Luke 2:30-32

Stephanus(i) 30 οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου 31 ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων 32 φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
LXX_WH(i)
    30 G3754 CONJ οτι G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G4992 A-ASN σωτηριον G4675 P-2GS σου
    31 G3739 R-ASN ο G2090 [G5656] V-AAI-2S ητοιμασας G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων
    32 G5457 N-NSN φως G1519 PREP εις G602 N-ASF αποκαλυψιν G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G2992 N-GSM λαου G4675 P-2GS σου G2474 N-PRI ισραηλ
Tischendorf(i)
  30 G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοί G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G4992 A-ASN σωτήριόν G4771 P-2GS σου,
  31 G3739 R-ASN G2090 V-AAI-2S ἡτοίμασας G2596 PREP κατὰ G4383 N-ASN πρόσωπον G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G2992 N-GPM λαῶν,
  32 G5457 N-NSN φῶς G1519 PREP εἰς G602 N-ASF ἀποκάλυψιν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2532 CONJ καὶ G1391 N-ASF δόξαν G2992 N-GSM λαοῦ G4771 P-2GS σου G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
Tregelles(i) 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
TR(i)
  30 G3754 CONJ οτι G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G4992 A-ASN σωτηριον G4675 P-2GS σου
  31 G3739 R-ASN ο G2090 (G5656) V-AAI-2S ητοιμασας G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων
  32 G5457 N-NSN φως G1519 PREP εις G602 N-ASF αποκαλυψιν G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G2992 N-GSM λαου G4675 P-2GS σου G2474 N-PRI ισραηλ
Nestle(i) 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
RP(i)
   30 G3754CONJοτιG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG4992A-ASNσωτηριονG4771P-2GSσου
   31 G3739R-ASNοG2090 [G5656]V-AAI-2SητοιμασαvG2596PREPκαταG4383N-ASNπροσωπονG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG2992N-GPMλαων
   32 G5457N-NSNφωvG1519PREPειvG602N-ASFαποκαλυψινG1484N-GPNεθνωνG2532CONJκαιG1391N-ASFδοξανG2992N-GSMλαουG4771P-2GSσουG2474N-PRIισραηλ
SBLGNT(i) 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
f35(i) 30 οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου 31 ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων 32 φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
IGNT(i)
  30 G3754 οτι For G1492 (G5627) ειδον   G3588 οι Have Seen G3788 οφθαλμοι   G3450 μου   G3588 το Mine Eyes G4992 σωτηριον   G4675 σου Thy Salvation,
  31 G3739 ο Which G2090 (G5656) ητοιμασας Thou Hast Prepared G2596 κατα Before "the" G4383 προσωπον Face G3956 παντων Of All G3588 των The G2992 λαων Peoples;
  32 G5457 φως A Light G1519 εις For G602 αποκαλυψιν Revelation G1484 εθνων Of "the" Gentiles G2532 και And G1391 δοξαν Glory G2992 λαου   G4675 σου Of Thy People G2474 ισραηλ Israel.
ACVI(i)
   30 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G3450 P-1GS μου Of Me G1492 V-2AAI-3P ειδον Have Seen G3588 T-ASN το The G4992 A-ASN σωτηριον Saving G4675 P-2GS σου Of Thee
   31 G3739 R-ASN ο Which G2090 V-AAI-2S ητοιμασας Thou Prepared G2596 PREP κατα Toward G4383 N-ASN προσωπον Face G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-GPM των Thos G2992 N-GPM λαων Peoples
   32 G5457 N-NSN φως Light G1519 PREP εις For G602 N-ASF αποκαλυψιν Enlightenment G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G2532 CONJ και And G1391 N-ASF δοξαν Glory G2992 N-GSM λαου Of People G4675 P-2GS σου Of Thee G2474 N-PRI ισραηλ Israel
Vulgate(i) 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum 31 quod parasti ante faciem omnium populorum 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Clementine_Vulgate(i) 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 quod parasti ante faciem omnium populorum: 32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
WestSaxon990(i) 30 Forðam mïne eagan gesawon þine hæle. 31 ða þu ge-earwodest beforan ansyne eallra folca; 32 Leoht to þeoda awrigenesse & to þines folces wuldre ISRAHEL.
WestSaxon1175(i) 30 for þam mine eagen ge-seagen þine hæle. 31 þa þu ge-gearwudest be-foran alre folce ansiene. 32 leoht to þeoda awrigenysse. & to þines folces wuldre israele.
Wycliffe(i) 30 for myn iyen han seyn thin helthe, 31 which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis; 32 liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel.
Tyndale(i) 30 For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye 31 Wich thou hast prepared before the face of all people. 32 A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel.
Coverdale(i) 30 For myne eyes haue sene thy Sauioure, 31 who thou hast prepared before all people. 32 A light for the lightenynge of the Heythe, & for the prayse of yi people of Israel.
MSTC(i) 30 For mine eyes have seen the saviour sent from thee: 31 Which thou hast prepared before the face of all people. 32 A light to lighten the gentiles, and the glory of thy people Israel."
Matthew(i) 30 For mine eyes haue sene the sauiour sent from the. 31 Which thou hast prepare before the face of all people. 32 A lyght to lighten the gentils and the glorye of thy people Israel.
Great(i) 30 For myne eyes haue sene the saluacion: 31 which thou hast prepared before the face of all people 32 A lyght to lighten the gentyls, & the glory of thy people Israel.
Geneva(i) 30 For mine eyes haue seene thy saluation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people, 32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Bishops(i) 30 For mine eyes haue seene thy saluatio 31 Whiche thou hast prepared before the face of all people 32 A light to be reuealed to the gentiles, and the glory of thy people Israel
DouayRheims(i) 30 Because my eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples: 32 A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel.
KJV(i) 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
KJV_Cambridge(i) 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Mace(i) 30 for mine eyes have beheld the saviour, 31 whom thou hast provided for all mankind, a light to lighten the Gentiles, 32 and the glory of thy people Israel."
Whiston(i) 30 For mine eyes have seen thy salvation: 31 Which thou hast prepared before the face of all people: 32 A light for a revelation [to the Gentiles] and the glory of thy people Israel.
Wesley(i) 30 For mine eyes have seen thy salvation: Which thou hast prepared before the face of all people. 31 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 32 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Worsley(i) 30 for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people, 31 a light for the enlightening of the Gentiles, 32 and the glory of thy people Israel."
Haweis(i) 30 for my eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all people. 32 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
Thomson(i) 30 since mine eyes have seen that salvation of thine, 31 which thou hast prepared in the sight of all peoples, 32 a light to illuminate the nations; the glory of thy people Israel.
Webster(i) 30 For my eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people; 32 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Living_Oracles(i) 30 for my eyes have seen the Saviour, 31 whom thou hast provided in the sight of all the world, 32 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people.
Etheridge(i) 30 For lo, mine eyes have seen thy grace, 31 which thou hast prepared in the face of all the nations; 32 A light for the revelation of the peoples, and the glory of thy people Isroel.
Murdock(i) 30 for lo, my eyes have seen thy mercy, 31 which thou hast prepared in the presence of all nations, 32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory for thy people Israel.
Sawyer(i) 30 for my eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before all people; 32 a light for enlightening Gentiles, and a glory of thy people Israel.
Diaglott(i) 30 for have seen the eyes of me the salvation of thee, 31 which thou hast prepared before face of all the people; 32 a light for a revelation of nations, and a glory of people of thee Israel.
ABU(i) 30 because my eyes saw thy salvation, 31 which thou preparedst before the face of all the peoples, 32 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Anderson(i) 30 for my eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all people; 32 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Noyes(i) 30 for mine eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all the peoples; 32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
YLT(i) 30 because mine eyes did see Thy salvation, 31 which Thou didst prepare before the face of all the peoples, 32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
JuliaSmith(i) 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples: 32 A light for the revelation of the nations, and the glory of thy people Israel.
Darby(i) 30 for mine eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all peoples; 32 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
ERV(i) 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples; 32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
ASV(i) 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples; 32 A light for revelation to the Gentiles,
And the glory of thy people Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples, 32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
Rotherham(i) 30 Because mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared in face of all the peoples: 32 A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel.
Twentieth_Century(i) 30 For my eyes have seen the Salvation 31 Which thou hast prepared in the sight of all nations-- 32 A Light to bring light to the Gentiles, And to be the Glory of thy people Israel."
Godbey(i) 30 because mine eyes saw thy salvation, 31 which thou didst prepare before the face of all peoples; 32 a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
WNT(i) 30 Because mine eyes have seen Thy salvation, 31 Which Thou hast made ready in the sight of all nations-- 32 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
Worrell(i) 30 because my eyes saw Thy Salvation, 31 Which Thou didst prepare before the face of all peoples; 32 a Light for a revelation to the nations, and for a glory of Thy people Israel."
Moffatt(i) 30 for mine eyes have seen thy saving power 31 which thou hast prepared before the face of all the peoples, 32 to be a light of revelation for the Gentiles and a glory to thy people Israel."
Goodspeed(i) 30 For my eyes have seen your salvation 31 Which you have set before all the nations, 32 A light of revelation for the heathen, And a glory to your people Israel!"
Riverside(i) 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all the peoples, 32 a light for revelation to Gentiles and a glory to thy people Israel."
MNT(i) 30 "Because my eyes had seen the salvation, 31 "Which thou hast prepared before the face of all peoples; 32 "A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
Lamsa(i) 30 For behold, mine eyes have already seen your mercies, 31 Which you have prepared before the face of all peoples, 32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel.
CLV(i) 30 For my eyes perceived Thy Salvation, 31 Which Thou dost make ready suiting the face of all the peoples, 32 A Light for the revelation of nations, And the Glory of Thy people Israel."
Williams(i) 30 for my eyes have seen your Salvation, 31 which you prepared before all peoples, 32 a light of revelation to the heathen, and a glory to your people Israel."
BBE(i) 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have made ready before the face of all nations; 32 A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
MKJV(i) 30 For my eyes have seen Your Salvation 31 which You have prepared before the face of all the peoples, 32 a light for revelation to the nations, and the glory of Your people Israel.
LITV(i) 30 because my eyes saw Your Salvation, 31 which You prepared before the face of all the peoples; 32 a Light for revelation to the nations, and the Glory of Your people Israel.
ECB(i) 30 for my eyes see your salvation, 31 whom you prepared ` in front of the face of all people; 32 a light of apocalypse to the goyim and the glory of your people Yisra El.
AUV(i) 30 For my eyes have seen your salvation [i.e., Jesus], 31 which [i.e., whom] you have prepared before all people [i.e., for their benefit], 32 [to be] a light for revealing [God’s way of salvation] to the [unconverted] Gentiles, and a [source of] glory to your people, the Israelites.”
ACV(i) 30 because my eyes have seen thy salvation, 31 which thou prepared toward the face of all the peoples: 32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
Common(i) 30 for my eyes have seen your salvation 31 which you have prepared in the presence of all peoples, 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."
WEB(i) 30 for my eyes have seen your salvation, 31 which you have prepared before the face of all peoples; 32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
NHEB(i) 30 for my eyes have seen your salvation, 31 which you have prepared before the face of all peoples; 32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
AKJV(i) 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
KJC(i) 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
KJ2000(i) 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
UKJV(i) 30 For mine eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
RKJNT(i) 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared in the presence of all people; 32 A light of revelation for the Gentiles, and the glory of your people Israel.
RYLT(i) 30 because mine eyes did see Your salvation, 31 which You did prepare before the face of all the peoples, 32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.'
EJ2000(i) 30 for mine eyes have seen thy saving health, 31 which thou hast prepared before the face of all the peoples: 32 a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.
CAB(i) 30 for my eyes have seen Your salvation 31 which You have prepared before the face of all peoples, 32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory to Your people Israel."
WPNT(i) 30 because my eyes have seen Your salvation, 31 which You have prepared before the face of all peoples: 32 a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
JMNT(i) 30 "because my eyes see and perceive Your Deliverance (Your Salvation; Your Safety; Your Health and Wholeness; Your Restoration to the original state and condition), 31 "which You prepared and made ready in correspondence with (or: true to and stepping with; following the pattern of; down in front of) [the] face of (or: face to face with; personally to; or: = openly before) all the peoples, 32 "a Light [leading] into an unveiling of (or: a revelation belonging to and pertaining to) ethnic multitudes (or: nations; non-Israelites; = pagans), and [the] Glory (a manifestation which calls for praise; a reputation; a notion inspiring the imagination) of Your people, Israel."
NSB(i) 30 »My eyes have seen your salvation. 31 »That which you prepared before the peoples. 32 »It is a light of revelation to the nations, and the glory of your people Israel.«
ISV(i) 30 because my eyes have seen your salvation, 31 which you prepared for all people to see— 32 a light that will reveal salvation to unbelievers and bring glory to your people Israel.”
LEB(i) 30 For my eyes have seen your salvation 31 that you have prepared in the presence of all the peoples, 32 a light for revelation to the Gentiles, and glory to your people Israel."
BGB(i) 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.”
BIB(i) 30 ὅτι (for) εἶδον (have seen) οἱ (the) ὀφθαλμοί (eyes) μου (of me) τὸ (the) σωτήριόν (salvation) σου (of You), 31 ὃ (which) ἡτοίμασας (You have prepared) κατὰ (before) πρόσωπον (the face) πάντων (of all) τῶν (the) λαῶν (peoples), 32 φῶς (a light) εἰς (for) ἀποκάλυψιν (revelation) ἐθνῶν (of the Gentiles), καὶ (and) δόξαν (glory) λαοῦ (of the people) σου (of You), Ἰσραήλ (Israel).”
BLB(i) 30 For my eyes have seen Your salvation, 31 which You have prepared before the face of all the peoples, 32 a light for revelation of the Gentiles, and glory of Your people Israel.”
BSB(i) 30 For my eyes have seen Your salvation, 31 which You have prepared in the sight of all people, 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
MSB(i) 30 For my eyes have seen Your salvation, 31 which You have prepared in the sight of all people, 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
MLV(i) 30 because my eyes have seen your salvation 31 which you have prepared in the face of all peoples. 32 He is a light for revelation of the Gentiles and the glory of your people Israel.
VIN(i) 30 For my eyes have seen your salvation 31 which You have prepared in the sight of all people, 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."
Luther1545(i) 30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, 31 welchen du bereitet hast vor allen Völkern, 32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.
Luther1912(i) 30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, 31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern, 32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
ELB1871(i) 30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen, 31 welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker: 32 ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
ELB1905(i) 30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen, 31 welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker: 32 ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
DSV(i) 30 Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien, 31 Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken: 32 Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israël.
DarbyFR(i) 30 car mes yeux ont vu ton salut, 31 lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples: 32 une lumière pour la révélation des nations: et la gloire de ton peuple Israël.
Martin(i) 30 Car mes yeux ont vu ton salut; 31 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. 32 La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
Segond(i) 30 Car mes yeux ont vu ton salut, 31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples, 32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
SE(i) 30 porque han visto mis ojos tu Salud, 31 la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; 32 lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
ReinaValera(i) 30 Porque han visto mis ojos tu salvación, 31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; 32 Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
JBS(i) 30 porque han visto mis ojos tu Salud, 31 la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; 32 lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Albanian(i) 30 sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd 31 që ti e përgatite përpara gjithë popujve: 32 dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit''.
RST(i) 30 ибо видели очи мои спасение Твое, 31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов, 32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
Peshitta(i) 30 ܕܗܐ ܚܙܝ ܥܝܢܝ ܚܢܢܟ ܀ 31 ܗܘ ܕܛܝܒܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ ܀ 32 ܢܘܗܪܐ ܠܓܠܝܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܫܘܒܚܐ ܠܥܡܟ ܐܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i) 30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك 31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. 32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.
Amharic(i) 30 ዓይኖቼ በሰዎች ሁሉ ፊት ያዘጋጀኸውን ማዳንህን አይተዋልና፤ 32 ይህም ለአሕዛብ ሁሉን የሚገልጥ ብርሃን ለሕዝብህም ለእስራኤል ክብር ነው።
Armenian(i) 30 որովհետեւ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ՝ 31 որ պատրաստեցիր բոլոր ժողովուրդներուն առջեւ, 32 լոյս մը՝ հեթանոսները լուսաւորելու, ու փառք՝ Իսրայէլի, քու ժողովուրդիդ»:
Breton(i) 30 rak va daoulagad o deus gwelet da silvidigezh, 31 an hini ac'h eus graet dirak an holl bobloù, 32 ar sklêrijenn a dle sklaeriañ an holl dud, ha gloar da bobl Israel.
Basque(i) 30 Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria, 31 Cein preparatu baituc populu gucién beguitharte aitzinean. 32 Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.
Bulgarian(i) 30 Защото видяха очите ми спасението, 31 което си приготвил пред лицето на всички народи; 32 светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
Croatian(i) 30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje, 31 koje si pripravio pred licem svih naroda: 32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
BKR(i) 30 Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé, 31 Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí, 32 Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
Danish(i) 30 Thi mine Øine have seet din Frelse, 31 hvilken du beredte for alle Folks Aasyn, 32 et Lys til at oplyse Hedningerne, og en Herlighed for sit Folk Israel.
CUV(i) 30 因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─ 31 就 是 你 在 萬 民 面 前 所 預 備 的 : 32 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。
CUVS(i) 30 因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ― 31 就 是 你 在 万 民 面 前 所 预 备 的 : 32 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。
Esperanto(i) 30 CXar miaj okuloj vidis Vian savon, 31 Kiun Vi preparis antaux la vizagxo de cxiuj popoloj, 32 Lumon por malkasxo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
Estonian(i) 30 sest mu silmad on näinud Sinu päästet, 31 mille Sa oled valmistanud kõigi rahvaste nähes, 32 valguseks, mis peab ilmuma paganaile ja auhiilguseks Oma rahvale Iisraelile!"
Finnish(i) 30 Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes, 31 Jonka sinä valmistit kaikkein kansain eteen, 32 Valkeudeksi valistamaan pakanoita ja sinun kansas Israelin kunniaksi.
FinnishPR(i) 30 sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi, 31 jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen nähdä, 32 valkeudeksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja kirkkaudeksi kansallesi Israelille".
Georgian(i) 30 რამეთუ იხილეს თუალთა ჩემთა მაცხოვარებაჲ შენი, 31 რომელ განუმზადე წინაშე პირსა ყოვლისა ერისასა, 32 ნათელი გამობრწყინვებად წარმართთა ზედა და დადებად ერისა შენისა ისრაჱლისა.
Haitian(i) 30 Paske mwen wè ak je mwen moun ou voye pou delivre nou an. 31 Ou pare l' mete devan tout pèp yo. 32 Se yon limyè ki pou fè tout pèp yo konnen ou; se va yon lwanj pou Izrayèl pèp ou a.
Hungarian(i) 30 Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet, 31 A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára; 32 Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére.
Indonesian(i) 30 Sebab dengan mataku sendiri aku sudah melihat Penyelamat yang daripada-Mu. 31 Penyelamat itu Engkau telah siapkan untuk segala bangsa: 32 bagaikan terang yang menerangi jalan bagi bangsa-bangsa yang lain, untuk datang kepada-Mu; yaitu terang yang mendatangkan kehormatan bagi umat-Mu Israel."
Italian(i) 30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute; 31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli; 32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
ItalianRiveduta(i) 30 poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza, 31 che hai preparata dinanzi a tutti i popoli 32 per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
Japanese(i) 30 わが目は、はや主の救を見たり。 31 是もろもろの民の前に備へ給ひし者、 32 異邦人をてらす光、御民イスラエルの榮光なり』
Kabyle(i) 30 yewweḍ-ed yerna walaɣ-t s wallen-iw : 31 win akken i theggaḍ i leǧnas meṛṛa, 32 d nețța ara yessalin ccan n wat Isṛail agdud-ik, ara yilin ț-țafat ara d-icceɛceɛen ula ɣef leǧnas nniḍen.
Korean(i) 30 내 눈이 주의 구원을 보았사오니 31 이는 만민 앞에 예비하신 것이요 32 이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니
Latvian(i) 30 Jo manas acis redzējušas Tavu pestīšanu, 31 Ko Tu esi sataisījis visu ļaužu vaiga priekšā: 32 Gaismu pagānu apgaismošanai un Tavas Izraēļa tautas godu.
Lithuanian(i) 30 nes mano akys išvydo Tavo išgelbėjimą, 31 kurį paruošei visų tautų akivaizdoje: 32 šviesą pagonims apšviesti ir Tavo Izraelio tautos šlovę”.
PBG(i) 30 Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje, 31 Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi; 32 Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
Portuguese(i) 30 pois os meus olhos já viram a tua salvação, 31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos; 32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
ManxGaelic(i) 30 Son ta my hooillyn er vakin dty haualtys; 31 T'ou er chiarail dy ve er ny hoilshaghey fenish dy chooilley phobble; 32 Soilshey dy hoilshean er ny Ashoonee as gloyr dty phobble Israel.
Norwegian(i) 30 for mine øine har sett din frelse, 31 som du har beredt for alle folks åsyn, 32 et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
Romanian(i) 30 Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta, 31 pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor, 32 lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``
Ukrainian(i) 30 бо побачили очі мої Спасіння Твоє, 31 яке Ти приготував перед всіма народами, 32 Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
UkrainianNT(i) 30 бо виділи очі мої спасенне твоє 31 що приготовив єси перед лицем усіх людей, 32 сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.