Luke 3:16

ABP_GRK(i)
  16 G611 απεκρίνατο ο Ιωάννης G3588   G*   G537 άπασι G3004 λέγων G1473 εγώ G3303 μεν G5204 ύδατι G907 βαπτίζω G1473 υμάς G2064 έρχεται δε G1161   G3588 ο G2478 ισχυρότερός G1473 μου G3739 ου G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G2425 ικανός G3089 λύσαι G3588 τον G2438 ιμάντα G3588 των G5266 υποδημάτων αυτού G1473   G1473 αυτός G1473 υμάς βαπτίσει G907   G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω G2532 και G4442 πυρί
Stephanus(i) 16 απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
LXX_WH(i)
    16 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκρινατο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3956 A-DPM πασιν G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G5204 N-DSN υδατι G907 [G5719] V-PAI-1S βαπτιζω G5209 P-2AP υμας G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G3089 [G5658] V-AAN λυσαι G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 P-GSM αυτου G846 P-NSM αυτος G5209 P-2AP υμας G907 [G5692] V-FAI-3S βαπτισει G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G4442 N-DSN πυρι
Tischendorf(i)
  16 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίνατο G3004 V-PAP-NSM λέγων G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης· G1473 P-1NS ἐγὼ G3303 PRT μὲν G5204 N-DSN ὕδατι G907 V-PAI-1S βαπτίζω G5210 P-2AP ὑμᾶς· G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2478 A-NSM-C ἰσχυρότερός G1473 P-1GS μου, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G2425 A-NSM ἱκανὸς G3089 V-AAN λῦσαι G3588 T-ASM τὸν G2438 N-ASM ἱμάντα G3588 T-GPN τῶν G5266 N-GPN ὑποδημάτων G846 P-GSM αὐτοῦ, G846 P-NSM αὐτὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G907 V-FAI-3S βαπτίσει G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ G2532 CONJ καὶ G4442 N-DSN πυρί·
Tregelles(i) 16 ἀπεκρίνατο ὁ Ἰωάνης ἅπασιν λέγων, Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
TR(i)
  16 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G537 A-DPM απασιν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G5204 N-DSN υδατι G907 (G5719) V-PAI-1S βαπτιζω G5209 P-2AP υμας G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G3089 (G5658) V-AAN λυσαι G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 P-GSM αυτου G846 P-NSM αυτος G5209 P-2AP υμας G907 (G5692) V-FAI-3S βαπτισει G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G4442 N-DSN πυρι
Nestle(i) 16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάνης Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί·
RP(i) 16 απεκρινατο 611 5662 {V-ADI-3S} ο 3588 {T-NSM} ιωαννης 2491 {N-NSM} απασιν 537 {A-DPM} λεγων 3004 5723 {V-PAP-NSM} εγω 1473 {P-1NS} μεν 3303 {PRT} υδατι 5204 {N-DSN} βαπτιζω 907 5719 {V-PAI-1S} υμας 4771 {P-2AP} ερχεται 2064 5736 {V-PNI-3S} δε 1161 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} ισχυροτερος 2478 {A-NSM-C} μου 1473 {P-1GS} ου 3739 {R-GSM} ουκ 3756 {PRT-N} ειμι 1510 5719 {V-PAI-1S} ικανος 2425 {A-NSM} λυσαι 3089 5658 {V-AAN} τον 3588 {T-ASM} ιμαντα 2438 {N-ASM} των 3588 {T-GPN} υποδηματων 5266 {N-GPN} αυτου 846 {P-GSM} αυτος 846 {P-NSM} υμας 4771 {P-2AP} βαπτισει 907 5692 {V-FAI-3S} εν 1722 {PREP} πνευματι 4151 {N-DSN} αγιω 40 {A-DSN} και 2532 {CONJ} πυρι 4442 {N-DSN}
SBLGNT(i) 16 ἀπεκρίνατο ⸂λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης⸃· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
f35(i) 16 απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
IGNT(i)
  16 G611 (G5662) απεκρινατο   G3588 ο ANSWERED G2491 ιωαννης JOHN G537 απασιν ALL, G3004 (G5723) λεγων SAYING, G1473 εγω I G3303 μεν INDEED G5204 υδατι WITH WATER G907 (G5719) βαπτιζω BAPTIZE G5209 υμας YOU, G2064 (G5736) ερχεται   G1161 δε BUT HE COMES G3588 ο WHO "IS" G2478 ισχυροτερος MIGHTIER G3450 μου THAN I, G3739 ου   G3756 ουκ OF WHOM G1510 (G5748) ειμι I AM NOT G2425 ικανος FIT G3089 (G5658) λυσαι TO LOOSE G3588 τον THE G2438 ιμαντα   G3588 των THONG G5266 υποδηματων   G846 αυτου OF HIS SANDALS; G846 αυτος HE G5209 υμας YOU G907 (G5692) βαπτισει WILL BAPTIZE G1722 εν WITH "THE" G4151 πνευματι SPIRIT G40 αγιω HOLY G2532 και AND G4442 πυρι WITH FIRE;
ACVI(i)
   16 G3588 T-NSM ο THO G2491 N-NSM ιωαννης JOHN G611 V-ADI-3S απεκρινατο RESPONDED G3004 V-PAP-NSM λεγων SAYING G537 A-DPM απασιν TO ALL G1473 P-1NS εγω I G3303 PRT μεν INDEED G907 V-PAI-1S βαπτιζω IMMERSE G5209 P-2AP υμας YOU G5204 N-DSN υδατι IN WATER G1161 CONJ δε BUT G3588 T-NSM ο THO G2478 A-NSM-C ισχυροτερος MIGHTIER THAN G3450 P-1GS μου I G2064 V-PNI-3S ερχεται COMES G3739 R-GSM ου OF WHOM G1510 V-PXI-1S ειμι I AM G3756 PRT-N ουκ NOT G2425 A-NSM ικανος WORTHY G3089 V-AAN λυσαι TO UNLOOSE G3588 T-ASM τον THO G2438 N-ASM ιμαντα STRAP G3588 T-GPN των OF THES G5266 N-GPN υποδηματων SHOES G846 P-GSM αυτου OF HIM G846 P-NSM αυτος HE G907 V-FAI-3S βαπτισει WILL IMMERSE G5209 P-2AP υμας YOU G1722 PREP εν IN G40 A-DSN αγιω HOLY G4151 N-DSN πνευματι SPIRIT G2532 CONJ και AND G4442 N-DSN πυρι FIRE
Vulgate(i) 16 respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
Clementine_Vulgate(i) 16 respondit Joannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua baptizo vos: veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni:
WestSaxon990(i) 16 Ða &swarude iohannes him. eallum secgende; Witodlice ic eow on wætere fullige; Soþlice cymð strengra þonne ic. þæs ic ne eom wyrþe þt ic hys sceo-þwancg üncnytte; He eow fullað on halgum gaste & on fÿre;
WestSaxon1175(i) 16 Ða andswerede Iohannes heom eallen seggenden. Witodlice ic eow an watere fullige. Soðlice kymð strengre þanne ich; þas ich nem wurðe þæt ich hys scoþwang un-cnytte. Heo eow fulled on halgen gaste. & on fyre.
Wycliffe(i) 16 Joon answeride, and seide to alle men, Y baptize you in watir; but a stronger than Y schal come aftir me, of whom Y am not worthi to vnbynde the lace of his schoon; he schal baptize you in the Hooli Goost and fier.
Tyndale(i) 16 Ihon answered and sayde to them all: I baptyse you wt water but a stronger then I cometh after me whose shue latchet I am not worthy to vnlouse: he will baptise you with the holy goost and with fyre:
Coverdale(i) 16 Ihon answered, and sayde vnto the all: I baptyse you with water, but after me there cometh one stronger the I, whose shue lachet I am not worthy to lowse: he shal baptyse you with the holy goost and with fyre.
MSTC(i) 16 John answered and said to them all, "I baptise you with water, but a stronger than I cometh after me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose: he will baptise you with the holy ghost, and with fire,
Matthew(i) 16 Iohn aunswered and sayde to them all: I baptyse you with water, but a stronger then I cometh after me, whose shoe latchet I am not worthy to vnlouse: he wyll baptyse you with the holye ghost, and with fyre.
Great(i) 16 Iohn answered & sayde vn them all: I baptise you wyth water, but one stronger then I shall come after me, whose shoo latchet I am not worthy to vnlowse: he shall baptyse you with the holy goost, & wt fyre:
Geneva(i) 16 Iohn answered, and saide to them all, In deede I baptize you with water, but one stronger then I, commeth, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire.
Bishops(i) 16 Iohn aunswered, and said vnto them all, In deede I baptize you with water: but one stronger then I commeth, whose shoes latched I am not worthy to vnlose, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire
DouayRheims(i) 16 John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire;
KJV(i) 16

John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:

KJV_Cambridge(i) 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
Mace(i) 16 he address'd himself to them all, saying, I indeed baptize you with water; but there is one coming, who is superiour to me, whose shoes I am unworthy to untie: he shall baptize you with the holy spirit, under the appearance of fire.
Whiston(i) 16 He knowing their thoughts said, I baptize you unto repentance in water; but he that cometh is mightier than I, the latchet of his shoe I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.
Wesley(i) 16 whether he were not the Christ, John answered saying to them all, I indeed baptize you with water, but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
Worsley(i) 16 John answered and said to them all, I indeed baptize you with water; but a mightier than I is coming, whose shoes I am not worthy to untie: He will baptize you with the holy Spirit, and with fire;
Haweis(i) 16 John addressed himself to them all, saying, I indeed baptise you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptise you with the Holy Ghost and with fire;
Thomson(i) 16 John addressed them all, saying, I, indeed, baptize you in water; but there is one coming; who is mightier than I; the latchet of whose sandal I am not worthy to untie. He will baptize you in a holy spirit and fire.
Webster(i) 16 John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he will baptize you with the Holy Spirit, and with fire:
Living_Oracles(i) 16 John addressed them all, saying, I, indeed, immerse in water; but one mightier than I comes, whose shoe-latchet I am not worthy to untie; he will immerse you in the Holy Spirit and fire;
Etheridge(i) 16 Juchanon answered and said to them, Behold, I baptize you with waters, but there cometh after me He who is mightier than I; He, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose; He shall baptize you with the Spirit of Holiness and with fire:
Murdock(i) 16 John answered and said to them: Behold, I baptize you with water; but after me cometh one mightier than I, the strings of whose shoes I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Sawyer(i) 16 John answered all, saying, I indeed baptize you with water, but a mightier than I is coming, the strings of whose shoes I am not fit to untie; he shall baptize you with the Holy Spirit and fire.
Diaglott(i) 16 answered the John to all saying: I indeed in water dip you; comes but the mightier of me, of whom not I am worthy to loose the strap of the sandals of him; he you will dip in spirit holy and fire.
ABU(i) 16 John answered them all, saying: I indeed immerse you in water; but there comes he that is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loose; he will immerse you in the Holy Spirit and fire;
Anderson(i) 16 John answered them all, saying: I indeed immerse you in water; but there comes One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loose; he will immerse you in the Holy Spirit and in fire.
Noyes(i) 16 John answered and said to them all, I indeed baptize you with water; but he who is mightier than I is coming, the latchet of whose sandals I am not worthy to loose; he will baptize you in the Holy Spirit and in fire.
YLT(i) 16 John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals—he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;
JuliaSmith(i) 16 John answered to all, saying, I truly immerse you with water; and he stronger than I comes, of whom I am not worthy to loose his shoes' strings: he shall immerse you with the Holy Spirit and fire:
Darby(i) 16 John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
ERV(i) 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and [with ]fire:
ASV(i) 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
JPS_ASV_Byz(i) 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water, but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose; he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
Rotherham(i) 16 John answered, saying unto all—I, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose,—he, will immerse you m Holy Spirit and fire:
Twentieth_Century(i) 16 John, addressing them all, said: "I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Godbey(i) 16 John responded to all, saying; I indeed baptize you with water; but there cometh One more powerful than I, the latchet of His sandals I am not worthy to loose; He will baptize you with the Holy Ghost and fire.
WNT(i) 16 he answered the question by saying to them all, "As for me, I am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose very sandal-strap I am not worthy to unfasten: He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.
Worrell(i) 16 John answered, saying to them all, "I, indeed, immerse you in water; but He is coming, Who is mightier than I—the latchet of Whose sandals I am not worthy to loose—He will immerse you in the Holy Spirit and in fire;
Moffatt(i) 16 John said to them all, "I baptize you with water, but after me one who is mightier will come, and I am not fit to untie the string of his sandals; he will baptize you with the holy Spirit and fire.
Goodspeed(i) 16 John said to them all, "I am only baptizing you in water, but someone is coming who is stronger than I am, whose shoes I am not fit to untie. He will baptize you in the holy Spirit and in fire.
Riverside(i) 16 John said to them all, "I am baptizing you with water, but there is coming the One mightier than I, the straps of whose sandals I am not worthy to unfasten. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
MNT(i) 16 whether perhaps he were the Christ, John answered, saying to all of them. "I indeed am baptizing you in water, but One is coming after me, mightier than I, whose shoe-latchet I am not worthy to unloose. He shall baptize you in the Holy Ghost and in fire.
Lamsa(i) 16 John answered and said to them, Behold, I baptize you with water; but one is coming after me, who is greater than I, the strings of whose shoes I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire;
CLV(i) 16 John answers, saying to all, "I, indeed, in water am baptizing you. Yet coming is One stronger than I, the thong of Whose sandals I am not competent to loose. He will be baptizing you in holy spirit and fire,
Williams(i) 16 John expressly answered them all, "I am baptizing you in water only, but there is coming the One who is stronger than I am, whose shoestrings I am not fit to untie. He will baptize you in the Holy Spirit and in fire;
BBE(i) 16 John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire:
MKJV(i) 16 John answered all, saying, I indeed baptize you with water, but He who is mightier than I comes, the thong of whose sandals I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,
LITV(i) 16 John answered all, saying, I indeed baptize you with water; but He stronger than I comes, of whom I am not fit to loosen the thong of His sandals. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
ECB(i) 16 Yahn answers them all, wording, I indeed baptize you in water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not adequate to unloose: he baptizes you in Holy Spirit and in fire:
AUV(i) 16 John answered [their concerns] by saying to all of them, “I am [the one] immersing you in water, but One who is more powerful than I will follow my [ministry]. I am not [even] worthy to loosen the straps of His sandals. He will immerse you people with the Holy Spirit and with fire [i.e., the punishment of hell. See Matt. 3:10-12].
ACV(i) 16 John responded, saying to them all, I indeed immerse you in water, but a man mightier than I comes, of whom I am not worthy to unloose the strap of his shoes. He will immerse you in Holy Spirit and fire,
Common(i) 16 John answered them all, "I baptize you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
WEB(i) 16 John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
NHEB(i) 16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
AKJV(i) 16 John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the lace of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
KJC(i) 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
KJ2000(i) 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the thong of whose shoes I am not worthy to untie: he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire:
UKJV(i) 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Spirit (o. pneuma) and with fire:
RKJNT(i) 16 John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire:
EJ2000(i) 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you in water, but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose; he shall baptize you in the Holy Spirit and fire;
CAB(i) 16 John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire;
WPNT(i) 16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire;
JMNT(i) 16 John gave a decided response, repeatedly saying, "I, myself, on the one hand am in the process of immersing (baptizing) you folks in (or: with) water. Yet on the other hand, the Person stronger than I is now progressively coming – the lace (or: strap; thong) of Whose sandals I am not competent (fit; sufficient) to loosen or untie. He, Himself, will proceed immersing (or: baptizing) you folks within the midst of set-apart Spirit (or: set-apart spirit; sacred attitude; Holy Breath-effect) and (or: even) Fire –
NSB(i) 16 John answered, saying to them: »I baptize you with water. He is coming who is mightier than I. I am not worthy to untie his shoelaces. He will baptize you in Holy Spirit and in fire.
ISV(i) 16 John replied to all of them, "I am baptizing you with water, but one is coming who is more powerful than I, and I'm not worthy to untie his sandal straps. It is he who will baptize you with the Holy Spirit and fire.
LEB(i) 16 John answered them all, saying, "I baptize you with water, but the one who is more powerful than I am is coming, of whom I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
BGB(i) 16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης “Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί·
BIB(i) 16 ἀπεκρίνατο (Answered) λέγων (saying) πᾶσιν (to all) ὁ (-) Ἰωάννης (John), “Ἐγὼ (I) μὲν (indeed) ὕδατι (with water) βαπτίζω (baptize) ὑμᾶς (you); ἔρχεται (comes) δὲ (however) ὁ (the One) ἰσχυρότερός (mightier) μου (than I), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἱκανὸς (worthy) λῦσαι (to untie) τὸν (the) ἱμάντα (strap) τῶν (of the) ὑποδημάτων (sandals) αὐτοῦ (of Him); αὐτὸς (He) ὑμᾶς (you) βαπτίσει (will baptize) ἐν (with) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy), καὶ (and) πυρί (with fire),
BLB(i) 16 John answered all saying, “I indeed baptize you with water, but the One mightier than I comes, of whom I am not worthy to untie the strap of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
BSB(i) 16 John answered all of them: “I baptize you with water, but One more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
MLV(i) 16 John answered, saying to them all, I indeed immerse you in water, but the mightier one than I is coming, the strap of whose shoes I am not sufficient to loose. He will immerse you in the Holy Spirit, and in fire;
VIN(i) 16 John answered all of them: “I baptize you with water, but One more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Luther1545(i) 16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
Luther1912(i) 16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.
ELB1871(i) 16 antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geist und Feuer taufen;
ELB1905(i) 16 antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig Eig. genugsam, tüchtig bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen;
DSV(i) 16 Zo antwoordde Johannes aan allen, zeggende: Ik doop u wel met water; maar Hij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben den riem van Zijn schoenen te ontbinden; Deze zal u dopen met den Heiligen Geest en met vuur;
DarbyFR(i) 16 Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint, et de feu.
Martin(i) 16 Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Segond(i) 16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
SE(i) 16 respondió Juan, diciendo a todos: Yo, a la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
ReinaValera(i) 16 Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
JBS(i) 16 respondió Juan, diciendo a todos: Yo, a la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
Albanian(i) 16 Gjoni u përgjigj duke u thënë të gjithëve: ''Unë ju pagëzoj me ujë; por vjen ai që është më i fortë nga unë, të cilit unë nuk jam i denjë as t'ia zgjidh lidhëset e sandaleve; ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarr.
RST(i) 16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
Peshitta(i) 16 ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܐܬܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܗܘ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ ܀
Arabic(i) 16 اجاب يوحنا الجميع قائلا انا اعمدكم بماء ولكن يأتي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احل سيور حذائه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار.
Amharic(i) 16 ዮሐንስ መልሶ። እኔስ በውኃ አጠምቃችኋለሁ፤ ነገር ግን የጫማውን ጠፍር መፍታት ከማይገባኝ ከእኔ የሚበረታ ይመጣል፤ እርሱ በመንፈስ ቅዱስና በእሳት ያጠምቃችኋል፤
Armenian(i) 16 Յովհաննէս պատասխանեց բոլորին. «Արդարեւ ես կը մկրտեմ ձեզ ջուրով, բայց ինձմէ աւելի հզօրը կու գայ, որուն կօշիկներուն կապերը քակելու արժանի չեմ. անիկա՛ պիտի մկրտէ ձեզ Սուրբ Հոգիով ու կրակով:
ArmenianEastern(i) 16 Նա պատասխանեց բոլորին ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով, բայց գալիս է ինձնից աւելի զօրաւորը, որի կօշիկները հանելու արժանի չեմ ես. նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով եւ հրով.
Breton(i) 16 Yann en em lakaas da lavarout d'an holl: Me ho padez en dour, met unan all a zeu, galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù. Eñ ho padezo er Spered-Santel hag en tan.
Basque(i) 16 Ihardets ceçan Ioannesec, erraiten cerauela guciey, Eguia da nic batheyatzen çaituztet vrez: baina heldu da ni baino borthitzago dena, ceinen çapatetaco hedearen lachatzeco ezpainaiz digne: harc batheyaturen çaituzte Spiritu sainduaz eta suz.
Bulgarian(i) 16 Йоан отговори на всички, като каза: Аз ви кръщавам с вода, но идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му. Той ще ви кръсти със Светия Дух и огън.
Croatian(i) 16 Zato im Ivan svima reče: "Ja vas, istina, vodom krstim. Ali dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan odriješiti mu remenje na obući. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem.
BKR(i) 16 Odpověděl Jan všechněm, a řka: Jáť zajisté křtím vás vodou, ale jdeť silnější nežli já, kteréhožto nejsem hoden rozvázati řeménka u obuvi jeho. Tenť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.
Danish(i) 16 da svarede Johannes og sagde til Alle: jeg døber Eder vel med Vand, men den kommer, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse; han skal døbe Eder med den Hellig Aand og Ild.
CUV(i) 16 約 翰 說 : 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 但 有 一 位 能 力 比 我 更 大 的 要 來 , 我 就 是 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 他 要 用 聖 靈 與 火 給 你 們 施 洗 。
CUVS(i) 16 约 翰 说 : 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 但 冇 一 位 能 力 比 我 更 大 的 要 来 , 我 就 是 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 他 要 用 圣 灵 与 火 给 你 们 施 洗 。
Esperanto(i) 16 Johano respondis al cxiuj, dirante:Mi ja vin baptas per akvo, sed venas tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda malligi; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro;
Estonian(i) 16 siis kostis Johannes ja ütles kõikidele: "Mina ristin teid veega; aga on tulemas Vägevam minust, Kelle jalatsite paela ma ei ole kõlvuline lahti päästma; Tema ristib teid Püha Vaimu ja tulega!
Finnish(i) 16 Vastasi Johannes, sanoen kaikille: minä tosin kastan teitä vedellä; mutta minua väkevämpi tulee, jonka kengän nauhoja en minä ole kelvollinen päästämään: hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä ja tulella.
FinnishPR(i) 16 niin Johannes vastasi kaikille sanoen: "Minä kastan teidät vedellä, mutta on tuleva minua väkevämpi, jonka kengänpaulaakaan minä en ole kelvollinen päästämään; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella.
Georgian(i) 16 მიუგო ყოველთა იოვანე და ეტყოდა: მე ნათელ-გცემ თქუენ წყლითა, ხოლო მოვალს უძლიერესი ჩემსა, რომლისა არა ვარ ღირს ჴამლთა მისთა ტჳრთვად; მან ნათელ-გცეს თქუენ სულითა წმიდითა და ცეცხლითა.
Haitian(i) 16 Lè sa a, Jan di yo tout: Mwen batize nou nan dlo. Men, gen yon moun ki gen pou vini ki gen plis pouvwa anpil pase mwen. Mwen menm, mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat ki nan pye li. Se li menm ki va batize nou nan Sentespri ak nan dife.
Hungarian(i) 16 Felele János mindeneknek, mondván: Én ugyan keresztellek titeket vízzel; de eljõ, a ki nálamnál erõsebb, a kinek nem vagyok méltó, hogy sarujának kötõjét megoldjam: az majd keresztel titeket Szent Lélekkel és tûzzel:
Indonesian(i) 16 Itu sebabnya Yohanes berkata kepada mereka semua, "Saya membaptis kamu dengan air, tetapi nanti akan datang Orang yang lebih besar daripada saya. Membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api.
Italian(i) 16 Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol delle scarpe, viene; esso vi battezzerà con lo Spirito Santo, e col fuoco.
ItalianRiveduta(i) 16 Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
Japanese(i) 16 ヨハネ凡ての人に答へて言ふ『我は水にて汝らにバプテスマを施す、されど我よりも能力ある者きたらん、我はその鞋の紐を解くにも足らず。彼は聖靈と火とにて汝らにバプテスマを施さん。
Kabyle(i) 16 Yeḥya yenna-yasen : Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman, meɛna a d-yas win yesɛan tazmert akteṛ-iw; ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is. Nețța a kkun-isseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen ț-țmes.
Korean(i) 16 요한이 모든 사람에게 대답하여 가로되 `나는 물로 너희에게 세례를 주거니와 나보다 능력이 많으신 이가 오시나니 나는 그 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요
Latvian(i) 16 Jānis atbildēja un sacīja visiem: Es jūs kristīju ar ūdeni, bet nāks varenāks par mani, kam es neesmu cienīgs Viņa kurpju siksnas atraisīt; Viņš jūs kristīs Svētajā Garā un ugunī.
Lithuanian(i) 16 Jonas visiems kalbėjo: “Aš, tiesa, krikštiju jus vandeniu, bet ateina už mane galingesnis, kuriam aš nevertas atrišti sandalų dirželio. Jis krikštys jus Šventąja Dvasia ir ugnimi.
PBG(i) 16 Odpowiedział Jan wszystkim, mówiąc: Jać was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy nad mię, któremum nie jest godzien rozwiązać rzemyka u butów jego; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.
Portuguese(i) 16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos baptizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos baptizará no Espírito Santo e em fogo.
ManxGaelic(i) 16 Dreggyr Ean as dooyrt eh roo ooilley, Ta mish dy jarroo bashtey shiu lesh ushtey; agh ta fer s'pooaral na mish cheet kiangley ny braagyn echey cha vel mee feeu dy eaysley: nee eshyn shiu y vashtey lesh y Spyrryd Noo, as lesh aile.
Norwegian(i) 16 da svarte Johannes og sa til alle: Jeg døper eder med vann; men den kommer som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild;
Romanian(i) 16 Ioan, drept răspuns, a zis tuturor:,,Cît despre mine, eu vă botez cu apă; dar vine Acela care este mai puternic decît mine, şi căruia eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor. El vă va boteza cu Duhul Sfînt şi cu foc.
Ukrainian(i) 16 Іван відповідав усім, кажучи: Я хрищу вас водою, але йде ось Потужніший за мене, що Йому розв'язати ремінця від Його взуття я негідний, Він христитиме вас Святим Духом й огнем!
UkrainianNT(i) 16 озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
SBL Greek NT Apparatus

16 λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης WH NIV ] ὁ Ἰωάννης ἅπασιν λέγων Treg RP