Luke 2:4

Stephanus(i) 4 ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ
LXX_WH(i)
    4 G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G3478 N-PRI ναζαρεθ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1138 N-PRI δαυιδ G3748 R-NSF ητις G2564 [G5743] V-PPI-3S καλειται G965 N-PRI βηθλεεμ G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G3965 N-GSF πατριας G1138 N-PRI δαυιδ
Tischendorf(i)
  4 G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G1537 PREP ἐκ G4172 N-GSF πόλεως G3478 N-PRI Ναζαρὲθ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2449 N-ASF Ἰουδαίαν G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3748 R-NSF ἥτις G2564 V-PPI-3S καλεῖται G965 N-PRI Βηθλέεμ, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐξ G3624 N-GSM οἴκου G2532 CONJ καὶ G3965 N-GSF πατριᾶς G1138 N-PRI Δαυείδ,
Tregelles(i) 4 ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲτ εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ,
TR(i)
  4 G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G3478 N-PRI ναζαρετ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1138 N-PRI δαβιδ G3748 R-NSF ητις G2564 (G5743) V-PPI-3S καλειται G965 N-PRI βηθλεεμ G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G3965 N-GSF πατριας G1138 N-PRI δαβιδ
Nestle(i) 4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ,
RP(i)
   4 G305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG1161CONJδεG2532CONJκαιG2501N-PRIιωσηφG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1537PREPεκG4172N-GSFπολεωvG3478N-PRIναζαρετG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2449N-ASFιουδαιανG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG1138N-PRIδαυιδG3748R-NSFητιvG2564 [G5743]V-PPI-3SκαλειταιG965N-PRIβηθλεεμG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG1537PREPεξG3624N-GSMοικουG2532CONJκαιG3965N-GSFπατριαvG1138N-PRIδαυιδ
SBLGNT(i) 4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
f35(i) 4 ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ
IGNT(i)
  4 G305 (G5627) ανεβη   G1161 δε And Went Up G2532 και Also G2501 ιωσηφ Joseph G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G1537 εκ Out Of "the" G4172 πολεως City G3478 ναζαρετ Nazareth G1519 εις   G3588 την To G2449 ιουδαιαν Judea, G1519 εις To G4172 πολιν A City G1138 δαβιδ Of David G3748 ητις Which G2564 (G5743) καλειται Is Called G965 βηθλεεμ Bethlehem, G1223 δια   G3588 το Because G1511 (G5750) ειναι   G846 αυτον Of His Being G1537 εξ Of "the" G3624 οικου House G2532 και And G3965 πατριας Family G1138 δαυιδ Of David,
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2532 CONJ και Also G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1537 PREP εκ Out Of G4172 N-GSF πολεως City G3478 N-PRI ναζαρετ Of Nazareth G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2449 N-ASF ιουδαιαν Judea G1519 PREP εις To G4172 N-ASF πολιν City G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3748 R-NSF ητις Which G2564 V-PPI-3S καλειται Is Called G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G1223 PREP δια Because Of G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G1537 PREP εξ From G3624 N-GSM οικου House G2532 CONJ και And G3965 N-GSF πατριας Patriarchy G1138 N-PRI δαυιδ Of David
Vulgate(i) 4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Clementine_Vulgate(i) 4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
WestSaxon990(i) 4 Ða ferde iosep fram galilea of þære ceastre nazareth. on iudeisce ceastre dauides. seo is genemned bethleem. forþam þe he wæs of dauides hüse. & hirede
WestSaxon1175(i) 4 Ða ferde ioseph fram galilea. of þare ceastre nazareht. on iudeissce ceastre. dauiðes syo is ge-nemned bethlëëm. for þan þe he wæs of dauiðes huse & hyrde
Wycliffe(i) 4 And Joseph wente vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for that he was of the hous and of the meyne of Dauid,
Tyndale(i) 4 And Ioseph also ascended from Galile oute of a cite called Nazareth into Iurie: vnto ye cite of David which is called Bethleem because he was of the housse and linage of David
Coverdale(i) 4 Then Ioseph gat him vp also fro Galile, out of the cite of Nazareth, in to Iewry, to ye cite of Dauid, which is called Bethleem, (because he was of ye house and lynage of Dauid)
MSTC(i) 4 And Joseph also ascended from Galilee, out of a city called Nazareth, into Jewry: unto the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and lineage of David:
Matthew(i) 4 And Ioseph also ascended from Galyle: out of a cytye called Nazareth, into Iury: vnto the citye of Dauid which is called Bethleem, because he was of the house and lynage of Dauid,
Great(i) 4 And Ioseph also ascended from Galile, out of a cytie called Nazareth, into Iewry: vnto the cytie of Dauid, which is called Bethlehem, because he was of the house and lynage of Dauid,
Geneva(i) 4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid,)
Bishops(i) 4 And Ioseph also went vp from Galilee, out of the citie Nazareth, into Iurie, vnto the citie of Dauid, whiche is called Bethlehem, because he was of the house and image of Dauid
DouayRheims(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David.
KJV(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
KJV_Cambridge(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
Mace(i) 4 so Joseph departed from Nazareth in Galilee, and went into Judea to the city of David, called Bethlehem, because he was of the house and linage of David,
Whiston(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into the land of Juda, unto the city of David, which is called Bethlehem:
Wesley(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem,
Worsley(i) 4 so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he
Haweis(i) 4 Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
Thomson(i) 4 and accordingly Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchal family of David,
Webster(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David)
Living_Oracles(i) 4 Joseph also went from Nazareth, a city of Galilee, to a city of David in Judea, called Bethlehem, (for he was of the house and lineage of David,)
Etheridge(i) 4 And Jauseph also went up from Natsrath of Galila, unto Jehud, to the city of David, which is called Beth-lechem, because he was of the house and of the family of David,
Murdock(i) 4 And Joseph also went up from Nazareth of Galilee to Judaea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Sawyer(i) 4 And Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Diaglott(i) 4 Went up and also Joseph from the Galilee, out of city Nazareth, into the Judea, into a city of David, which is called Bethleem, (because the to be him of house and family of David,)
ABU(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David),
Anderson(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, (for he was of the house and family of David,).
Noyes(i) 4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
YLT(i) 4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
JuliaSmith(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (for he was of the house and family of David :)
Darby(i) 4 and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David`s city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
ERV(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
ASV(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judζa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Rotherham(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of a city Nazareth, into Judaea, into the city of David which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David:
Twentieth_Century(i) 4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea--because he belonged to the family and house of David--
Godbey(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
WNT(i) 4 So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Worrell(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Moffatt(i) 4 and as Joseph belonged to the house and family of David he went up from Galilee to Judaea, from the town of Nazaret to David's town called Bethlehem,
Goodspeed(i) 4 And Joseph went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea to the city of David called Bethlehem, because he belonged to the house and family of David,
Riverside(i) 4 Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
MNT(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city if Nazareth, into Judea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and family of David.
Lamsa(i) 4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
CLV(i) 4 Now Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because of his being of the house and kindred of David,
Williams(i) 4 And Joseph too went up from Nazareth, a town in Galilee, to the town of David in Judea called Bethlehem, because he was a descendant of the house and family of David,
BBE(i) 4 And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
MKJV(i) 4 And Joseph also went up from Galilee to be taxed (out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David).
LITV(i) 4 And Joseph also went from Galilee, out of the city of Nazareth to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
ECB(i) 4 And Yoseph also ascends from Galiyl from the city of Nazareth to Yah Hudah to the city of David, called Beth Lechem - because he is of the house and patriarchy of David:
AUV(i) 4 So, Joseph also went from the Galilean town of Nazareth to David’s town, which was the Judean town of Bethlehem, because he was among the descendants and family of David.
ACV(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David,
Common(i) 4 And Josnt also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
WEB(i) 4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
NHEB(i) 4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
AKJV(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
KJC(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
KJ2000(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
UKJV(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
RKJNT(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
TKJU(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David):
RYLT(i) 4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
EJ2000(i) 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)
CAB(i) 4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
WPNT(i) 4 So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David’s ‘house’, that is, line of descent,
JMNT(i) 4 So Joseph also walked back up from the Galilee [district], from out of [the] town of Nazareth, into the Judean [district], into a town of David which is normally being called Bethlehem – because of the [fact of] his being from out of the house and lineage (ancestry) of David –
NSB(i) 4 Joseph came from the town of Nazareth in Galilee to Judea to be counted and taxed. He went to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David.
ISV(i) 4 Joseph, too, went up from the city of Nazareth in Galilee to Judea, to the City of David (called Bethlehem), because he was a descendant of the household and family of David.
LEB(i) 4 So Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
BGB(i) 4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
BIB(i) 4 Ἀνέβη (Went up) δὲ (then) καὶ (also) Ἰωσὴφ (Joseph), ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ἐκ (out of) πόλεως (the town) Ναζαρὲθ (of Nazareth), εἰς (to) τὴν (-) Ἰουδαίαν (Judea), εἰς (to) πόλιν (the City) Δαυὶδ (of David), ἥτις (which) καλεῖται (is called) Βηθλεέμ (Bethlehem), διὰ (because of) τὸ (-) εἶναι (being) αὐτὸν (his) ἐξ (of) οἴκου (the house) καὶ (and) πατριᾶς (family) Δαυίδ (of David),
BLB(i) 4 And Joseph also went up from Galilee out of the town of Nazareth, to Judea, to the City of David, which is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
BSB(i) 4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
MSB(i) 4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
MLV(i) 4 Now Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was out of the house and family of David;
VIN(i) 4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea--because he belonged to the family and house of David--
Luther1545(i) 4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
Luther1912(i) 4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
ELB1871(i) 4 Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war,
ELB1905(i) 4 Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, O. in eine Stadt Davids welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war,
DSV(i) 4 En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);
DarbyFR(i) 4 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Martin(i) 4 Et Joseph monta de Galilée en Judée, savoir de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David;
Segond(i) 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
SE(i) 4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la Casa y familia de David;
ReinaValera(i) 4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
JBS(i) 4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
Albanian(i) 4 Tani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit,
RST(i) 4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
Peshitta(i) 4 ܤܠܩ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܘܤܦ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܠܝܗܘܕ ܠܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܡܬܩܪܝܐ ܒܝܬ ܠܚܡ ܡܛܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܕܘܝܕ ܀
Arabic(i) 4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته
Amharic(i) 4 ዮሴፍም ደግሞ ከዳዊት ቤትና ወገን ስለ ነበረ ከገሊላ ከናዝሬት ከተማ ተነሥቶ ቤተ ልሔም ወደምትባል ወደ ዳዊት ከተማ ወደ ይሁዳ፥ ፀንሳ ከነበረች ከእጮኛው ከማርያም ጋር ይጻፍ ዘንድ ወጣ።
Armenian(i) 4 Յովսէփ ալ՝ Գալիլեայէն, Նազարէթ քաղաքէն, բարձրացաւ դէպի Հրէաստան՝ Դաւիթի քաղաքը, որ Բեթլեհէմ կը կոչուի, (քանի ինք Դաւիթի տունէն եւ գերդաստանէն էր,)
ArmenianEastern(i) 4 Յովսէփն էլ Դաւթի տնից եւ ազգատոհմից լինելով՝ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից ելաւ գնաց դէպի Հրէաստան՝ Դաւթի քաղաքը, որը Բեթղեհէմ է կոչւում,
Breton(i) 4 Jozef ivez a bignas eus Galilea da Judea, eus kêr Nazared da gêr David anvet Betlehem, dre ma oa eus tiegezh hag eus familh David,
Basque(i) 4 Igan cedin bada Ioseph-ere Galileatic, Nazaretheco hiritic, Iudeara, Dauid-en ciuitate Bethlehem deitzen denera (ceren baitzén Dauid-en etchetic eta arraçatic)
Bulgarian(i) 4 Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
Croatian(i) 4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
BKR(i) 4 Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,)
Danish(i) 4 Men Joseph gik ogsaa op fra Galilæa, fra den Stad Nazareth, til Judæa til Davids Stad, som kaldes Bethlehem, (fordi han var af Davids Huus og Slægt),
CUV(i) 4 約 瑟 也 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 猶 太 去 , 到 了 大 衛 的 城 , 名 叫 伯 利 恆 , 因 他 本 是 大 衛 一 族 一 家 的 人 ,
CUVS(i) 4 约 瑟 也 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 犹 太 去 , 到 了 大 卫 的 城 , 名 叫 伯 利 恒 , 因 他 本 是 大 卫 一 族 一 家 的 人 ,
Esperanto(i) 4 Kaj Jozef ankaux supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Lehxem, cxar li estis el la domo kaj familio de David,
Estonian(i) 4 Siis läks ka Joosep Galileast Naatsareti linnast üles Juudamaale Taaveti linna, mida hüütakse Petlemaks, sest ta oli pärit Taaveti kojast ning soost,
Finnish(i) 4 Niin myös Joseph Galileasta, Natsaretin kaupungista, meni ylös Juudeaan, Davidin kaupunkiin, joka kutsutaan Betlehem, (sillä hän oli Davidin huoneesta ja suvusta)
FinnishPR(i) 4 Niin Joosefkin lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista, ylös Juudeaan, Daavidin kaupunkiin, jonka nimi on Beetlehem, hän kun oli Daavidin huonetta ja sukua,
Georgian(i) 4 აღმოვიდა იოსებცა გალილეაჲთ, ქალაქით ნაზარეთით, ჰურიასტანად, ქალაქად დავითისა, რომელსა ჰრქჳან ბეთლემ, რამეთუ იყო იგი სახლისაგან და ტომისა დავითისა,
Haitian(i) 4 Jozèf te rete nan peyi Galile, nan yon bouk yo rele Nazarèt. Men, paske li te moun nan fanmi ak ras David, li moute, li ale nan Jide, nan lavil David yo rele Betleyèm lan.
Hungarian(i) 4 Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;
Indonesian(i) 4 Yusuf pun berangkat dari Nazaret di Galilea, ke Betlehem di Yudea, tempat lahir Raja Daud; sebab Yusuf keturunan Daud.
Italian(i) 4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;
ItalianRiveduta(i) 4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
Kabyle(i) 4 Yusef yellan seg izuṛan n Sidna Dawed, yuli ula d nețța si taddart n Naṣaret n tmurt n Jlili ɣer Bitelḥem, taddart n lejdud-is yellan di tmurt n Yahuda.
Korean(i) 4 요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로
Latvian(i) 4 Un arī Jāzeps no Nācaretes pilsētas Galilejā nogāja Jūdejā, Dāvida pilsētā, kas saucās Betlēme, tāpēc ka viņš bija no Dāvida nama un cilts.
Lithuanian(i) 4 Taip pat ir Juozapas ėjo iš Galilėjos miesto Nazareto į Judėją, į Dovydo miestą, vadinamą Betliejumi, nes buvo kilęs iš Dovydo namų ir giminės.
PBG(i) 4 Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
Portuguese(i) 4 Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de David, chamada Belém, porque era da casa e família de David,
ManxGaelic(i) 4 As hie Joseph myrgeddin seose veih Galilee, veih ard-valley Nazareth, gys Judea, gys ard-valley Ghavid, ta enmyssit Bethlehem (son dy row eh jeh thie as kynney Ghavid.)
Norwegian(i) 4 Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
Romanian(i) 4 Iosif s'a suit şi el din Galilea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea lui David, numită Betleem, -pentrucă era din casa şi din seminţia lui David, -
Ukrainian(i) 4 Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
UkrainianNT(i) 4 Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)