Luke 2:30-32
LXX_WH(i)
30
G3754
CONJ
οτι
G1492 [G5627]
V-2AAI-3P
ειδον
G3588
T-NPM
οι
G3788
N-NPM
οφθαλμοι
G3450
P-1GS
μου
G3588
T-ASN
το
G4992
A-ASN
σωτηριον
G4675
P-2GS
σου
IGNT(i)
30
G3754
οτι
For
G1492 (G5627)
ειδον
G3588
οι
Have Seen
G3788
οφθαλμοι
G3450
μου
G3588
το
Mine Eyes
G4992
σωτηριον
G4675
σου
Thy Salvation,
ACVI(i)
30
G3754
CONJ
οτι
Because
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3788
N-NPM
οφθαλμοι
Eyes
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G1492
V-2AAI-3P
ειδον
Have Seen
G3588
T-ASN
το
The
G4992
A-ASN
σωτηριον
Saving
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
Clementine_Vulgate(i)
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
WestSaxon990(i)
30 Forðam mïne eagan gesawon þine hæle.
31 ða þu ge-earwodest beforan ansyne eallra folca;
32 Leoht to þeoda awrigenesse & to þines folces wuldre ISRAHEL.
WestSaxon1175(i)
30 for þam mine eagen ge-seagen þine hæle.
31 þa þu ge-gearwudest be-foran alre folce ansiene.
32 leoht to þeoda awrigenysse. & to þines folces wuldre israele.
DouayRheims(i)
30 Because my eyes have seen thy salvation,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32 A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel.
KJV_Cambridge(i)
30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Living_Oracles(i)
30 for my eyes have seen the Saviour,
31 whom thou hast provided in the sight of all the world,
32 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people.
JuliaSmith(i)
30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32 A light for the revelation of the nations, and the glory of thy people Israel.
JPS_ASV_Byz(i)
30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples,
32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
Twentieth_Century(i)
30 For my eyes have seen the Salvation
31 Which thou hast prepared in the sight of all nations--
32 A Light to bring light to the Gentiles, And to be the Glory of thy people Israel."
JMNT(i)
30 "because my eyes see and perceive Your Deliverance (Your Salvation; Your Safety; Your Health and Wholeness; Your Restoration to the original state and condition),
31 "which You prepared and made ready in correspondence with (or: true to and stepping with; following the pattern of; down in front of) [the] face of (or: face to face with; personally to; or: = openly before) all the peoples,
32 "a Light [leading] into an unveiling of (or: a revelation belonging to and pertaining to) ethnic multitudes (or: nations; non-Israelites; = pagans), and [the] Glory (a manifestation which calls for praise; a reputation; a notion inspiring the imagination) of Your people, Israel."
BIB(i)
30 ὅτι (for) εἶδον (have seen) οἱ (the) ὀφθαλμοί (eyes) μου (of me) τὸ (the) σωτήριόν (salvation) σου (of You),
31 ὃ (which) ἡτοίμασας (You have prepared) κατὰ (before) πρόσωπον (the face) πάντων (of all) τῶν (the) λαῶν (peoples),
32 φῶς (a light) εἰς (for) ἀποκάλυψιν (revelation) ἐθνῶν (of the Gentiles), καὶ (and) δόξαν (glory) λαοῦ (of the people) σου (of You), Ἰσραήλ (Israel).”
Luther1545(i)
30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
31 welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.
Luther1912(i)
30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
ReinaValera(i)
30 Porque han visto mis ojos tu salvación,
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
32 Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
Indonesian(i)
30 Sebab dengan mataku sendiri aku sudah melihat Penyelamat yang daripada-Mu.
31 Penyelamat itu Engkau telah siapkan untuk segala bangsa:
32 bagaikan terang yang menerangi jalan bagi bangsa-bangsa yang lain, untuk datang kepada-Mu; yaitu terang yang mendatangkan kehormatan bagi umat-Mu Israel."
ItalianRiveduta(i)
30 poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
31 che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
32 per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
Lithuanian(i)
30 nes mano akys išvydo Tavo išgelbėjimą,
31 kurį paruošei visų tautų akivaizdoje:
32 šviesą pagonims apšviesti ir Tavo Izraelio tautos šlovę”.
Portuguese(i)
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
ManxGaelic(i)
30 Son ta my hooillyn er vakin dty haualtys;
31 T'ou er chiarail dy ve er ny hoilshaghey fenish dy chooilley phobble;
32 Soilshey dy hoilshean er ny Ashoonee as gloyr dty phobble Israel.
UkrainianNT(i)
30 бо виділи очі мої спасенне твоє 31 що приготовив єси перед лицем усіх людей, 32 сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.