Luke 2:29

Stephanus(i) 29 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Tregelles(i) 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,
Nestle(i) 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
SBLGNT(i) 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
f35(i) 29 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Vulgate(i) 29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
WestSaxon990(i) 29 Drihten. nu þu lætst þinne þeow æfter þinum worde on sibbe;
Wycliffe(i) 29 and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
Tyndale(i) 29 Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
Coverdale(i) 29 LORDE, now lettest thou thy seruaut departe in peace, acordinge to thy promesse.
MSTC(i) 29 "Lord, Now lettest thou thy servant depart in peace according to thy promise.
Matthew(i) 29 Lorde. Nowe lettest thou thy seruaunt departe in peace, accordinge to thy promes.
Great(i) 29 Lorde, now lettest thou thy seruaunt departe in peace, accordynge to thy promes.
Geneva(i) 29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
Bishops(i) 29 Lord nowe lettest thou thy seruaut depart in peace, accordyng to thy promise
DouayRheims(i) 29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace:
KJV(i) 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
KJV_Cambridge(i) 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Mace(i) 29 Lord, thou wilt grant thy servant a happy death, according to thy promise.
Whiston(i) 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word.
Wesley(i) 29 now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Worsley(i) 29 and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
Haweis(i) 29 Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
Thomson(i) 29 Now, O Lord, thou dismissest thy servant in peace according to thy word,
Webster(i) 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Living_Oracles(i) 29 Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word;
Etheridge(i) 29 Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
Murdock(i) 29 My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
Sawyer(i) 29 Now, Master, dismiss thy servant according to thy word, in peace;
Diaglott(i) 29 Now dost thou dismiss the servant of thee, O Sovereign, according to the word of thee, in peace;
ABU(i) 29 Now, Lord, thou lettest thy servant depart in peace, according to thy word;
Anderson(i) 29 Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word,
Noyes(i) 29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
YLT(i) 29 `Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
JuliaSmith(i) 29 Now Lord, thou wilt loose thy servant, according to thy word, in peace :
Darby(i) 29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
ERV(i) 29 Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
ASV(i) 29 Now lettest thou thy servant depart, Lord,
According to thy word, in peace;
JPS_ASV_Byz(i) 29 Now lettest thou thy servant depart, Master, According to thy word, in peace,
Rotherham(i) 29 Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration––in peace;
Godbey(i) 29 Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
WNT(i) 29 "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
Worrell(i) 29 "Now Thou releasest Thy servant in peace, Lord, according to Thy word;
Moffatt(i) 29 "Now, Master, thou canst let thy servant go, and go in peace, as thou didst promise;
Goodspeed(i) 29 "Now, Master, you will let your slave go free In peace, as you promised,
Riverside(i) 29 "Now, O Lord, thou art letting thy servant depart in peace, according to thy word.
MNT(i) 29 "Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
Lamsa(i) 29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;
CLV(i) 29 Now art Thou dismissing Thy slave, O Owner, According to Thy declaration, in peace,
Williams(i) 29 "Now, Master, you will let your slave go free in peace, as you have promised;
BBE(i) 29 Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
MKJV(i) 29 Lord, now You will let Your servant depart in peace, according to Your word.
LITV(i) 29 Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your word;
ECB(i) 29 Despotes, now release your servant in shalom, according to your rhema:
AUV(i) 29 “Master, you may now allow your servant to be released [i.e., die] in peace, according to what you said.
ACV(i) 29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
Common(i) 29 "Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
WEB(i) 29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
NHEB(i) 29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
AKJV(i) 29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
KJC(i) 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word:
KJ2000(i) 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word:
UKJV(i) 29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema)
RKJNT(i) 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word:
RYLT(i) 29 'Now You do send away Your servant, Lord, according to Your word, in peace,
EJ2000(i) 29 Lord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,
CAB(i) 29 "Lord, now You are releasing Your servant in peace, according to Your word;
WPNT(i) 29 “Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word,
JMNT(i) 29 "At this time (or: Right now) you are in the process of loosing away, releasing and freeing Your slave, O Sovereign Owner, corresponding to Your gush-effect, in union with Peace (the result of the declaration flowing from You within the midst of peace [= shalom]).
NSB(i) 29 »Let your servant depart according to your word in peace.
ISV(i) 29 “Master, now you are dismissing your servant in peace according to your promise,
LEB(i) 29 "Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word.
BGB(i) 29 “Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
BIB(i) 29 “Νῦν (Now) ἀπολύεις (You dismiss) τὸν (the) δοῦλόν (servant) σου (of You), Δέσποτα (Lord), κατὰ (according to) τὸ (the) ῥῆμά (word) σου (of You), ἐν (in) εἰρήνῃ (peace);
BLB(i) 29 “Now Lord, You dismiss Your servant in peace, according to Your word.
BSB(i) 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
MSB(i) 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
MLV(i) 29 Now Master, dismiss your bondservant according to your word in peace,
VIN(i) 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
Luther1545(i) 29 HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Luther1912(i) 29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
ELB1871(i) 29 Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
ELB1905(i) 29 Nun, Herr, O. Gebieter, Herrscher entlässest du deinen Knecht, O. Sklaven nach deinem Worte, in Frieden;
DSV(i) 29 Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
DarbyFR(i) 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;
Martin(i) 29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
Segond(i) 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
SE(i) 29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;
ReinaValera(i) 29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
JBS(i) 29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;
Albanian(i) 29 ''Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,
RST(i) 29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
Peshitta(i) 29 ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ ܀
Arabic(i) 29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.
Amharic(i) 29 ጌታ ሆይ፥ አሁን እንደ ቃልህ ባሪያህን በሰላም ታሰናብተዋለህ፤
Armenian(i) 29 «Հիմա, Տէ՛ր, արձակէ՛ ծառադ խաղաղութեամբ՝ քու խօսքիդ համաձայն.
Breton(i) 29 Aotrou, laosk bremañ da servijer da vont e peoc'h, hervez da c'her,
Basque(i) 29 Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.
Bulgarian(i) 29 Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
Croatian(i) 29 "Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
BKR(i) 29 Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
Danish(i) 29 Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, ligesom du har sagt.
CUV(i) 29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ;
CUVS(i) 29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ;
Esperanto(i) 29 Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco,
Estonian(i) 29 "Issand, nüüd Sa lased Oma sulase rahus minna Oma sõna järele,
Finnish(i) 29 Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;
FinnishPR(i) 29 "Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan;
Georgian(i) 29 აწ განუტევე მონაჲ შენი, მეუფეო, სიტყჳსაებრ შენისა მშჳდობით,
Haitian(i) 29 Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze.
Hungarian(i) 29 Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
Indonesian(i) 29 "Sekarang, Tuhan, Engkau sudah menepati janji-Mu. Biarlah hamba-Mu ini meninggal dengan tentram.
Italian(i) 29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
ItalianRiveduta(i) 29 "Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Japanese(i) 29 『主よ、こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。
Kabyle(i) 29 Tura a Sidi Ṛebbi ɣas ad mmteɣ aql-i di lehna imi amsellek i ɣ-tweɛdeḍ,
Korean(i) 29 `주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
Latvian(i) 29 Tagad, Kungs, saskaņā ar Taviem vārdiem atlaid savu kalpu mierā.
Lithuanian(i) 29 “Dabar, Valdove, leidi, kaip žadėjai, savo tarnui ramiai iškeliauti,
PBG(i) 29 Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
Portuguese(i) 29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
ManxGaelic(i) 29 Hiarn nish t'ou cur kied da dty harvaant paartail ayns she, cordail rish dty ghoo.
Norwegian(i) 29 Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
Romanian(i) 29 ,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.
Ukrainian(i) 29 Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
UkrainianNT(i) 29 Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм: