Son, cast thyself, from hence, down; 10 for it is written––Unto his messengers, will he give command concerning thee, to keep vigilant watch over thee,–– 11 And, On hands, will they take thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot. 12 And Jesus, answering, said to him––It is said: Thou shalt not put to the test the Lord thy God.
Twentieth_Century(i) 9 The Devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said: "If you are God's Son throw yourself down from here, 10 For Scripture says--'He will give his angels commands about thee, to guard thee safely,' 11 And 'On their hands they will upbear thee, Lest ever thou shouldst strike thy foot against a stone.'" 12 But Jesus answered him: "It is said--'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'"
Godbey(i) 9 And he led Him into Jerusalem, and placed Him on a pinnacle of the temple, and said to Him, If thou art the Son of God cast thyself down from thence; 10 for it has been written, That He will give His angels charge concerning thee, in order to guard thee, 11 and they will bear thee upon their hands, lest at any time thou mayest dash thy foot against a stone. 12 And Jesus responding said to him; That it has been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
WNT(i) 9 Then he brought Him to Jerusalem and caused Him to stand on the roof of the Temple, and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down from here; for it is written, 10 'HE WILL GIVE ORDERS TO HIS ANGELS CONCERNING THEE, TO GUARD THEE SAFELY;' 11 and 'ON THEIR HANDS THEY SHALL BEAR THEE UP, LEST AT ANY MOMENT THOU SHOULDST STRIKE THY FOOT AGAINST A STONE.'" 12 The reply of Jesus was, "It is said, 'THOU SHALT NOT PUT THE LORD THEY GOD TO THE PROOF.'"
Worrell(i) 9 And he led Him to Jerusalem, and set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If Thou art God's Son, cast Thyself down hence; 10 for it has been written, 'He will command His angels concerning you, to keep watch over you; 11 and on their hands they shall bear you up, lest haply you dash your foot against a stone.'" 12 And Jesus, answering, said to him, "It has been said, You shall not tempt the Lord your God."
Moffatt(i) 9 Then he brought him to Jerusalem and placing him on the pinnacle of the temple said to him, "If you are God's son, throw yourself down from this; 10 for it is written, He will give his angels charge of you, 11 and They will bear you on their hands, lest you strike your foot against a stone." 12 Jesus answered him, "It has been said, You shall not tempt the Lord your God."
Goodspeed(i) 9 And he took him to Jerusalem, and made him stand on the summit of the Temple, and said to him, "If you are God's son, throw yourself down from here, 10 for the Scripture says, 'He will give his angels orders about you, to protect you,' 11 and, 'They will lift you up with their hands, so that you may never strike your foot against a stone.' " 12 Jesus answered, "We have been told, 'You shall not try the Lord your God.' "
Riverside(i) 9 The Devil took him to Jerusalem and placed him on the roof of the Temple, and said to him, "If you are God's Son, throw yourself down, 10 for it is written, 'He will command his angels to guard you,' 11 and, 'On their hands they will bear you up, so that you shall not strike your foot against a stone.' " 12 Jesus answered him, "It has been said, 'Thou shalt not try the Lord thy God.' "
MNT(i) 9 Then he brought him to Jerusalem, and caused him to stand upon the Temple roof, and said to him. "If you really are the Son of God throw yourself down here; 10 for it is written, "He shall give his angels charge of thee, to guard thee safely; 11 "They will bear thee up in their hands, Lest thou dash thy food against a stone." 12 "It has been said," replied Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord, thy God."
Lamsa(i) 9 And he brought him to Jerusalem and made him to stand up on the pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down from here; 10 For it is written, That he will command his angels concerning you, to watch you; 11 And they will take you up in their arms, so that even your foot may not strike a stone. 12 Jesus answered and said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
CLV(i) 9 Now he led Him into Jerusalem and stands Him on the wing of the sanctuary, and he said to Him, "If you are God's son, cast yourself down hence, 10 for it is written that 'His messengers shall be directed concerning Thee, To protect Thee.'" 11 and that 'On their hands shall they be lifting Thee, Lest at some time Thou shouldst be dashing Thy foot against a stone.'" 12 And answering, Jesus said to him that "It has been declared, 'You shall not be putting on trial the Lord your God.'"
Williams(i) 9 Then he took Him to Jerusalem, and had Him stand on the tip-top turret of the temple, and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down from here, 10 for the Scripture says, 'He will give His angels directions about you, to protect you,' 11 and, 'They will bear you up on their hands, so that you will never strike your foot against a stone.'" 12 And Jesus answered him, "It has been said, 'You must not try the Lord your God.'"
BBE(i) 9 And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings, 10 He will give his angels orders to take care of you: 11 And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone. 12 And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
MKJV(i) 9 And he brought Him to Jerusalem and sat Him on a pinnacle of the temple and said to Him, If you are the Son of God, cast yourself down from here. 10 For it is written, "He shall give His angels charge over You, to keep You; 11 and in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone." 12 And Jesus answering said to him, It has been said, "You shall not tempt the Lord your God."
LITV(i) 9 And he led Him to Jerusalem, and stood Him on the wing of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down from here; 10 for it has been written: "He will command His angels about You, even to protect You," 11 "that on their hands they shall bear You, lest you strike Your foot against a stone." LXX-Psa. 90:11, 12; MT-Psa. 91:11, 12 12 And answering, Jesus said to him, It has been said: "You shall not tempt the Lord your God." Deut. 6:16
ECB(i) 9 And he brings him to Yeru Shalem and stands him on a wing of the priestal precinct, and says to him, If you are the Son of Elohim cast yourself from hence: 10 for it is scribed, He misvahs his angels concerning you to thoroughly guard you; 11 and they lift you in their hands lest ever you dash your foot against a stone. Psalm 91:11, 12 12 And Yah Shua answers him, saying, It says, Test not Yah Veh your Elohim. Deuteronomy 6:16
AUV(i) 9 Then the devil led Jesus to Jerusalem and placed Him on the elevated wing of the Temple and said to Him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here, 10 for it is written [Psa. 91:11-12], ‘He will put his angels in charge of you, to protect you,’ 11 and ‘They will lift you up with their hands so you do not trip over a stone.’” 12 And Jesus answered him, “It is said [Deut. 6:16], ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
ACV(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and he said to him, If thou are the Son of God, cast thyself down from here, 10 for it is written, He will give his agents orders about thee, to protect thee, 11 and, They will take thee up on their hands, lest thou dash thy foot against a stone. 12 And having answered, Jesus said to him, It is said, Thou shall not challenge the Lord thy God.
Common(i) 9 He took him to Jerusalem, set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here; 10 for it is written: 'He will give his angels charge of you, to guard you,' 11 and, 'In their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'" 12 And Jesus answered him, "It is said, 'You shall not tempt the Lord your God.'"
WEB(i) 9 He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here, 10 for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’ 11 and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’” 12 Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
WEB_Strongs(i)
  9 G2532 He G71 led G846 him G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2476 set G846 him G1909 on G4419 the pinnacle G2411 of the temple, G2532 and G2036 said G846 to him, G1487 "If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G906 cast G4572 yourself G2736 down G1782 from here,
  10 G1063 for G1125 it is written, G1781 ‘He will put G846 his G32 angels G1781 in charge G4012 of G4675 you, G1314 to guard G3754 you;'
  11 G2532 and, G1909 ‘On G5495 their hands G142 they will bear G4571 you G142 up, G3379 lest perhaps G4350 you dash G4675 your G4228 foot G4314 against G3754 a stone.'"
  12 G2424 Jesus G611 answering, G2036 said G846 to him, G2046 "It has been said, G1598 ‘You shall G3756 not G1598 tempt G2962 the Lord G4675 your G3754 God.'"
NHEB(i) 9 He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here, 10 for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;' 11 and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'" 12 And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord, your God.'"
AKJV(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If you be the Son of God, cast yourself down from hence: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answering said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
AKJV_Strongs(i)
  9 G71 And he brought G2419 him to Jerusalem, G2476 and set G1909 him on G4419 a pinnacle G2411 of the temple, G2036 and said G1487 to him, If G5207 you be the Son G2316 of God, G906 cast G4572 yourself G2736 down G1782 from hence:
  10 G1125 For it is written, G32 He shall give his angels G1781 charge G4012 over G1314 you, to keep you:
  11 G5495 And in their hands G142 they shall bear G3379 you up, lest G3379 at G3379 any G3379 time G4350 you dash G4228 your foot G4314 against G3037 a stone.
  12 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G2046 to him, It is said, G1598 You shall not tempt G2962 the Lord G2316 your God.
KJC(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from here: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
KJ2000(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you are the Son of God, cast yourself down from here: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not test the Lord your God.
UKJV(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from behind: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
RKJNT(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down from here: 10 For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you: 11 And in their hands they shall bear you up, lest you strike your foot against a stone. 12 And Jesus answered and said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
TKJU(i) 9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on a pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here: 10 For it is written, 'He shall give His angels charge over you, to keep You': 11 And, 'In their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone.' " 12 And Jesus answering said to him, "It is said, 'You shall not tempt the LORD your God.' "
CKJV_Strongs(i)
  9 G2532 And G71 he brought G846 him G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2476 set G846 him G1909 on G4419 a pinnacle G2411 of the temple, G2532 and G2036 said G846 to him, G1487 If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G906 cast G4572 yourself G2736 down G1782 from here:
  10 G1063 For G1125 it is written, G1781 He shall give G846 his G32 angels G1781 charge G4012 over G4675 you, G1314 to keep G3754 you:
  11 G2532 And G1909 in G5495 their hands G142 they shall bear G4571 you G142 up, G3379 lest at any time G4350 you dash G4675 your G4228 foot G4314 against G3754 a stone.
  12 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G846 to him, G2046 It is said, G1598 You shall G3756 not G1598 tempt G2962 the Lord G4675 your G3754 God.
RYLT(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, 'If the Son you are of God, cast yourself down hence, 10 for it has been written -- To His messengers He will give charge concerning you, to guard over you, 11 and -- On hands they shall bear you up, lest at any time you may dash against a stone your foot.' 12 And Jesus answering said to him -- 'It has been said, You shall not tempt the Lord your God.'
EJ2000(i) 9 And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here; 10 for it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee, 11 and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
CAB(i) 9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are God's Son, throw Yourself down from here. 10 For it is written: 'He shall give His angels charge over You, to guard You,' 11 "and, 'In their hands they shall bear you up, lest you dash your foot against a stone.' " 12 And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the LORD your God.' "
WPNT(i) 9 He also took Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him: “Since you are Son of God, throw yourself down from here; 10 because it is written, ‘He will give His angels orders concerning you, to protect you’, 11 and, ‘They will carry you along on their hands, so you do not stub your foot on a stone’.” 12 In answer Jesus said to him: “The statement stands, ‘You shall not test the LORD your God’!”
JMNT(i) 9 So he (or: it) led Him into Jerusalem and stationed (set; stood) Him upon the little wing of the Temple complex, then said to Him, "Since you are (or: If you exist being) God's son, cast (throw; hurl) yourself down (= jump) from this place, 10 "for it has been written that, 'He will proceed imparting a goal in (giving the end in view to) His agents (messengers) about (concerning) you, [with the directive] to carefully protect, keep and guard you.' 11 "also, that, 'Upon [their] hands they will continue lifting you, lest at some point you could (or: might) strike (or: dash) your foot toward a stone (= stub your toe; or: =stumble).'" [Ps. 91:11-12] 12 So, giving a determined response, Jesus said to him, "It has been said, 'You will not proceed in testing-out (or: put out on trial) [the] Lord [= Yahweh], your God.'" [Deut. 6:16]
NSB(i) 9 He led him to Jerusalem and set him on the pinnacle (highest level) of the temple. Then he said to him: »If you are the Son of God, cast yourself down from here. 10 »It is written, he shall give his angels charge concerning you to guard you. 11 »They will carry you with their hands so you do not dash your foot against a stone.« 12 Jesus replied: »It is said you should not test Jehovah your God.« (Deuteronomy 6:16)
ISV(i) 9 The devil also took him into Jerusalem and had him stand on the highest point of the Temple. He told Jesus, “Since you are the Son of God, throw yourself down from here, 10 because it is written, ‘God will put his angels in charge of you to watch over you carefully. 11 With their hands they will hold you up, so that you will never hit your foot against a rock.’”
12 Jesus answered him, “It has been said, ‘You must not tempt the Lord your God.’”
LEB(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and had him stand on the highest point of the temple and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here, 10 for it is written,
'He will command his angels concerning you, to protect you,'* 11 and
'on their hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.'"* 12 And Jesus answered and* said to him, "It is said, 'You are not to put to the test the Lord your God.'"*
BGB(i) 9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10 γέγραπται γὰρ ὅτι ‘Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, 11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή‿ ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.’” 12 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Εἴρηται ‘Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.’”
BIB(i) 9 Ἤγαγεν (He led) δὲ (also) αὐτὸν (Him) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) καὶ (and) ἔστησεν (set) ἐπὶ (upon) τὸ (the) πτερύγιον (pinnacle) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple), καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) Υἱὸς (the Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), βάλε (cast) σεαυτὸν (Yourself) ἐντεῦθεν (from here) κάτω (down). 10 γέγραπται (It has been written) γὰρ (for) ὅτι (-): ‘Τοῖς (To the) ἀγγέλοις (angels) αὐτοῦ (of Him) ἐντελεῖται (He will give orders) περὶ (concerning) σοῦ (You), τοῦ (-) διαφυλάξαι (to guard) σε (You); 11 καὶ (and) ὅτι (-) ἐπὶ (in) χειρῶν (their hands) ἀροῦσίν (will they bear) σε (You), μή‿ (lest) ποτε (ever) προσκόψῃς (You strike) πρὸς (against) λίθον (a stone) τὸν (the) πόδα (foot) σου (of You).’” 12 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Εἴρηται (It has been said), ‘Οὐκ (Not) ἐκπειράσεις (you shall test) Κύριον (the Lord) τὸν (the) Θεόν (God) σου (of you).’”
BLB(i) 9 And he led Him to Jerusalem and set Him upon the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, cast Yourself down from here. 10 For it has been written: ‘He will give orders to His angels concerning You, to guard You; 11 and in their hands will they bear You up, lest ever You strike Your foot against a stone.’” 12 And Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not test the Lord your God.’”
BSB(i) 9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here. 10 For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully; 11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’” 12 But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
MSB(i) 9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here. 10 For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully; 11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’” 12 But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
MLV(i) 9 And he led him to Jerusalem, and stood him upon the pinnacle of the temple and said to him, If you are the Son of God, cast yourself downward from here. 10 For it has been written, ‘He will be commanding his messengers concerning you, to guard you,’ 11 and, ‘They will lift you up upon their hands, lest you might hit your foot against a stone.’
12 And Jesus answered and said to him, It has been spoken, ‘Do not test the Lord your God.’
VIN(i) 9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here. 10 For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully; 11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’” 12 But Jesus declared, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Luther1545(i) 9 Und er führete ihn gen Jerusalem und stellete ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter; 10 denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren 11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest. 12 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G2532 Und G846 er G71 führete ihn G2419 gen Jerusalem G2532 und G2476 stellete ihn G1519 auf G846 des G2411 Tempels G4419 Zinne G2532 und G2036 sprach G1909 zu G846 ihm G1488 : Bist G2316 du Gottes G1487 Sohn, so G906 laß G4572 dich G1782 von hinnen G2736 hinunter;
  10 G1125 denn es stehet geschrieben G1781 : Er wird befehlen G32 seinen Engeln G4012 von G4675 dir G3754 , daß G4571 sie dich G1314 bewahren
  11 G142 und auf G5495 den Händen G142 tragen G3754 , auf daß G4571 du G3379 nicht G4675 etwa deinen G4228 Fuß G1909 an G3037 einen Stein stoßest.
  12 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G2046 : Es ist G2316 gesagt: Du sollst GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G3756 , nicht G1598 versuchen .
Luther1912(i) 9 Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter 10 denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren 11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt." 12 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."
Luther1912_Strongs(i)
  9 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G1519 gen G2419 Jerusalem G2532 und G2476 stellte G846 ihn G1909 auf G2411 des Tempels G4419 Zinne G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G906 , so laß G4572 dich G1782 von hinnen G2736 hinunter;
  10 G1063 G3754 denn G1125 es steht geschrieben G1781 : »Er wird befehlen G846 seinen G32 Engeln G4012 von G4675 dir G4571 , daß sie dich G1314 bewahren
  11 G3754 G2532 G4571 und G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen G3379 , auf daß du nicht G4675 etwa deinen G4228 Fuß G4314 an G3037 einen Stein G4350 stoßest .
  12 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3754 G2046 : Es ist gesagt G1598 : »Du sollst G2316 Gott G4675 , deinen G2962 HERRN G3756 , nicht G1598 versuchen .
ELB1871(i) 9 Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab; 10 denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren; 11 und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest" . 12 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen" .
ELB1871_Strongs(i)
  9 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G1519 nach G2419 Jerusalem G2532 und G2476 stellte G846 ihn G1909 auf G4419 die Zinne G2411 des Tempels G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G906 so wirf G4572 dich G1782 von hier G2736 hinab;
  10 G1063 denn G1125 G3754 es steht geschrieben: G846 "Er wird seinen G32 Engeln G4012 über G4675 dir G1781 befehlen, G4571 daß sie dich G1314 bewahren;
  11 G2532 G3754 und G4571 sie werden dich G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen, G3379 damit G3379 du nicht etwa G4675 deinen G4228 Fuß G4314 an G3037 einen Stein G4350 stoßest".
  12 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 G3754 zu ihm: G2046 Es ist gesagt: G1598 "Du sollst G2962 den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G3756 nicht G1598 versuchen".
ELB1905(i) 9 Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels die Gebäude und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab; 10 denn es steht geschrieben: »Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren; 11 und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.» [Ps 91,11-12] 12 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.« [5.Mose 6,16] »
ELB1905_Strongs(i)
  9 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G1519 nach G2419 Jerusalem G2532 und G2476 stellte G846 ihn G1909 auf G4419 die Zinne G2411 des Tempels G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G906 , so wirf G4572 dich G1782 von hier G2736 hinab;
  10 G1063 denn G1125 -G3754 es steht geschrieben G846 : "Er wird seinen G32 Engeln G4012 über G4675 dir G1781 befehlen G4571 , daß sie dich G1314 bewahren;
  11 G2532 -G3754 und G4571 sie werden dich G1909 auf G5495 den Händen G142 tragen G3379 , damit G3379 du nicht etwa G4675 deinen G4228 Fuß G4314 an G3037 einen Stein G4350 stoßest ".
  12 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 -G3754 zu ihm G2046 : Es ist gesagt G1598 :" Du sollst G2962 den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G3756 , nicht G1598 versuchen . "
DSV(i) 9 En hij leidde Hem naar Jeruzalem, en stelde Hem op de tinne des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij de Zoon Gods zijt, werp Uzelven van hier nederwaarts; 10 Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen; 11 En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot. 12 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
DSV_Strongs(i)
  9 G2532 En G71 G5627 hij leidde G846 Hem G1519 naar G2419 Jeruzalem G2532 , en G2476 G5656 stelde G846 Hem G1909 op G4419 de tinne G2411 des tempels G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1487 : Indien G5207 Gij de Zoon G2316 Gods G1488 G5748 zijt G906 G5628 , werp G4572 Uzelven G1782 van hier G2736 nederwaarts;
  10 G1063 Want G1125 G5769 er is geschreven G3754 , dat G846 Hij Zijn G32 engelen G4012 van G4675 U G1781 G5699 bevelen zal G4571 , dat zij U G1314 G5658 bewaren zullen;
  11 G2532 En G3754 dat G4571 zij U G1909 op G5495 de handen G142 G5692 nemen zullen G4218 , opdat G4675 Gij Uw G4228 voet G3361 niet G3379 te eniger tijd G4314 aan G3037 een steen G4350 G5661 stoot.
  12 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G3754 : G2046 G5769 Er is gezegd G2962 : Gij zult den Heere G4675 , uw G2316 God G3756 , niet G1598 G5692 verzoeken.
DarbyFR(i) 9 Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; 10 car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder; 11 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre". 12 Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu".
Martin(i) 9 Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas. 10 Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver! 11 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. 12 Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Segond(i) 9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; 10 car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent; 11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. 12 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Segond_Strongs(i)
  9 G846 Le diable le G71 conduisit G5627   G2532 encore G1519 à G2419 Jérusalem G2532 , G846 le G2476 plaça G5656   G1909 sur G4419 le haut G2411 du temple G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G1487  : Si G1488 tu es G5748   G5207 Fils G2316 de Dieu G906 , jette G5628   G4572 -toi G1782 d’ici G2736 en bas ;
  10 G1063 (4-9) car G3754   G1125 il est écrit G5769   G1781  : (4-10) Il donnera des ordres G5699   G846 à ses G32 anges G4675 à ton G4012 sujet G4571 , Afin qu’ils te G1314 gardent G5658   ;
  11 G2532 et G3754   G4571  : Ils te G142 porteront G5692   G1909 sur G5495 les mains G3379 , De peur que G4675 ton G4228 pied G4350 ne heurte G5661   G4314 contre G3037 une pierre.
  12 G2532   G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G3754  : Il est dit G2046   G5769   G1598  : Tu ne tenteras G5692   G3756 point G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu.
SE(i) 9 Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del Templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo; 10 porque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden; 11 y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra. 12 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
ReinaValera(i) 9 Y le llevó á Jerusalem, y púsole sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo: 10 Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden; 11 Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra. 12 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
JBS(i) 9 Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del Templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo; 10 porque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden; 11 y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra. 12 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
Albanian(i) 9 Pastaj e çoi në Jeruzalem, e vuri në majë të tempullit, në cep, dhe i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë që këtej; 10 sepse është shkruar: "Ai do t'u urdhërojë engjëjve të vet rreth teje të të ruajnë. 11 Dhe ata do të të mbajnë mbi duart e tyre që këmba jote të mos ndeshë me asnjë gur"''. 12 Dhe Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Éshtë thënë: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.
RST(i) 9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, 10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; 11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. 12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
Peshitta(i) 9 ܘܐܝܬܝܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܪܡܐ ܢܦܫܟ ܡܟܐ ܠܬܚܬ ܀ 10 ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܕܢܢܛܪܘܢܟ ܀ 11 ܘܥܠ ܕܪܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܪܓܠܟ ܒܟܐܦܐ ܀ 12 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܀
Arabic(i) 9 ثم جاء به الى اورشليم واقامه على جناح الهيكل وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك من هنا الى اسفل. 10 لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك. 11 وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. 12 فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك.
Amharic(i) 9 ወደ ኢየሩሳሌም ደግሞ ወሰደው፤ በመቅደስም ጫፍ ላይ አቁሞ። ይጠብቁህ ዘንድ መላእክቱን ስለ አንተ ያዝልሃል፥ እግርህንም በድንጋይ ከቶ እንዳትሰናከል በእጃቸው ያነሡሃል ተብሎ ተጽፎአልና የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ፥ ከዚህ ወደ ታች ራስህን ወርውር አለው። 12 ኢየሱስም መልሶ። ጌታን አምላክህን አትፈታተነው ተብሎአል አለው።
Armenian(i) 9 Ապա տարաւ զայն Երուսաղէմ, կայնեցուց տաճարին աշտարակին վրայ, եւ ըսաւ անոր. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, վա՛ր նետէ քեզ ասկէ. 10 որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներուն պիտի հրահանգէ քեզի համար՝ որ պահեն քեզ, 11 եւ իրենց ձեռքերուն վրայ պիտի կրեն քեզ, որպէսզի քարի՛ մը չզարնես ոտքդ”»: 12 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ըսուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ տարաւ նրան Երուսաղէմ, կանգնեցրեց տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան. «Եթէ Աստծու Որդի ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր, 10 որովհետեւ գրուած է. «Իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, որ քեզ պահեն. 11 եւ իրենց ձեռքերի վրայ կը բռնեն քեզ, որ քո ոտքը երբեք քարին չխփես»: 12 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Ասուած է. «Քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»:
Breton(i) 9 Kas a reas anezhañ ivez da Jeruzalem, hag e lakaas anezhañ war lein an templ, hag e lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, en em daol ac'han d'an traoñ, rak skrivet eo 10 e c'hourc'hemenno d'e aeled kaout evezh ouzhit, evit da ziwall, 11 ha penaos e tougint ac'hanout etre o daouarn, gant aon na stokfe da droad ouzh ur maen bennak. 12 Jezuz a respontas dezhañ: Lavaret eo: Na dempti ket an Aotrou da Zoue.
Basque(i) 9 Orduan eraman ceçan Ierusalemera, eta eçar ceçan templeco pinacle gainean: eta erran cieçón, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, egotzac eure buruä hemendic beherera. 10 Ecen scribatua duc, bere Ainguèruey cargu emanen drauela hiçaz, hire beguiratzeco: 11 Eta escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát. 12 Baina ihardesten duela Iesusec diotsa, Errana duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.
Bulgarian(i) 9 Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божият Син, хвърли се оттук долу, 10 защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, да те пазят; 11 и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“ 12 А Иисус в отговор му рече: Казано е: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Croatian(i) 9 Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje! 10 Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju. 11 I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen." 12 Odgovori mu Isus: "Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
BKR(i) 9 Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů. 10 Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali, 11 A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své. 12 A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Danish(i) 9 Og han førte ham til Jerusalem og satte ham paa Tindingen af Templet og sagde til ham: dersom du er Guds Søn, da kast dig ned herfra; 10 thi der er skrevet: han skal give sine Engle Befaling om dig at bevare dig; 11 og at de skulle bære dig paa Hænderne, paa det du ikke skal støde din Fod paa nogen Steen. 12 Og Jesus svarede og sagde til ham: der er sagt, du skal ikke friste Herren din Gud.
CUV(i) 9 魔 鬼 又 領 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 從 這 裡 跳 下 去 ; 10 因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 ; 11 他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。 12 耶 穌 對 他 說 : 經 上 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。
CUV_Strongs(i)
  9 G2532 魔鬼又 G71 G846 G1519 G2419 耶路撒冷 G2476 去,叫 G846 G1909 站在 G2411 殿 G4419 G846 (頂:原文是翅)上,對他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的兒子 G1782 ,可以從這裡 G906 G2736 下去;
  10 G1063 G3754 因為 G1125 經上記著 G4012 說:主要為 G4675 G1781 吩咐 G846 G32 的使者 G1314 保護 G4571 你;
  11 G1909 他們要用 G5495 G142 托著 G4571 G3379 ,免得 G4675 G4228 的腳 G4350 G4228 G3037 石頭上。
  12 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G3754 G2046 :經上說 G3756 :不可 G1598 試探 G2962 G4675 ─你 G2316 的神。
CUVS(i) 9 魔 鬼 又 领 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 从 这 里 跳 下 去 ; 10 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ; 11 他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。 12 耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ― 你 的 神 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G2532 魔鬼又 G71 G846 G1519 G2419 耶路撒冷 G2476 去,叫 G846 G1909 站在 G2411 殿 G4419 G846 (顶:原文是翅)上,对他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的儿子 G1782 ,可以从这里 G906 G2736 下去;
  10 G1063 G3754 因为 G1125 经上记着 G4012 说:主要为 G4675 G1781 吩咐 G846 G32 的使者 G1314 保护 G4571 你;
  11 G1909 他们要用 G5495 G142 托着 G4571 G3379 ,免得 G4675 G4228 的脚 G4350 G4228 G3037 石头上。
  12 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G3754 G2046 :经上说 G3756 :不可 G1598 试探 G2962 G4675 ―你 G2316 的神。
Esperanto(i) 9 Kaj li kondukis lin al Jerusalem, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, jxetu vin de cxi tie malsupren; 10 cxar estas skribite: Al siaj angxeloj Li ordonos pri vi, ke ili vin gardu, 11 kaj: Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo. 12 Kaj responde Jesuo diris al li:Estas dirite:Ne provu la Eternulon, vian Dion.
Estonian(i) 9 Ja ta viis Tema Jeruusalemma ja asetas ta pühakoja harjale ning ütles Talle: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis kukuta Ennast siit alla; 10 sest on kirjutatud: Ta annab Oma Inglitele käsu Sinu pärast, et nad Sind hoiaksid 11 ja et nad Sind kätel kannaksid, et Sa Oma jalga vastu kivi ei tõukaks!" 12 Jeesus vastas ning ütles temale: "Üteldud on: Sa ei tohi Issandat, oma Jumalat kiusata!"
Finnish(i) 9 Ja hän vei hänen Jerusalemiin ja asetti hänen templin harjalle, ja sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin laske tästä itses alas; 10 Sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta varjelemaan sinua, 11 Ja että he käsissä kantavat sinua, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa. 12 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: sanottu on: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.
FinnishPR(i) 9 Niin hän vei hänet Jerusalemiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas; 10 sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, että he varjelevat sinua', 11 ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'." 12 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'."
Georgian(i) 9 და მოიყვანა იგი იერუსალჱმდ და დაადგინა იგი ფრთესა მას ზედა მის ტაძრისასა და ჰრქუა მას: უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, გარდაიგდე თავი შენი ამიერ ქუეყანად, 10 რამეთუ წერილ არს, ვითარმედ: ანგელოზთა მისთადა უბრძანებიეს შენთჳს დაცვად შენდა. 11 ჴელთა მათთა ზედა აღგიპყრან შენ, ნუსადა წარსცე ქვასა ფერჴი შენი. 12 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, რამეთუ: თქმულ არს: არა განსცადო უფალი ღმერთი შენი.
Haitian(i) 9 Apre sa, Satan mennen l' lavil Jerizalèm, li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan; li di Jezi konsa: Si ou se Pitit Bondye, rete isit la lage kò ou anba. 10 Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou. 11 Y'a pote ou nan men yo pou ou pa kase pye ou sou ankenn wòch. 12 Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.
Hungarian(i) 9 Azután Jeruzsálembe vivé õt, és a templom ormára állítván, monda néki: Ha Isten Fia vagy, vesd alá magad innét; 10 Mert meg van írva: Az õ angyalinak parancsol te felõled, hogy megõrizzenek téged; 11 És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe. 12 Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.
Indonesian(i) 9 Lalu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan dan berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, terjunlah dari sini. 10 Sebab di dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Ny menjaga Engkau baik-baik.' 11 Dan juga, 'Malaikat-malaikat akan menyambut Engkau dengan tangan mereka, supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu.'" 12 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Jangan mencobai Tuhan, Allahmu.'"
Italian(i) 9 Egli lo menò ancora in Gerusalemme; e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio, e gli disse: Se tu sei il Figliuol di Dio, gettati giù di qui; 10 perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a’ suoi angeli, che ti guardino; 11 ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra. 12 E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
ItalianRiveduta(i) 9 Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui; 10 perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano; 11 ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. 12 E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Japanese(i) 9 惡魔またイエスをエルサレムに連れゆき、宮の頂上に立たせて言ふ『なんぢ若し神の子ならば、此處より己が身を下に投げよ。 10 それは「なんぢの爲に御使たちに命じて守らしめ給はん」 11 「かれら手にて汝をささへ、その足を石に打當つる事なからしめん」と録されたるなり』 12 イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と云ひてあり』
Kabyle(i) 9 Cciṭan yewwi-t daɣen ɣer temdint n Lquds, yessers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen, yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ḍeggeṛ iman-ik d akessar, 10 axaṭer yura : Ad yefk lameṛ i lmalayekkat-is iwakken ad ḥarbent fell-ak, 11 yerna a k-awint ger ifassen-nsent, ad ḥadrent iḍaṛṛen-ik ɣef wedɣaɣ. 12 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur țjeṛṛib ara Sidi Ṛebbi, Illu-inek.
Korean(i) 9 또 이끌고 예루살렘으로 가서 성전 꼭대기에 세우고 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 여기서 뛰어 내리라 10 기록하였으되 하나님이 너를 위하여 그 사자들을 명하사 너를 지키게 하시리라 하였고 11 또한 저희가 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라' 12 예수께서 대답하여 가라사대 `말씀하기를 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라'
Latvian(i) 9 Tad tas aizveda Viņu uz Jeruzalemi un novietoja Viņu uz svētnīcas jumta virsotnes, un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, meties no šejienes zemē. 10 Jo ir rakstīts: Viņš saviem eņģeļiem pavēlēs par Tevi, lai tie Tevi sargātu; 11 Un viņi nesīs Tevi rokās, lai Tu savu kāju neapdauzītu pie akmens. (Ps.91,11) 12 Bet Jēzus atbildēja viņam un sacīja: Ir teikts: tev nebūs kārdināt Dievu, savu Kungu!
Lithuanian(i) 9 Velnias nusivedė Jį į Jeruzalę, pastatė ant šventyklos šelmens ir tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, pulk žemyn, 10 nes parašyta: ‘Jis lieps savo angelams saugoti Tave, 11 ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį’ ”. 12 Jėzus jam atsakė: “Pasakyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo!’ ”
PBG(i) 9 Potem wiódł go do Jeruzalemu, i postawił go na ganku kościelnym, i rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się stąd na dół; 10 Albowiem napisano: Że Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli, 11 A że cię na rękach nosić będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej. 12 A odpowiadając Jezus rzekł mu: Powiedziano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
Portuguese(i) 9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; 10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem; 11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra. 12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
ManxGaelic(i) 9 As hug eh lesh eh gys Jerusalem, as hoie eh eh er beinn toor syrjey yn chiamble, as dooyrt eh rish, My she Mac Yee oo, tilg oo hene sheese veih shoh. 10 Son te scruit, Ver eh currym da e ainleyn harryd, dy dty reayll: 11 As ayns nyn laueyn nee ad oo y ymmyrkey, er-aggle ec traa erbee dy bwoaill oo dty chass noi clagh. 12 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Te er ny ghra, Cha jean oo daanys er y Chiarn dty Yee.
Norwegian(i) 9 Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra! 10 for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig, 11 og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten. 12 Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Romanian(i) 9 Diavolul L -a dus apoi în Ierusalim, L -a aşezat pe straşina acoperişului Templului, şi I -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici;`` 10 căci este scris:,,El va porunci îngerilor Lui să Te păzească;`` 11 şi:,,Ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.`` 12 Isus i -a răspuns:,,S'a spus: Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``
Ukrainian(i) 9 І повів Його в Єрусалим, і на наріжнику храму поставив, та й каже Йому: Як Ти Син Божий, кинься звідси додолу! 10 Бо написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, щоб Тебе берегли! 11 і: Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги! 12 А Ісус відказав йому в відповідь: Сказано: Не спокушай Господа Бога свого!
UkrainianNT(i) 9 І повів він Його в Єрусалим, і поставив Його на крилї церковньому, й каже Йому: Коли ти Син Божий, кинь ся звідсіля вниз: 10 писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе, 11 і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об каміні, ногою Твоєю. 12 І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокутувати Господа Бога твого.
SBL Greek NT Apparatus

9 Ἤγαγεν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἤγαγεν RP • ἔστησεν WH NIV ] + αὐτὸν Treg RP
11 ὅτι WH Treg NIV ] – RP