Luke 3:15

Stephanus(i) 15 προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
Tregelles(i) 15
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου, μή ποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
Nestle(i) 15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου, μή ποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,
SBLGNT(i) 15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
f35(i) 15 προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστοv
IGNT(i)
  15 G4328 (G5723) προσδοκωντος   G1161 δε But As Were In Expectation G3588 του The G2992 λαου People, G2532 και And G1260 (G5740) διαλογιζομενων Were Reasoning G3956 παντων All G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις   G846 αυτων Their Hearts G4012 περι   G3588 του Concerning G2491 ιωαννου John, G3379 μηποτε Whether Or Not G846 αυτος He G1498 (G5751) ειη Might Be G3588 ο The G5547 χριστος Christ,
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G4328 V-PAP-GSM προσδοκωντος As They Were Expectant G2532 CONJ και And G3956 A-GPM παντων All G1260 V-PNP-GPM διαλογιζομενων Pondering G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2491 N-GSM ιωαννου John G3379 ADV μηποτε If Perhaps G846 P-NSM αυτος He G1498 V-PXO-3S ειη Was G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
Vulgate(i) 15 existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus
Clementine_Vulgate(i) 15 Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
WestSaxon990(i) 15 Soðlice þam folce wenendum & eallum on hyra heortan þencendum be iohanne hwæþer he crist wære;
WestSaxon1175(i) 15 Soðlice þam folce wenenden & eallen on heore heorten þencenden be Iohanne hwæder he crist wære.
Wycliffe(i) 15 Whanne al the puple gesside, and alle men thouyten in her hertis of Joon, lest perauenture he were Crist,
Tyndale(i) 15 As the people were in a doute and all men disputed in their hertes of Iohn whether he were very Christ:
Coverdale(i) 15 But whan the people were in a doute, & thought all in their hertes, whether he were Christ,
MSTC(i) 15 As the people were in a doubt, and all men disputed in their hearts of John: Whether he were very Christ;
Matthew(i) 15 As the people were in a doubte, and all men disputed in their hertes of Iohn, whither he were very Christ,
Great(i) 15 As the people were in a doute, and all men musyd in their hertes of Iohn, whether he were very Christ,
Geneva(i) 15 As the people waited, and all men mused in their heartes of Iohn, if he were not that Christ,
Bishops(i) 15 As the people wayted, & all men mused in their heartes of Iohn, whether he were very Christe
DouayRheims(i) 15 And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ:
KJV(i) 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
KJV_Cambridge(i) 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Mace(i) 15 As the people were in suspence, every man imagining in his own mind that John might be the Messiah;
Whiston(i) 15 And as the people were in expectation, and all mused in their hearts of John, whether he were not the Christ,
Wesley(i) 15 And as the people were in expectation, and all mused in their hearts of John,
Worsley(i) 15 Now as the people were in suspense, and were all thinking in their hearts concerning John, whether he were the Christ or not,
Haweis(i) 15 Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah,
Thomson(i) 15 And as the people were in suspense, and all were reasoning in their minds concerning John, That he perhaps might be The Christ,
Webster(i) 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;
Living_Oracles(i) 15 As the people were in suspense concerning John, every man imagining within himself that he might be the Messiah,
Etheridge(i) 15 But while the people thought concerning Juchanon, and all of them reasoned in their hearts whether he were the Meshicha,
Murdock(i) 15 And while the people were thinking of John, and all pondered in their heart, whether he were the Messiah;
Sawyer(i) 15 (4:3) And the people being in expectation, and all doubting in their minds concerning John, whether he was the Christ,
Diaglott(i) 15 Expecting and of the people, and reasoning all in the hearts of them about the John, whether he were the Anointed,
ABU(i) 15 And while the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he himself were not the Christ,
Anderson(i) 15 While the people were in suspense, and all were reasoning in their hearts about John, whether he was the Christ or not,
Noyes(i) 15 And while the people were in expectation, and all were considering in their hearts concerning John, whether he were the Christ,
YLT(i) 15 And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
JuliaSmith(i) 15 And the people awaiting, and all reasoning in their hearts concerning John, whether he may not be the Christ;
Darby(i) 15 But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
ERV(i) 15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
ASV(i) 15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
JPS_ASV_Byz(i) 15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ,
Rotherham(i) 15 Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John,––whether by any means, he, might be, the Christ,
Twentieth_Century(i) 15 Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
Godbey(i) 15 And the people waiting and all reasoning in their hearts concerning John, lest he might be the Christ.
WNT(i) 15 And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,
Worrell(i) 15 And, as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether perhaps he himself were the Christ,
Moffatt(i) 15 Now as people's expectations were roused and as everybody thought to himself about John, "Can he be the Christ,"
Goodspeed(i) 15 As all this aroused people's expectations, and they were all wondering in their hearts whether John was the Christ,
Riverside(i) 15 As the people were in expectation and all were debating in their minds about John, whether he was the Christ,
MNT(i) 15 And while the people were in expectation, and all men were debating in their hearts about John,
Lamsa(i) 15 While the people were placing their hope on John, and all of them were thinking in their hearts, that perhaps he is the Christ;
CLV(i) 15 Now at the people hoping, and all reasoning in their hearts concerning John, lest at some time he may be the Christ,
Williams(i) 15 Now while the people were on tiptoe in their expectations, and they were all arguing in their hearts about John whether he was himself the Christ,
BBE(i) 15 And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
MKJV(i) 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, lest perhaps he was the Christ,
LITV(i) 15 But the people were expecting, and all reasoning in their hearts about John, lest perhaps he is the Christ,
ECB(i) 15 And as the people await and all men reason in their hearts about Yahn - lest ever he is the Messiah.
AUV(i) 15 Now as people were anticipating [what would happen] and everyone was wondering in their hearts if perhaps John were the Christ [i.e., God’s specially chosen one],
ACV(i) 15 And as the people were expectant, and all pondering in their hearts about John, if perhaps he was the Christ,
Common(i) 15 As the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether perhaps he were the Christ,
WEB(i) 15 As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
NHEB(i) 15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
AKJV(i) 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
KJC(i) 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
KJ2000(i) 15 And as the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;
UKJV(i) 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
RKJNT(i) 15 And as the people were expectant, and wondering in their hearts if John was the Christ,
RYLT(i) 15 And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
EJ2000(i) 15 ¶ And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not,
CAB(i) 15 Now while the people waited, and all considered in their hearts about John, whether he might be the Christ,
WPNT(i) 15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah,
JMNT(i) 15 Now during the people's continued anticipation – keeping an eye open and directed forward in watchful expectation – [and] while everyone kept on reasoning and debating in their hearts concerning John, whether perchance he might be the Christ (the Anointed One; = the Messiah),
NSB(i) 15 Many people were expecting the Messiah. They reasoned in their hearts concerning John: »Perhaps he was the Messiah.«
ISV(i) 15 Now the people were filled with expectation, and all of them were wondering if John was perhaps the Messiah.
LEB(i) 15 And while* the people were waiting expectantly and all were pondering in their hearts concerning John, whether perhaps he might be the Christ,*
BGB(i) 15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μή‿ ποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,
BIB(i) 15 Προσδοκῶντος (Are expecting) δὲ (then) τοῦ (the) λαοῦ (people) καὶ (and) διαλογιζομένων (wondering) πάντων (all) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) αὐτῶν (of them) περὶ (concerning) τοῦ (-) Ἰωάννου (John), μή‿ (whether) ποτε (ever) αὐτὸς (he) εἴη (might be) ὁ (the) Χριστός (Christ).
BLB(i) 15 And the people are expecting and all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ.
BSB(i) 15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ.
MSB(i) 15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ.
MLV(i) 15 But the people are expecting, and all are reasoning in their hearts concerning John, maybe, he might be the Christ;
VIN(i) 15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ.
Luther1545(i) 15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten alle in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre
Luther1912(i) 15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,
ELB1871(i) 15 Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
ELB1905(i) 15 Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
DSV(i) 15 En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware;
DarbyFR(i) 15
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
Martin(i) 15 Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ,
Segond(i) 15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,
SE(i) 15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
ReinaValera(i) 15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
JBS(i) 15 ¶ Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él sería el Cristo,
Albanian(i) 15 Dhe populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë.
RST(i) 15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, –
Peshitta(i) 15 ܟܕ ܕܝܢ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܥܡܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܘܟܠܗܘܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܕܕܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 15 واذ كان الشعب ينتظر والجميع يفكرون في قلوبهم عن يوحنا لعله المسيح
Amharic(i) 15 ሕዝቡም ሲጠብቁ ሳሉ ሁሉም በልባቸው ስለ ዮሐንስ። ይህ ክርስቶስ ይሆንን? ብለው ሲያስቡ ነበር፥
Armenian(i) 15 Քանի ժողովուրդը ակնկալութեան մէջ էր, եւ բոլորը կը մտածէին իրենց սիրտին մէջ Յովհաննէսի մասին, թէ արդեօք ի՛նք է Քրիստոսը,
ArmenianEastern(i) 15 Ժողովուրդը սպասման մէջ էր, եւ բոլորն իրենց սրտում Յովհաննէսի մասին հարց էին տալիս, թէ՝ միթէ սա՞ է Քրիստոսը:
Breton(i) 15 Evel ma oa ar bobl o c'hortoz, ha ma c'houlenne an holl en o c'halon hag eñ ne oa ket Yann ar C'hrist,
Basque(i) 15 Eta populua beha cegoela, eta guciéc bere bihotzetan pensatzen çutela Ioannesez, eya hura liçatenez Christ,
Bulgarian(i) 15 И понеже народът беше в очакване и всички размишляваха в сърцата си за Йоан, да не би той да е Христос,
Croatian(i) 15 Narod bijaše u iščekivanju i svi se u srcu pitahu o Ivanu nije li on možda Krist.
BKR(i) 15 A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus,
Danish(i) 15 Men da Folket var i Forventning, og Alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om han ikke skulde være den Christus,
CUV(i) 15 百 姓 指 望 基 督 來 的 時 候 , 人 都 心 裡 猜 疑 , 或 者 約 翰 是 基 督 。
CUVS(i) 15 百 姓 指 望 基 督 来 的 时 候 , 人 都 心 里 猜 疑 , 或 者 约 翰 是 基 督 。
Esperanto(i) 15 Kaj kiam la popolo atendis, kaj cxiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, cxu eble li estas la Kristo,
Estonian(i) 15 Aga kui rahvas ootas ja kõik oma südames mõtlesid Johannesest, kas tema vahest ei ole Kristus,
Finnish(i) 15 Mutta kuin kansa odotti, ja kaikki ajattelivat sydämessänsä Johanneksesta: lieneekö hän Kristus?
FinnishPR(i) 15 Mutta kun kansa yhä odotti ja kaikki ajattelivat sydämessään Johanneksesta, eikö hän itse ehkä ollut Kristus,
Georgian(i) 15 და ვითარცა მოელოდა ერი იგი, და განიზრახვიდეს ყოველნი გულთა მათთა იოვანესთჳს, ნუუკუე იგი არს ქრისტე,
Haitian(i) 15 Pèp la t'ap tann konsa: yo t'ap mande nan kè yo si se pa Jan ki Kris la.
Hungarian(i) 15 Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felõl, hogy vajjon nem õ-é a Krisztus;
Indonesian(i) 15 Pada waktu itu orang-orang mulai bertanya-tanya, apakah Yohanes Raja Penyelamat yang mereka nantikan.
Italian(i) 15 Ora, stando il popolo in aspettazione, e ragionando tutti ne’ lor cuori, intorno a Giovanni, se egli sarebbe punto il Cristo;
ItalianRiveduta(i) 15 Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
Japanese(i) 15 民、待ち望みゐたれば、みな心の中にヨハネをキリストならんかと論ぜしに、
Kabyle(i) 15 Yuɣ lḥal lɣaci meṛṛa llan țṛaǧun qqaṛen deg ulawen-nsen : Ahat d nețța i d Lmasiḥ!
Korean(i) 15 백성들이 바라고 기다리므로 모든 사람들이 요한을 혹 그리스도신가 심중에 의논하니
Latvian(i) 15 Bet kad ļaudīm likās un viņi savās sirdīs domāja par Jāni, vai viņš nav Kristus,
Lithuanian(i) 15 Žmonėms esant apimtiems lūkesčio ir visiems mąstant širdyse apie Joną, ar kartais jis ne Kristus,
PBG(i) 15 A gdy lud oczekiwał, i myślili wszyscy w sercach swych o Janie, jeśliby snać on nie był Chrystusem,
Portuguese(i) 15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
ManxGaelic(i) 15 As myr va'n pobble ayns imnea, as dy chooilley ghooinney smooinaghtyn ayns nyn greeaghyn mychione Ean, nee eh va'n Creest mannagh nee;
Norwegian(i) 15 Men da folket gikk i forventning, og alle tenkte i sitt hjerte på Johannes, om ikke han var Messias,
Romanian(i) 15 Fiindcă norodul era în aşteptare, şi toţi se gîndeau în inimile lor cu privire la Ioan, dacă nu cumva este el Hristosul,
Ukrainian(i) 15 Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх думали всі про Івана, чи то він не Христос,
UkrainianNT(i) 15 Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,