Stephanus(i)
8 και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
Tregelles(i)
8 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
Nestle(i)
8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Προσκυνήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
SBLGNT(i)
8 καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
f35(i)
8 και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσειv
Vulgate(i)
8 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Clementine_Vulgate(i)
8 { Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.}
WestSaxon990(i)
8 Þa &swarode him se hælend; Hit is awriten. drihten þinne god ðu geead-metst. & him anum þeowast;
WestSaxon1175(i)
8 Ða andswerede him se halend. Hit is awriten. Drihten þinne god þu ge-eadmest & hym ane þeowast.
Wycliffe(i)
8 And Jhesus answeride, and seide to hym, It is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou schalt serue.
Tyndale(i)
8 Iesus answered him and sayde: hence from me Sathan. For it is written: Thou shalt honour the Lorde thy God and him only serve.
Coverdale(i)
8 Iesus answered him, and sayde: Auoyde fro me thou Satan. It is wrytten: Thou shalt worshippe the LORDE thy God, and him onely shalt thou serue.
MSTC(i)
8 Jesus answered him, and said, "Hence from me, Satan. For it is written, 'Thou shalt honour the Lord thy God, and him only serve.'"
Matthew(i)
8 Iesus aunswered him and sayde. Hence from me Sathan. For it is written: Thou shall honoure the Lord thy God and him onlye serue.
Great(i)
8 Iesus answered and sayde vnto him: hence from me Satan. For it is wrytten Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and him onely shalt thou serue.
Geneva(i)
8 But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him alone thou shalt serue.
Bishops(i)
8 Iesus aunswered, & sayde vnto hym, Hence from me Satan: For it is writte, Thou shalt worship the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue
DouayRheims(i)
8 And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
KJV(i)
8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
KJV_Cambridge(i)
8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Mace(i)
8 but Jesus answered him, avant, satan, for it is written, "thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve."
Whiston(i)
8 And Jesus answered and said unto him,It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Wesley(i)
8 And Jesus answering said to him, Get thee hence, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Worsley(i)
8 And Jesus answering him said
with indignation, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.
Haweis(i)
8 And Jesus answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and to him alone shalt thou pay divine honour."
Thomson(i)
8 Thereupon Jesus, answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only thou shalt serve."
Webster(i)
8 And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Living_Oracles(i)
8 Jesus answering, said,
It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and shalt serve him only."
Etheridge(i)
8 But Jeshu answered and said to him, It is written, That the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only shalt thou serve.
Murdock(i)
8 But Jesus replied, and said to him: It is written Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Sawyer(i)
8 And Jesus answered and said to him,
It is written, You shall worship the Lord your God, and him alone shall you serve.
Diaglott(i)
8 And answering to him said the Jesus: It is written: Thou shalt worship a Lord the God of thee, and to him alone thou shalt render service.
ABU(i)
8 And Jesus answering said to him:
It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Anderson(i)
8 And Jesus answered and said to him: Get behind me, Satan; it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
Noyes(i)
8 And Jesus answering said to him, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve."
YLT(i)
8 And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.'
JuliaSmith(i)
8 And having answered him Jesus said, Retire behind me, Satan: for it has been written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Darby(i)
8 And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
ERV(i)
8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
ASV(i)
8 And Jesus answered and said unto him,
It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And Jesus answered and said unto him,
Get thee behind me, Satan; it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Rotherham(i)
8 And, answering, Jesus said to him––It is written: The Lord thy God, shalt thou worship, and, unto him alone, render divine service.
Twentieth_Century(i)
8 And Jesus answered him:
"Scripture says--'Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.'"
Godbey(i)
8 And Jesus responding said to him;
It has been written, Thou shalt worship the Lord thy God and Him only shalt thou serve.
WNT(i)
8 Jesus answered him, "It is written, 'TO THE LORD THY GOD THOU SHALT DO HOMAGE, AND TO HIM ALONE SHALT THOU RENDER WORSHIP.'"
Worrell(i)
8 And Jesus, answering, said to him,
"It has been written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.'"
Moffatt(i)
8 Jesus answered him, "It is written, You must worship the Lord your God, and serve him alone."
Goodspeed(i)
8 Jesus answered,
"The Scripture says, 'You must do homage before the Lord your God, and worship him alone.' "
Riverside(i)
8 Jesus answered him,
"It is written, 'Thou shalt do homage to the Lord thy God and him alone shalt thou worship.' "
MNT(i)
8 "It is written," answered Jesus,
"Thou shalt worship the Lord, thy God, and him only shalt thou serve."
Lamsa(i)
8 Jesus answered and said to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only you shall serve.
CLV(i)
8 And answering, Jesus said to Him, "Go away behind Me, Satan! It is written, The Lord your God shall you be worshiping, and to Him only shall you be offering divine service."
Williams(i)
8 But Jesus answered him,
"The Scripture says, 'You must worship the Lord your God, and serve Him alone.'"
BBE(i)
8 And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
MKJV(i)
8 And Jesus answered and said to him, Get behind me, Satan! For it is written, "You shall worship
the Lord your God, and Him only shall you serve."
LITV(i)
8 And answering, to him, Jesus said, Get behind Me, Satan! For it has been written: "You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve." Deut. 6:13
ECB(i)
8 And Yah Shua answers him, saying, You, Go behind me, Satan: for it is scribed, Worship Yah Veh your Elohim; and him only liturgize.
Deuteronomy 6:13, 10:20
AUV(i)
8 And Jesus answered him, “It is written
[Deut. 6:13], ‘You are supposed to worship the Lord, your God, and serve only Him.’”
ACV(i)
8 And having answered, Jesus said to him, Go thee behind me, Satan. It is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only shall thou serve.
Common(i)
8 And Jesus answered him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'"
WEB(i)
8 Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
NHEB(i)
8 Jesus answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
AKJV(i)
8 And Jesus answered and said to him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
KJC(i)
8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
KJ2000(i)
8 And Jesus answered and said unto him,
Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
UKJV(i)
8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
RKJNT(i)
8 Jesus answered him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
RYLT(i)
8 And Jesus answering him said,
'Get you behind me, Adversary, for it has been written, You shall bow before the Lord your God, and Him only you shall serve.'
EJ2000(i)
8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
CAB(i)
8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! It is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.' "
WPNT(i)
8 In answer Jesus said to him: “Get behind me, Satan! It is written, ‘You shall worship the LORD your God, and Him only shall you serve!’”
JMNT(i)
8 And so, giving a decided answer, Jesus said to him, "Go submissively (or: Sink down)
behind me, adversary! It has been written, 'You will continue being bowing down in homage and worship to [
the]
Lord [= Yahweh],
your God, and to Him alone will you continue giving public sacred service.'" [
Deut. 6:13-14]
NSB(i)
8 Jesus answered: »It is written, you shall worship Jehovah your God and him only shall you serve.« (Deuteronomy 6:13-15; 10:12; 10:20) (Exodus 20:3-5)
ISV(i)
8 But Jesus answered him,
“It is written, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’”
LEB(i)
8 And Jesus answered
and* said to him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God, and serve only him.'"
*
BGB(i)
8 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Γέγραπται ‘Προσκυνήσεις ⇔ «Κύριον τὸν Θεόν σου» καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.’”
BIB(i)
8 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Γέγραπται (It has been written): ‘Προσκυνήσεις (You shall worship) «Κύριον (
the Lord) τὸν (-) Θεόν (God) σου» (of You), καὶ (and) αὐτῷ (Him) μόνῳ (only) λατρεύσεις (you shall serve).’”
BLB(i)
8 And Jesus answering, said to him, “It has been written: ‘You shall worship
the Lord your God, and you shall serve Him only.’”
BSB(i)
8 But Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
MSB(i)
8 But Jesus answered, “Get behind Me, Satan! It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
MLV(i)
8 And Jesus answered and said to him,
Go behind me, Adversary! It has been written, ‘You will be worshiping the Lord your God and you will be giving-divine service to him only.’
VIN(i)
8 But Jesus replied, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
Luther1545(i)
8 Jesus antwortete ihm und sprach: Heb' dich weg von mir, Satan! Es stehet geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen.
Luther1912(i)
8 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."
ELB1871(i)
8 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen" .
ELB1905(i)
8 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.« [5.Mose 6,13] »
DSV(i)
8 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ga weg van Mij, satan, want er is geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen.
DarbyFR(i)
8 Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
Martin(i)
8 Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan,; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Segond(i)
8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
SE(i)
8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás.
ReinaValera(i)
8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.
JBS(i)
8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete detrás de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás.
Albanian(i)
8 Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Largohu prej meje, Satana. Éshtë shkruar: "Adhuro Zotin, Përëndinë tënd dhe shërbeji vetëm atij"''.
RST(i)
8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
Peshitta(i)
8 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܤܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀
Arabic(i)
8 فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.
Amharic(i)
8 ኢየሱስም መልሶ። ለጌታ ለአምላክህ ስገድ እርሱንም ብቻ አምልክ ተብሎ ተጽፎአል አለው።
Armenian(i)
8 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Տէրո՛ջ՝ քու Աստուծո՛յդ երկրպագէ, եւ միայն զի՛նք պաշտէ”»:
ArmenianEastern(i)
8 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Գրուած է. «Քո Տէր Աստծո՛ւն պիտի երկրպագես եւ նրա՛ն միայն պիտի պաշտես»:
Breton(i)
8 Jezuz a respontas dezhañ: [A-dreñv din, Satan! Rak] skrivet eo: Azeuliñ a ri an Aotrou da Zoue, ha ne serviji nemetañ.
Basque(i)
8 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Guibelerat adi eneganic Satán: ecen scribatua duc, Adoraturen duc eure Iainco Iauna, eta hura bera cerbitzaturen duc.
Bulgarian(i)
8 А Иисус в отговор му каза: Писано е: ?На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“
Croatian(i)
8 Isus mu odgovori: "Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!"
BKR(i)
8 I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti a jemu samému sloužiti.
Danish(i)
8 Jesus svarede ham og sagde: vig bort bag mig, Satan! thi der er skrevet: du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.
CUV(i)
8 耶 穌 說 : 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 ─ 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。
CUVS(i)
8 耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ― 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。
Esperanto(i)
8 Kaj responde Jesuo diris al li:Estas skribite:Al la Eternulo, via Dio, adorklinigxu, kaj al Li sola servu.
Estonian(i)
8 Jeesus vastas ning ütles temale: "Kirjutatud on: Sina pead Issandat, oma Jumalat kummardama ja ükspäinis Teda teenima!"
Finnish(i)
8 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mene matkaas minun tyköäni, saatana! sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman ja häntä ainoaa palveleman.
FinnishPR(i)
8 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Sinun pitää kumartaman Herraa, sinun Jumalaasi, ja häntä ainoata palveleman'."
Georgian(i)
8 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: წარვედ მართლუკუნ ჩემგან, ეშმაკო; წერილ არს: უფალსა ღმერთსა შენსა თაყუანის-სცე და მას მხოლოსა ჰმსახურებდე.
Haitian(i)
8 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore. Se li menm ase pou ou sèvi.
Hungarian(i)
8 Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tõlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
Indonesian(i)
8 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Sembahlah Tuhan Allahmu dan layanilah Dia saja.'"
Italian(i)
8 Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene indietro da me, Satana. Egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.
ItalianRiveduta(i)
8 E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto.
Kabyle(i)
8 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura : Anagar Sidi Ṛebbi Illu-inek ara tɛebdeḍ, i nețța kan iwumi ara tseǧǧdeḍ.
Korean(i)
8 예수께서 대답하여 가라사대 기록하기를 `주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라'
Latvian(i)
8 Bet Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ir rakstīts: Dievu, savu Kungu tev būs pielūgt un Viņam vienam kalpot!
Lithuanian(i)
8 O Jėzus jam atsakė: “Eik šalin nuo manęs, šėtone! Parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’ ”
PBG(i)
8 A odpowiadając Jezus rzekł mu: Pójdź precz ode mnie, szatanie! albowiem napisano: Panu, Bogu twemu, kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
Portuguese(i)
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
ManxGaelic(i)
8 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Ass my enish oo, Noid-ny-hanmey: son te scruit, Ver oo ooashley da'n Chiarn dty Yee, as eshyn ynrycan nee oo y hirveish.
Norwegian(i)
8 Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
Romanian(i)
8 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Înapoia Mea, Satano! Este scris: Să te închini Domnului, Dumnezeului tău, şi numai Lui să -I slujeşti.``
Ukrainian(i)
8 І промовив Ісус йому в відповідь: Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
UkrainianNT(i)
8 І, озвавшись до него, рече Ісус: Геть від мене, сатано, писано бо: Кланяти меш ся Господеві Богу твоєму, й Йому одному служити меш.
SBL Greek NT Apparatus
8 ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Treg; αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ RP • Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις WH Treg NIV ] Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου RP