Luke 4:9

Stephanus(i) 9 και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει ο υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω
LXX_WH(i)
    9 G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2476 [G5656] V-AAI-3S εστησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM | " αυτω " G846 P-DSM | αυτω G1487 COND | ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G4572 F-2ASM σεαυτον G1782 ADV εντευθεν G2736 ADV κατω
Tischendorf(i)
  9 G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G2476 V-AAI-3S ἔστησεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4419 N-ASN πτερύγιον G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G906 V-2AAM-2S βάλε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G1782 ADV ἐντεῦθεν G2736 ADV κάτω·
Tregelles(i) 9
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔστησεν [αὐτὸν] ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2476 (G5656) V-AAI-3S εστησεν G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G4572 F-2ASM σεαυτον G1782 ADV εντευθεν G2736 ADV κατω
Nestle(i) 9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG2476 [G5656]V-AAI-3SεστησενG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4419N-ASNπτερυγιονG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG4572F-2ASMσεαυτονG1782ADVεντευθενG2736ADVκατω
SBLGNT(i) 9 ⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
f35(i) 9 και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω
IGNT(i)
  9 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγεν He Led G846 αυτον Him G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και And G2476 (G5656) εστησεν Set G846 αυτον Him G1909 επι Upon G3588 το The G4419 πτερυγιον Edge G3588 του Of The G2411 ιερου Temple, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1487 ει If G3588 ο The G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G906 (G5628) βαλε Cast G4572 σεαυτον Thyself G1782 εντευθεν Hence G2736 κατω Down;
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G2476 V-AAI-3S εστησεν Set G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επι On G3588 T-ASN το The G4419 N-ASN πτερυγιον Pinnacle G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2736 ADV κατω Down G1782 ADV εντευθεν From Here
Vulgate(i) 9 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
Clementine_Vulgate(i) 9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
WestSaxon990(i) 9 Ða lædde he hyne on hierusalem & gesette hine ofer þæs temples hricg. & him to cwæð; Gyf þu sy godes sunu äsend þe heonun nyþer;
WestSaxon1175(i) 9 Ða lædde he hyne on Ierusalem. & ge-sette hine ofer þas temples ricg & hym to cwæð. Gyf þu syo godes sunu ä-send þe heonen nyder.
Wycliffe(i) 9 And he ledde hym in to Jerusalem, and sette hym on the pynacle of the temple, and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thi silf fro hennes doun;
Tyndale(i) 9 And he caryed him to Ierusalem and set him on a pynacle of the temple and sayd vnto him: Yf thou be the sonne of God cast thy silfe doune from hens.
Coverdale(i) 9 And he caried him to Ierusalem, and set him vpon a pynnacle of the temple, and sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, cast thy self downe from hence.
MSTC(i) 9 And he carried him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, "If thou be the son of God, cast thyself down from hence.
Matthew(i) 9 And he caryed hym to Ierusalem, and set him on a pynacle of the tempel, and sayde vnto him. If thou be the sonne of God caste thy selfe doune from hence:
Great(i) 9 And he caryed him to Ierusalem, and set him on a pynacle of the temple, and sayd vnto him: Yf thou be the sonne of God, cast thy selfe downe from hens.
Geneva(i) 9 Then hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence,
Bishops(i) 9 And he caryed hym to Hierusalem, & set hym on a pinacle of the temple, and sayde vnto him: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe from hence
DouayRheims(i) 9 And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence.
KJV(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
KJV_Cambridge(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
Mace(i) 9 next, the devil brought him to Jerusalem, and setting him on the battlements of the temple, said to him, if you be the son of God, throw your self down from this height,
Whiston(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle ofthe temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thy self down from hence.
Wesley(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the battlement of the temple, and said, If thou be the son of God, cast thyself down from hence:
Worsley(i) 9 And he brought Him to Jerusalem, and set him on a battlement of the temple, and said to Him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence;
Haweis(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a wing of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thy self down from hence:
Thomson(i) 9 He had also brought him to Jerusalem and placed him on the battlement of the temple, and said to him, If thou art the son of God, throw thyself down from this;
Webster(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the son of God, cast thyself down from hence.
Living_Oracles(i) 9 Then he brought him to Jerusalem, and placing him on the battlement of the temple, said to him, If thou be God's Son, throw thyself down hence;
Etheridge(i) 9 And he caused him to be at Urishlem, and to stand on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of Aloha, throw thyself from hence beneath:
Murdock(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down hence:
Sawyer(i) 9 And he brought him to Jerusalem and placed him on the pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, cast yourself down from here;
Diaglott(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and placed him on the wing of the temple; and said to him: If a son thou art of the God, cast thyself from this place down.
ABU(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down from hence.
Anderson(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and placed him on the pinnacle of the temple, and said to him: If you are the Son of God, throw yourself down from this place;
Noyes(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence;
YLT(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence,
JuliaSmith(i) 9 And he brought him to Jerusalem and set him upon the small wing of the temple, and said to him, If thou art the Son of God; cast thyself down from hence:
Darby(i) 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
ERV(i) 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
ASV(i) 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
Rotherham(i) 9 And he led him into Jerusalem, and set him upon the pinnacle of the temple,––and said [to him]––If thou art God’s, Son, cast thyself, from hence, down;
Twentieth_Century(i) 9 The Devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said: "If you are God's Son throw yourself down from here,
Godbey(i) 9 And he led Him into Jerusalem, and placed Him on a pinnacle of the temple, and said to Him, If thou art the Son of God cast thyself down from thence;
WNT(i) 9 Then he brought Him to Jerusalem and caused Him to stand on the roof of the Temple, and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down from here; for it is written,
Worrell(i) 9 And he led Him to Jerusalem, and set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If Thou art God's Son, cast Thyself down hence;
Moffatt(i) 9 Then he brought him to Jerusalem and placing him on the pinnacle of the temple said to him, "If you are God's son, throw yourself down from this;
Goodspeed(i) 9 And he took him to Jerusalem, and made him stand on the summit of the Temple, and said to him, "If you are God's son, throw yourself down from here,
Riverside(i) 9 The Devil took him to Jerusalem and placed him on the roof of the Temple, and said to him, "If you are God's Son, throw yourself down,
MNT(i) 9 Then he brought him to Jerusalem, and caused him to stand upon the Temple roof, and said to him. "If you really are the Son of God throw yourself down here;
Lamsa(i) 9 And he brought him to Jerusalem and made him to stand up on the pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down from here;
CLV(i) 9 Now he led Him into Jerusalem and stands Him on the wing of the sanctuary, and he said to Him, "If you are God's son, cast yourself down hence,
Williams(i) 9 Then he took Him to Jerusalem, and had Him stand on the tip-top turret of the temple, and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down from here,
BBE(i) 9 And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,
MKJV(i) 9 And he brought Him to Jerusalem and sat Him on a pinnacle of the temple and said to Him, If you are the Son of God, cast yourself down from here.
LITV(i) 9 And he led Him to Jerusalem, and stood Him on the wing of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
ECB(i) 9 And he brings him to Yeru Shalem and stands him on a wing of the priestal precinct, and says to him, If you are the Son of Elohim cast yourself from hence:
AUV(i) 9 Then the devil led Jesus to Jerusalem and placed Him on the elevated wing of the Temple and said to Him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
ACV(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and he said to him, If thou are the Son of God, cast thyself down from here,
Common(i) 9 He took him to Jerusalem, set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here;
WEB(i) 9 He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
NHEB(i) 9 He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
AKJV(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If you be the Son of God, cast yourself down from hence:
KJC(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from here:
KJ2000(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you are the Son of God, cast yourself down from here:
UKJV(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from behind:
RKJNT(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down from here:
TKJU(i) 9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on a pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here:
RYLT(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, 'If the Son you are of God, cast yourself down hence,
EJ2000(i) 9 And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here;
CAB(i) 9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are God's Son, throw Yourself down from here.
WPNT(i) 9 He also took Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him: “Since you are Son of God, throw yourself down from here;
JMNT(i) 9 So he (or: it) led Him into Jerusalem and stationed (set; stood) Him upon the little wing of the Temple complex, then said to Him, "Since you are (or: If you exist being) God's son, cast (throw; hurl) yourself down (= jump) from this place,
NSB(i) 9 He led him to Jerusalem and set him on the pinnacle (highest level) of the temple. Then he said to him: »If you are the Son of God, cast yourself down from here.
ISV(i) 9 The devil also took him into Jerusalem and had him stand on the highest point of the Temple. He told Jesus, “Since you are the Son of God, throw yourself down from here,
LEB(i) 9 And he brought him to Jerusalem, and had him stand on the highest point of the temple and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,
BGB(i) 9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
BIB(i) 9 Ἤγαγεν (He led) δὲ (also) αὐτὸν (Him) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) καὶ (and) ἔστησεν (set) ἐπὶ (upon) τὸ (the) πτερύγιον (pinnacle) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple), καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) Υἱὸς (the Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), βάλε (cast) σεαυτὸν (Yourself) ἐντεῦθεν (from here) κάτω (down).
BLB(i) 9 And he led Him to Jerusalem and set Him upon the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, cast Yourself down from here.
BSB(i) 9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here.
MSB(i) 9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here.
MLV(i) 9 And he led him to Jerusalem, and stood him upon the pinnacle of the temple and said to him, If you are the Son of God, cast yourself downward from here.
VIN(i) 9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here.
Luther1545(i) 9 Und er führete ihn gen Jerusalem und stellete ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter;
Luther1912(i) 9 Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter
ELB1871(i) 9 Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab;
ELB1905(i) 9 Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels die Gebäude und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab;
DSV(i) 9 En hij leidde Hem naar Jeruzalem, en stelde Hem op de tinne des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij de Zoon Gods zijt, werp Uzelven van hier nederwaarts;
DarbyFR(i) 9 Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
Martin(i) 9 Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
Segond(i) 9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
SE(i) 9 Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del Templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo;
ReinaValera(i) 9 Y le llevó á Jerusalem, y púsole sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo:
JBS(i) 9 Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del Templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo;
Albanian(i) 9 Pastaj e çoi në Jeruzalem, e vuri në majë të tempullit, në cep, dhe i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë që këtej;
RST(i) 9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
Peshitta(i) 9 ܘܐܝܬܝܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܪܡܐ ܢܦܫܟ ܡܟܐ ܠܬܚܬ ܀
Arabic(i) 9 ثم جاء به الى اورشليم واقامه على جناح الهيكل وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك من هنا الى اسفل.
Amharic(i) 9 ወደ ኢየሩሳሌም ደግሞ ወሰደው፤ በመቅደስም ጫፍ ላይ አቁሞ። ይጠብቁህ ዘንድ መላእክቱን ስለ አንተ ያዝልሃል፥ እግርህንም በድንጋይ ከቶ እንዳትሰናከል በእጃቸው ያነሡሃል ተብሎ ተጽፎአልና የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ፥ ከዚህ ወደ ታች ራስህን ወርውር አለው።
Armenian(i) 9 Ապա տարաւ զայն Երուսաղէմ, կայնեցուց տաճարին աշտարակին վրայ, եւ ըսաւ անոր. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, վա՛ր նետէ քեզ ասկէ.
ArmenianEastern(i) 9 Եւ տարաւ նրան Երուսաղէմ, կանգնեցրեց տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան. «Եթէ Աստծու Որդի ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր,
Breton(i) 9 Kas a reas anezhañ ivez da Jeruzalem, hag e lakaas anezhañ war lein an templ, hag e lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, en em daol ac'han d'an traoñ, rak skrivet eo
Basque(i) 9 Orduan eraman ceçan Ierusalemera, eta eçar ceçan templeco pinacle gainean: eta erran cieçón, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, egotzac eure buruä hemendic beherera.
Bulgarian(i) 9 Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божият Син, хвърли се оттук долу,
Croatian(i) 9 Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje!
BKR(i) 9 Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů.
Danish(i) 9 Og han førte ham til Jerusalem og satte ham paa Tindingen af Templet og sagde til ham: dersom du er Guds Søn, da kast dig ned herfra;
CUV(i) 9 魔 鬼 又 領 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 從 這 裡 跳 下 去 ;
CUVS(i) 9 魔 鬼 又 领 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 从 这 里 跳 下 去 ;
Esperanto(i) 9 Kaj li kondukis lin al Jerusalem, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, jxetu vin de cxi tie malsupren;
Estonian(i) 9 Ja ta viis Tema Jeruusalemma ja asetas ta pühakoja harjale ning ütles Talle: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis kukuta Ennast siit alla;
Finnish(i) 9 Ja hän vei hänen Jerusalemiin ja asetti hänen templin harjalle, ja sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin laske tästä itses alas;
FinnishPR(i) 9 Niin hän vei hänet Jerusalemiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas;
Georgian(i) 9 და მოიყვანა იგი იერუსალჱმდ და დაადგინა იგი ფრთესა მას ზედა მის ტაძრისასა და ჰრქუა მას: უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, გარდაიგდე თავი შენი ამიერ ქუეყანად,
Haitian(i) 9 Apre sa, Satan mennen l' lavil Jerizalèm, li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan; li di Jezi konsa: Si ou se Pitit Bondye, rete isit la lage kò ou anba.
Hungarian(i) 9 Azután Jeruzsálembe vivé õt, és a templom ormára állítván, monda néki: Ha Isten Fia vagy, vesd alá magad innét;
Indonesian(i) 9 Lalu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan dan berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, terjunlah dari sini.
Italian(i) 9 Egli lo menò ancora in Gerusalemme; e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio, e gli disse: Se tu sei il Figliuol di Dio, gettati giù di qui;
ItalianRiveduta(i) 9 Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui;
Japanese(i) 9 惡魔またイエスをエルサレムに連れゆき、宮の頂上に立たせて言ふ『なんぢ若し神の子ならば、此處より己が身を下に投げよ。
Kabyle(i) 9 Cciṭan yewwi-t daɣen ɣer temdint n Lquds, yessers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen, yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ḍeggeṛ iman-ik d akessar,
Korean(i) 9 또 이끌고 예루살렘으로 가서 성전 꼭대기에 세우고 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 여기서 뛰어 내리라
Latvian(i) 9 Tad tas aizveda Viņu uz Jeruzalemi un novietoja Viņu uz svētnīcas jumta virsotnes, un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, meties no šejienes zemē.
Lithuanian(i) 9 Velnias nusivedė Jį į Jeruzalę, pastatė ant šventyklos šelmens ir tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, pulk žemyn,
PBG(i) 9 Potem wiódł go do Jeruzalemu, i postawił go na ganku kościelnym, i rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się stąd na dół;
Portuguese(i) 9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
ManxGaelic(i) 9 As hug eh lesh eh gys Jerusalem, as hoie eh eh er beinn toor syrjey yn chiamble, as dooyrt eh rish, My she Mac Yee oo, tilg oo hene sheese veih shoh.
Norwegian(i) 9 Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
Romanian(i) 9 Diavolul L -a dus apoi în Ierusalim, L -a aşezat pe straşina acoperişului Templului, şi I -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici;``
Ukrainian(i) 9 І повів Його в Єрусалим, і на наріжнику храму поставив, та й каже Йому: Як Ти Син Божий, кинься звідси додолу!
UkrainianNT(i) 9 І повів він Його в Єрусалим, і поставив Його на крилї церковньому, й каже Йому: Коли ти Син Божий, кинь ся звідсіля вниз:
SBL Greek NT Apparatus

9 Ἤγαγεν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἤγαγεν RP • ἔστησεν WH NIV ] + αὐτὸν Treg RP