Luke 3:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G3588 And he G1161   G2036 said G4314 to G1473 them, G3367 [2nothing G4183 3more G3844 4beyond G3588 5that G1299 6being set in order G1473 7to you G4238 1exact]!
  14 G1905 [3asked G1161 1And G1473 4him G2532 5also G4754 2soldiers], G3004 saying, G2532 And G1473 we, G5100 what G4160 shall we do? G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G3367 No one G1286 should you shake up G3366 nor G4811 extort, G2532 and G714 let [2be sufficient G3588   G3800 1your rations]! G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3367 μηδέν G4183 πλέον G3844 παρά G3588 το G1299 διατεταγμένον G1473 υμίν G4238 πράσσετε
  14 G1905 επηρώτων G1161 δε G1473 αυτόν G2532 και G4754 στρατευόμενοι G3004 λέγοντες G2532 και G1473 ημείς G5100 τι G4160 ποιήσομεν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3367 μηδένα G1286 διασείσητε G3366 μηδέ G4811 συκοφαντήσητε G2532 και G714 αρκείσθε G3588 τοις G3800 οψωνίοις υμών G1473  
Stephanus(i) 13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε 14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G4119 A-ASN-C πλεον G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G1299 [G5772] V-RPP-ASN διατεταγμενον G5213 P-2DP υμιν G4238 [G5719] V-PAI-2P πρασσετε
    14 G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4754 [G5734] V-PMP-NPM στρατευομενοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3367 A-ASM μηδενα G1286 [G5661] V-AAS-2P διασεισητε G3366 CONJ μηδε G4811 [G5661] V-AAS-2P συκοφαντησητε G2532 CONJ και G714 [G5744] V-PPM-2P αρκεισθε G3588 T-DPN τοις G3800 N-DPN οψωνιοις G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3367 A-ASN-N μηδὲν G4119 A-ASN-C πλέον G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASN τὸ G1299 V-RPP-ASN διατεταγμένον G5210 P-2DP ὑμῖν G4238 V-PAI-2P πράσσετε.
  14 G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G4754 V-PMP-NPM στρατευόμενοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς; G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3367 A-ASM-N μηδένα G1286 V-AAS-2P διασείσητε, G3367 A-ASM-N μηδένα G4811 V-AAS-2P συκοφαντήσητε, G2532 CONJ καὶ G714 V-PPM-2P ἀρκεῖσθε G3588 T-DPN τοῖς G3800 N-DPN ὀψωνίοις G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
TR(i)
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G4119 A-ASN-C πλεον G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G1299 (G5772) V-RPP-ASN διατεταγμενον G5213 P-2DP υμιν G4238 (G5719) V-PAI-2P πρασσετε
  14 G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4754 (G5734) V-PMP-NPM στρατευομενοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASM μηδενα G1286 (G5661) V-AAS-2P διασεισητε G3366 CONJ μηδε G4811 (G5661) V-AAS-2P συκοφαντησητε G2532 CONJ και G714 (G5744) V-PPM-2P αρκεισθε G3588 T-DPN τοις G3800 N-DPN οψωνιοις G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
RP(i)
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3367A-ASN-NμηδενG4119A-ASN-CπλεονG3844PREPπαραG3588T-ASNτοG1299 [G5772]V-RPP-ASNδιατεταγμενονG4771P-2DPυμινG4238 [G5720]V-PAM-2Pπρασσετε
   14 G1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4754 [G5734]V-PMP-NPMστρατευομενοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-1PποιησομενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3367A-ASM-NμηδεναG1286 [G5661]V-AAS-2PδιασεισητεG3366CONJ-NμηδεG4811 [G5661]V-AAS-2PσυκοφαντησητεG2532CONJκαιG714 [G5744]V-PPM-2PαρκεισθεG3588T-DPNτοιvG3800N-DPNοψωνιοιvG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
f35(i) 13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε 14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
IGNT(i)
  13 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3367 μηδεν Nothing G4119 πλεον More G3844 παρα Beyond G3588 το That Which G1299 (G5772) διατεταγμενον Is Appointed G5213 υμιν To You G4238 (G5719) πρασσετε Exact.
  14 G1905 (G5707) επηρωτων   G1161 δε And Asked G846 αυτον Him G2532 και Also G4754 (G5734) στρατευομενοι Those Who Were Soldiers, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2532 και And G2249 ημεις We G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησομεν Shall We Do? G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3367 μηδενα No One G1286 (G5661) διασεισητε Oppress G3366 μηδε Nor G4811 (G5661) συκοφαντησητε Accuse Falsely, G2532 και And G714 (G5744) αρκεισθε   G3588 τοις Be Satisfied G3800 οψωνιοις   G5216 υμων With Your Wages.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4238 V-PAI-2P πρασσετε Collect G3367 A-ASN μηδεν Not One G4119 A-ASN-C πλεον More Than G3844 PREP παρα From G3588 T-ASN το The G1299 V-RPP-ASN διατεταγμενον Has Been Appointed G5213 P-2DP υμιν For You
   14 G1161 CONJ δε And G4754 V-PMP-NPM στρατευομενοι Who Were Soldiers G2532 CONJ και Also G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1P ποιησομεν Should We Do G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1286 V-AAS-2P διασεισητε Do Violence To G3367 A-ASM μηδενα None G3366 CONJ μηδε Nor G4811 V-AAS-2P συκοφαντησητε Accuse Falsely G2532 CONJ και And G714 V-PPM-2P αρκεισθε Be Content G3588 T-DPN τοις With Thes G3800 N-DPN οψωνιοις Wages G5216 P-2GP υμων Of You
new(i)
  13 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G4238 [G5719] Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 [G5772] that which is appointed G5213 you.
  14 G1161 And G4754 [G5734] the soldiers G2532 likewise G1905 [G5707] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G2532 And G5101 what G2249 shall we G4160 [G5692] do? G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G1286 [G5661] Thoroughly shake G3367 no man, G3366 neither G4811 [G5661] accuse any falsely; G2532 and G714 [G5744] be satisfied G5216 with your G3800 rations.
Vulgate(i) 13 at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis 14 interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
Clementine_Vulgate(i) 13 At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis. 14 Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: et contenti estote stipendiis vestris.
WestSaxon990(i) 13 Þa cwæð he ne do ge naht mare þonne þt eow geset is; 14 Ða ahsodon hine þa cempan & cwædon. & hwæt do we; Ða sæde he him. ne sleage nanne; Ne täle ne doð. & beoð eð-hylde on eowrum andlyfenum;
WestSaxon1175(i) 13 Þa cwæð he ne do ge naht mare þanne þæt eow ge-sett ys. 14 Ða axoseden (sic) hine þa cempan & cwæðen. & hwæt do we. Þa sæde he heom. ne sla ge nanne man. Ne täle ne doð. & beoð eð-healde on eowren andlyfenum.
Wycliffe(i) 13 And he seide to hem, Do ye no thing more, than that that is ordeyned to you. 14 And knyytis axiden hym, and seiden, What schulen also we do? And he seide to hem, Smyte ye wrongfuli no man, nethir make ye fals chalenge, and be ye apayed with youre sowdis.
Tyndale(i) 13 And he sayde vnto the: requyre no more then that which ys appoynted vnto you. 14 The soudyoures lyke wyse demaunded of hym sayinge: and what shall we do? And he sayde to them: Do violence to noo ma: nether trouble eny man wrongfully: but be content with youre wages.
Coverdale(i) 13 He sayde vnto them: Requyre nomore, then is appoynted you. 14 Then ye soudyours axed him likewyse, and sayde: What shal we do then? And he sayde vnto the: Do no man violence ner wronge, and be content with youre wages.
MSTC(i) 13 And he said unto them, "Require no more than that which is appointed unto you." 14 The soldiers likewise demanded of him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Do violence to no man: neither trouble any man wrongfully: But be content with your wages."
Matthew(i) 13 And he sayde vnto them: require nomore then that which is appointed vnto you. 14 The souldioures lykewyse demaunded of him saiynge: and what shall we do? And he sayde to them: Do violence to no man: neither trouble any man wrongfullye: but be content with your wages.
Great(i) 13 And he sayde vnto them: requyre no more, then that which is appoynted vnto you. 14 The soudyoures lykewyse demaunded of him, sayinge: and what shall we do? And he sayde vnto them: hurt no man: nether trouble eny man wrongfully: and be content with youre wages.
Geneva(i) 13 And hee saide vnto them, Require no more then that which is appointed vnto you. 14 The souldiers likewise demaunded of him, saying, And what shall we doe? And he saide vnto them, Doe violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
Bishops(i) 13 And he sayde vnto them: Require no more then that which is appoynted vnto you 14 The souldiours lykewyse demaunded of hym, saying: And what shall we do? And he saide vnto them: Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages
DouayRheims(i) 13 But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you. 14 And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay.
KJV(i) 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
KJV_Cambridge(i) 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G4238 , Exact [G5719]   G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed [G5772]   G5213 you.
  14 G1161 And G4754 the soldiers [G5734]   G2532 likewise G1905 demanded [G5707]   G846 of him G3004 , saying [G5723]   G2532 , And G5101 what G2249 shall we G4160 do [G5692]   G2532 ? And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G1286 , Do violence [G5661]   G3367 to no man G3366 , neither G4811 accuse any falsely [G5661]   G2532 ; and G714 be content [G5744]   G5216 with your G3800 wages.
Mace(i) 13 exact, said he, no more than what the law requires. 14 the soldiers too made the same demand, how are we to act? he answer'd them, injure no man either by violence or by fraud, and be content with your pay.
Whiston(i) 13 But he said unto them, Exact no more than what is appointed you to exact. 14 And the soldiers also demanded saying, What shall we do that we may be saved?But he said unto them, Do violence to no man, neither accuse falsly, and be content with your allowances.
Wesley(i) 13 And he said to them, Exact no more than what is appointed you. 14 And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your pay.
Worsley(i) 13 And He said unto them, Exact no more than what is appointed you. 14 And the soldiers also asked him, saying, And what shall we do? and He said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your pay.
Haweis(i) 13 He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you. 14 And the military men also asked him, And what shall we do? And he said unto them, Extort nothing by force; nor turn informers; and be content with your pay.
Thomson(i) 13 He said to them, Exact no more than what is enjoined you. 14 And when soldiers asked him, saying, And what shall we do? He said to them, Injure no man, either by violence or false accusation, and be content with your wages.
Webster(i) 13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G4238 [G5719] , Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 [G5772] that which is appointed G5213 you.
  14 G1161 And G4754 [G5734] the soldiers G2532 likewise G1905 [G5707] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G2532 , And G5101 what G2249 shall we G4160 [G5692] do G2532 ? And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G1286 [G5661] , Do violence G3367 to no man G3366 , neither G4811 [G5661] accuse any falsely G2532 ; and G714 [G5744] be content G5216 with your G3800 wages.
Living_Oracles(i) 13 He answered, Exact no more than what is appointed you. 14 Soldiers likewise asked him, And what must we do? He answered, Injure no man, either by violence, or false accusation, and be content with your allowance.
Etheridge(i) 13 But he said to them, Demand not any thing more upon what is prescribed to you to require. 14 And the military servants asked of him and said, What shall we also do? And he said to them, Molest no man, oppress no man, and let your wages satisfy you.
Murdock(i) 13 And he said to them: Exact no more than ye are required to exact. 14 And those serving in war inquired of him, and said: And what shall we do? He said to them: Be insolent to no one, and oppress no one, and let your pay satisfy you.
Sawyer(i) 13 And he said to them, Do nothing more than is appointed for you. 14 And the soldiers asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Oppress, and falsely accuse, no one; and be contented with your wages.
Diaglott(i) 13 He said to them: Nothing more from that having been appointed to you collect you. 14 Asked and him also soldiers, saying: And we what should we do? And he said to them: No one may you extort from, neither may you accuse wrongfully; and be you content with the wages of you.
ABU(i) 13 And he said to them: Exact no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying: What shall we also do? And he said to them: Do violence to no one, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
Anderson(i) 13 And he said to them: Exact no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Take nothing from any one by extortion, nor by false accusation, and be content with your pay.
Noyes(i) 13 And he said to them, Exact no more than hath been ordered you. 14 And soldiers also asked him, saying, And what must we do? And he said to them, Do violence to no one, accuse no one falsely, and be content with your wages.
YLT(i) 13 and he said unto them, `Exact no more than that directed you.' 14 And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?' and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
JuliaSmith(i) 13 And he said to them, Do nothing more than that appointed you 14 And they making war asked him, saying, And what shall do? And he said to them, Shake none violently, neither make slanderous accusation; and be content with your pay.
Darby(i) 13 And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you. 14 And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
ERV(i) 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither exact [anything] wrongfully; and be content with your wages.
ASV(i) 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully, and be content with your wages.
Rotherham(i) 13 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye. 14 Then were questioning him, soldiers also, saying––What shall, even we, do? And he said unto them––Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
Twentieth_Century(i) 13 "Do not collect more than you have authority to demand," John answered. 14 And when some soldiers on active service asked "And we--what are we to do?" he said: "Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay."
Godbey(i) 13 And he said to them, Exact no more than that which has been appointed unto you. 14 And the soldiers were asking him saying; And what shall we do? And he said to them; Oppress no one, neither defraud; and be content with your wages.
WNT(i) 13 "Do not exact more than the legal amount," he replied. 14 The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."
Worrell(i) 13 And he said to them, "Exact no more than that which has been appointed you." 14 And soldiers also were questioning him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Do violence to no one, neither accuse any one falsely, and be content with your wages."
Moffatt(i) 13 He said to them, "Never exact more than your fixed rate." 14 Soldiers also asked him, "And what are we to do?" He said to them, "Never extort money, never lay a false charge, but be content with your pay."
Goodspeed(i) 13 He said to them, "Do not collect any more than you are authorized to." 14 And soldiers would ask him, "And what ought we to do?" He said to them, "Do not extort money or make false charges against people, but be satisfied with your pay."
Riverside(i) 13 He said to them, "Do nothing beyond what you are authorized." 14 Soldiers asked him, "And what shall we do?" He said to them, "Do violence to no man; bring no false accusations; be content with your rations."
MNT(i) 13 And he said to them, "Exact no more than the sum allowed you." 14 The soldiers also repeatedly questioned him, saying, "And we, what shall we do?" "Do not intimidate any one," he replied, "nor lay false charges, and be content with your pay."
Lamsa(i) 13 He said to them, Do not exact anything more over what is commanded you to exact. 14 And the soldiers also asked him saying, What shall we do? And he said to them, Do not molest any man, and do not despise any man; your own wages should be enough for you.
CLV(i) 13 Now he said to them, "Impose nothing more than has been prescribed to you." 14 Now soldiers also inquired of him, saying, "What should we also be doing?And he said to them, "You should be intimidating no one, neither be blackmailing, and be sufficed with your rations."
Williams(i) 13 So he said to them, "Stop collecting any more than is prescribed for you." 14 Then some soldiers too were asking him, "What ought we too to do?" So he said to them, "Never extort money from anyone, never make a false accusation, and always be satisfied with your wages."
BBE(i) 13 And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount. 14 And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
MKJV(i) 13 And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you. 14 And the soldiers also asked of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do not forcibly extort anyone, nor accuse any falsely. And be content with your wages.
LITV(i) 13 And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you. 14 And also ones serving as soldiers asked him, saying, And we, what shall we do? And he said to them, Do not shake violently anyone nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
ECB(i) 13 And he says to them, Exact no more than that ordained of you. 14 And the warriors likewise ask of him, wording, And what do we? And he says to them, Intimidate no one! Sycophant not! And be satisfied with your wages!
AUV(i) 13 And he answered them, “Do not collect any more [tax money] than you are required to.” 14 Some soldiers on duty also asked him, “And what must we do [i.e., to demonstrate our repentance]?” And he answered them, “Do not force people to give you money or accuse them falsely, and be content with your pay.”
ACV(i) 13 And he said to them, Collect not one thing more than from what has been appointed for you. 14 And men who were soldiers also questioned him, saying, And we, what should we do? And he said to them, Do violence to no man, nor accuse falsely, and be content with your wages.
Common(i) 13 And he said to them, "Collect no more than is appointed you." 14 Likewise the soldiers asked him, "And what shall we do?" So he said to them, "Rob no one by violence or accuse falsely, and be content with your wages."
WEB(i) 13 He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.” 14 Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
NHEB(i) 13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you." 14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
AKJV(i) 13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
KJC(i) 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
KJ2000(i) 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise asked of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
UKJV(i) 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
RKJNT(i) 13 And he said to them, Collect no more than you have been ordered to. 14 And the soldiers likewise questioned him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do not extort money from anyone or accuse anyone falsely; and be content with your wages.
TKJU(i) 13 And he said to them, "Require no more than that which is appointed to you." 14 Likewise the soldiers demanded of him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Do violence to no man, nor accuse anyone falsely; and be content with your wages."
RYLT(i) 13 and he said unto them, 'Exact no more than that directed you.' 14 And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
EJ2000(i) 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Oppress no one, neither accuse anyone falsely; and be content with your wages.
CAB(i) 13 And he said to them, "Collect nothing more than the amount which has been commanded to you." 14 Likewise the soldiers also were asking him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse anyone falsely, and be content with your wages."
WPNT(i) 13 So He said to them, “Don’t charge more than what was determined to you”. 14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don’t extort or harass anyone, and be content with your wages”.
JMNT(i) 13 So he said to them, "Be habitually practicing (thus: collecting, demanding or exacting) nothing more besides the thing having been precisely arranged and prescribed for you (= charge nothing beyond the standard rates)." 14 And then soldiers (men serving in the army) also began putting questions to him, as a group saying, "What should we also be doing?" And he said to them, "You men should not at any time violently shake anyone (thus, also: intimidate, harass or extort from anyone), nor should you at any time inform on, blackmail or falsely accuse [people]. Also, be habitually content and satisfied with your subsistence rations and pay."
NSB(i) 13 He told them: »Collect no more than that which is prescribed.« 14 Soldiers also asked him: »What must we do?« And he said: »Do not take money from any one by force. Never falsely accuse any one wrongfully and be content with your wages.«
ISV(i) 13 He told them, “Stop collecting more money than the amount you are told to collect.”
14 Even some soldiers were asking him, “And what should we do?”
He told them, “Never extort money from anyone by threats or blackmail, and be satisfied with your pay.”
LEB(i) 13 And he said to them, "Collect no more than what you are ordered to."* 14 And those who served in the army were also asking him, saying, "What should we also do?" And he said to them, "Extort from no one, and do not blackmail anyone,* and be content with your pay."
BGB(i) 13 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.” 14 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες “Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς;” Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.”
BIB(i) 13 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Μηδὲν (Nothing) πλέον (more) παρὰ (beyond) τὸ (that) διατεταγμένον (having been appointed) ὑμῖν (to you) πράσσετε (collect).” 14 Ἐπηρώτων (Were asking) δὲ (then) αὐτὸν (him) καὶ (also) στρατευόμενοι (those being soldiers), λέγοντες (saying), “Τί (What) ποιήσωμεν (shall do) καὶ (also) ἡμεῖς (we)?” Καὶ (And) εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Μηδένα (No one) διασείσητε (extort) μηδὲ (nor) συκοφαντήσητε (accuse falsely), καὶ (and) ἀρκεῖσθε (be content with) τοῖς (the) ὀψωνίοις (wages) ὑμῶν (of you).”
BLB(i) 13 And he said to them, “Collect nothing more beyond that having been appointed to you.” 14 And those being soldiers also were asking him, saying, “And what shall we do?” And he said to them, “Extort no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.”
BSB(i) 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered. 14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
MSB(i) 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered. 14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
MLV(i) 13 Now he said to them, Appropriate no more than what has been appointed for you.
14 But the active soldiers were also asking him, saying, And we, what shall we do?
And he said to them, Intimidate no one, nor cheat anyone, and be content with your rations.
VIN(i) 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered. 14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
Luther1545(i) 13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. 14 Da fragten ihn auch die, Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und lasset euch begnügen an eurem Solde.
Luther1912(i) 13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. 14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.
ELB1871(i) 13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist. 14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemandem Gewalt, und klaget niemanden fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
ELB1905(i) 13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist. 14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, O. Übet an niemand Erpressung und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
DSV(i) 13 En hij zeide tot hen: Eist niet meer, dan hetgeen u gezet is. 14 En hem vraagden ook de krijgslieden, zeggende: En wij, wat zullen wij doen? En hij zeide tot hen: Doet niemand overlast, en ontvreemdt niemand het zijne met bedrog, en laat u vergenoegen met uw bezoldigingen.
DSV_Strongs(i)
  13 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G4314 tot G846 hen G4238 G5719 : Eist G3367 niet G4119 meer G3844 , dan G5213 hetgeen u G1299 G5772 gezet is.
  14 G1161 En G846 hem G1905 G5707 vraagden G2532 ook G4754 G5734 de krijgslieden G3004 G5723 , zeggende G2532 : En G2249 wij G5101 , wat G4160 G5692 zullen wij doen G2532 ? En G2036 G5627 hij zeide G4314 tot G846 hen G1286 G : Doet G3367 niemand G1286 G5661 overlast G3366 G , en G4811 G ontvreemdt G3366 niemand G4811 G5661 het zijne met bedrog G2532 , en G714 G5744 laat u vergenoegen G5216 met uw G3800 bezoldigingen.
DarbyFR(i) 13 Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. 14 Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -
Martin(i) 13 Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. 14 Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.
Segond(i) 13 Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. 14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
Segond_Strongs(i)
  13 G1161   G4314 Il leur G846   G2036 répondit G5627   G4238  : N’exigez G5719   G3367 rien G4119 au delà G3844 de G1299 ce qui G0   G5213 vous G1299 a été ordonné G5772  .
  14 G1161   G4754 Des soldats G5734   G2532 aussi G846 lui G1905 demandèrent G5707   G3004   G5723   G2532  : Et G2249 nous G5101 , que G4160 devons-nous faire G5692   G2532  ? G4314 Il leur G846   G2036 répondit G5627   G1286 : Ne commettez ni extorsion G5661   G3366 ni G4811 fraude G5661   G3367 envers personne G2532 , et G714 contentez-vous G5744   G5216 de votre G3800 solde.
SE(i) 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. 14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No maltratéis a nadie, ni oprimáis; y sed contentos con vuestros salarios.
ReinaValera(i) 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. 14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
JBS(i) 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. 14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No oprimáis, ni acuseis falsamente a nadie; y estad contentos con vuestros salarios.
Albanian(i) 13 Dhe ai u tha atyre: ''Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar''. 14 Edhe ushtarët e pyetën duke thënë: ''Dhe ne, ç'duhet të bëjmë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!''.
RST(i) 13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. 14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
Peshitta(i) 13 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܬܒܥܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܥܠ ܡܐ ܕܦܩܝܕ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܥ ܀ 14 ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܦܠܚܝ ܐܤܛܪܛܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܦ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܒܐܢܫ ܬܬܛܓܪܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܥܫܩܘܢ ܘܢܤܦܩܢ ܠܟܘܢ ܐܦܤܘܢܝܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 13 فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم. 14 وسأله جنديون ايضا قائلين وماذا نفعل نحن. فقال لهم لا تظلموا احدا ولا تشوا باحد واكتفوا بعلائفكم
Amharic(i) 13 ከታዘዘላችሁ አብልጣችሁ አትውሰዱ አላቸው። 14 ጭፍሮችም ደግሞ። እኛ ደግሞ ምን እናድርግ? ብለው ይጠይቁት ነበር። እርሱም። በማንም ግፍ አትሥሩ ማንንም በሐሰት አትክሰሱ፥ ደመወዛችሁም ይብቃችሁ አላቸው።
Armenian(i) 13 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Մի՛ պահանջէք աւելի՝ քան ինչ որ ձեզի պատուիրուած է»: 14 Զինուորներն ալ կը հարցնէին անոր. «Մե՞նք ինչ ընենք»: Ըսաւ անոնց. «Ո՛չ մէկը հարստահարեցէք, ո՛չ մէկը զրպարտեցէք, հապա բաւարարուեցէ՛ք ձեր թոշակով»:
ArmenianEastern(i) 13 Նա ասաց նրանց. «Ձեզ հրամայուածներից աւելին մի՛ վերցրէք»: 14 Զինուորները նոյնպէս հարցնում էին նրան. «Իսկ մե՛նք ինչ անենք»: Նա ասաց նրանց. «Ոչ ոքի մի՛ նեղէք, ոչ ոքի մի՛ զրպարտէք, ձեր ռոճիկը թող ձեզ բաւարար լինի»:
Breton(i) 13 Eñ a lavaras dezho: Na gemerit ket en tu-hont d'ar pezh a zo gourc'hemennet deoc'h. 14 Soudarded a c'houlennas ivez digantañ: Ha ni, petra a raimp? Eñ a lavaras dezho: Na wallgasit den ha na damallit den e gaou, met tremenit gant ho pae.
Basque(i) 13 Eta harc erran ciecén, Deus ordenatu çaiçuen baino guehiago ezteçaçuela erekar. 14 Interroga ceçaten gendarmesec-ere, cioitela, Eta guc cer eguinen dugu ? Eta dioste, Nehor ezteçaçuela tormenta, ez iniuria: eta contenta çaitezte çuen gagéz.
Bulgarian(i) 13 А той им каза: Не изисквайте нищо повече от това, което ви е определено. 14 Питаха го и военнослужещи, като казаха: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого и не наклеветявайте; и се задоволявайте със заплатите си.
Croatian(i) 13 Reče im: "Ne utjerujte više nego što vam je određeno." 14 Pitahu ga i vojnici: "A nama, što je nama činiti?" I reče im: "Nikome ne činite nasilja, nikoga krivo ne prijavljujte i budite zadovoljni svojom plaćom."
BKR(i) 13 A on řekl k nim: Nic více nevybírejte než to, což jest ustaveno. 14 I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nižádného neutiskujte, ani podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích.
Danish(i) 13 Men han sagde til dem: kræver intet mere, end Eder er forordnet. 14 Men og Stridsmændene spurgte ham og sagde: hvad skulle da vi gjøre? og han sagde til dem: gjører ikke Vold, bruger ikke Underfundighed; og lader Eder nøie med Eders Sold.
CUV(i) 13 約 翰 說 : 除 了 例 定 的 數 目 , 不 要 多 取 。 14 又 有 兵 丁 問 他 說 : 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 約 翰 說 : 不 要 以 強 暴 待 人 , 也 不 要 訛 詐 人 , 自 己 有 錢 糧 就 當 知 足 。
CUVS(i) 13 约 翰 说 : 除 了 例 定 的 数 目 , 不 要 多 取 。 14 又 冇 兵 丁 问 他 说 : 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 约 翰 说 : 不 要 以 强 暴 待 人 , 也 不 要 讹 诈 人 , 自 己 冇 钱 粮 就 当 知 足 。
Esperanto(i) 13 Kaj li diris al ili:Ne postulu pli multe, ol estas ordonite. 14 Kaj ankaux soldatoj lin demandis, dirante:Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili:Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro.
Estonian(i) 13 Aga ta ütles neile: "Ärge nõudke rohkem kui teile on seatud!" 14 Ka küsisid temalt sõjamehed ning ütlesid: "Ja meie, mis siis meil tuleb teha?" Ja ta ütles neile: "Ärge tehke kellelegi liiga ja ärge survake kedagi, vaid olge rahul oma palgaga!"
Finnish(i) 13 Vaan hän sanoi heille: älkäät enempää vaatiko kuin teille säätty on. 14 Niin kysyivät myös häneltä sotamiehet, sanoen: mitä myös meidän pitää tekemän? Ja hän sanoi heille: älkäät kenellekään väkivaltaa taikka vääryyttä tehkö, ja tyytykäät palkkaanne.
FinnishPR(i) 13 Hän sanoi heille: "Älkää vaatiko enempää, kuin mikä teille on säädetty". 14 Myös sotamiehet kysyivät häneltä sanoen: "Mitäs meidän pitää tekemän?" Ja hän sanoi heille: "Älkää kiskoko keneltäkään älkääkä kiristäkö, vaan tyytykää palkkaanne".
Georgian(i) 13 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნურარას უფროჲს განწესებულისა თქუენისა იქმთ. 14 ჰკითხვიდეს მას მჴედრად განწესებულნიცა იგი და ეტყოდეს: და ჩუენ რაჲ-მე ვყოთ? და მან ჰრქუა მათ: ნუვის აჭირვებთ, ნუცა ცილსა შესწამებთ და კმა გეყავნ როჭიკი თქუენი.
Haitian(i) 13 Li reponn yo: Pa fè moun peye plis pase sa lalwa mande a. 14 Kèk sòlda tou mande li: E nou menm, kisa pou nou fè? Li reponn yo: Pa fè brital ak pesonn. Pa fè manti sou pesonn pou pran lajan nan men yo. Fè kè nou kontan ak sa yo peye nou an.
Hungarian(i) 13 Õ pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi elõtökbe rendeltetett. 14 És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal.
Indonesian(i) 13 Yohanes menjawab, "Janganlah menagih lebih banyak dari apa yang sudah ditetapkan." 14 Ada juga prajurit yang bertanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami buat?" Yohanes menjawab, "Jangan memeras siapa pun dan jangan merampas uang dengan tuduhan-tuduhan palsu. Puaslah dengan gajimu!"
Italian(i) 13 Ed egli disse loro: Non riscotete nulla più di ciò che vi è stato ordinato. 14 I soldati ancora lo domandarono, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli disse loro: Non fate storsione ed alcuno, e non oppressate alcuno per calunnia; e contentatevi del vostro soldo.
ItalianRiveduta(i) 13 Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato. 14 Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
Japanese(i) 13 答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』 14 兵卒もまた問ひて言ふ『我らは何を爲すべきか』答へて言ふ『人を劫かし、また誣ひ訴ふな、己が給料をもて足れりとせよ』
Kabyle(i) 13 Yenna-yasen : Ur țnadit ara sennig wayen i d-yenna lqanun. 14 Iɛeskṛiwen daɣen steqsan-t : I nukkni, d acu ara nexdem ? Yerra-yasen : Ur xeddmet ara lbaṭel, ur țțaṭṭafet ara tajɛelt, setqenɛet kan s lexlaṣ nwen.
Korean(i) 13 가로되 `정한 세 외에는 늑징치 말라' 하고 14 군병들도 물어 가로되 우리는 무엇을 하리이까 ? 하매 가로되 사람에게 강포하지 말며 무소하지 말고 받는 요(料)를 족한 줄로 알라 하니라
Latvian(i) 13 Un viņš tiem sacīja: Neņemiet vairāk, nekā jums noteikts. 14 Bet jautāja viņam arī kareivji, sacīdami: Ko mums būs darīt? Un viņš tiem sacīja: Nedariet nevienam pārestību un netaisnību un esiet mierā ar savu algu!
Lithuanian(i) 13 Jis sakė jiems: “Nereikalaukite daugiau, kaip jums nustatyta”. 14 Taip pat ir kariai klausė: “Ką mums daryti?” Jis jiems atsakė: “Nieko neskriauskite, melagingai neskųskite, tenkinkitės savo alga”.
PBG(i) 13 A on rzekł do nich: Nic więcej nie wyciągajcie nad to, co wam postanowiono. 14 Pytali go też i żołnierze, mówiąc: A my cóż czynić będziemy? I rzekł do nich: Nikomu gwałtu nie czyńcie, i nikogo nie potwarzajcie, a przestawajcie na żołdzie waszym.
Portuguese(i) 13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito. 14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
ManxGaelic(i) 13 As dooyrt eh roo, Ny trog-jee ny smoo na ta er nyn gurrym. 14 As dênee ny sidooryn myrgeddin, jeh, gra, As cre ta orrinyn dy yannoo? As dooyrt eh roo, Ny jean-jee tranlaase er dooinney erbee, ny jean-jee cassid vreagagh er dooinney erbee, as bee-jee booiagh lesh nyn vaill.
Norwegian(i) 13 Han sa til dem: Krev ikke mere enn hvad eder er foreskrevet! 14 Men også krigsfolk spurte ham og sa: Og vi, hvad skal vi gjøre? Og han sa til dem: Press ikke penger ut av nogen ved vold eller ved svik, og la eder nøie med eders lønn!
Romanian(i) 13 El le -a răspuns:,,Să nu cereţi nimic mai mult peste ce v'a fost poruncit să luaţi.`` 14 Nişte oştaşi îl întrebau şi ei, şi ziceau:,,Dar noi ce trebuie să facem?`` El le -a răspuns:,,Să nu stoarceţi nimic dela nimeni prin ameninţări, nici să nu învinuiţi pe nimeni pe nedrept, ci să vă mulţămiţi cu lefurile voastre.``
Ukrainian(i) 13 А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено. 14 Питали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.
UkrainianNT(i) 13 Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте. 14 Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
SBL Greek NT Apparatus

14 Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς WH Treg NIV ] Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτούς RP