Luke 24:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G5290 they returned G575 from G3588 the G3419 sepulchre, G518 to report G3956 all G3778 these things G3588 to the G1733 eleven, G2532 and G3956 to all G3588 the G3062 rest.
  10 G1510.7.6 And they were G1161   G3588 the G* Magdalene -- G* Mary, G2532 and G* Joanna, G2532 and G* Mary G* of James, G2532 and G3588 the G3062 rest G4862 with G1473 them, G3739 the ones who G3004 spoke G4314 to G3588 the G652 apostles G3778 these things .
  11 G2532 And G5316 [2appeared G1799 3before G1473 4them G5616 5as G3026 6nonsense G3588   G4487 1their words], G1473   G2532 and G569 they disbelieved G1473 them.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G5290 υποστρέψασαι G575 από G3588 του G3419 μνημείου G518 απήγγειλαν G3956 πάντα G3778 ταύτα G3588 τοις G1733 ένδεκα G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G3062 λοιποίς
  10 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G3588 η G* Μαγδαληνή G* Μαρία G2532 και G* Ιωάννη G2532 και G* Μαρία G* Ιακώβου G2532 και G3588 αι G3062 λοιπαί G4862 συν G1473 αυταίς G3739 αι G3004 έλεγον G4314 προς G3588 τους G652 αποστόλους G3778 ταύτα
  11 G2532 και G5316 εφάνησαν G1799 ενώπιον G1473 αυτών G5616 ώσει G3026 λήρος G3588 τα G4487 ρήματα αυτών G1473   G2532 και G569 ηπίστουν G1473 αυταίς
Stephanus(i) 9 και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις 10 ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα 11 και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G5290 [G5660] V-AAP-NPF υποστρεψασαι G575 PREP | " απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου " G575 PREP | απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G518 [G5656] V-AAI-3P | απηγγειλαν G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G1733 A-NUI ενδεκα G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3062 A-DPM λοιποις
    10 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G3137 N-NSF μαρια G2532 CONJ και G2489 N-NSF ιωαννα G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3062 A-NPF λοιπαι G4862 PREP συν G846 P-DPF αυταις G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G5023 D-APN ταυτα
    11 G2532 CONJ και G5316 [G5648] V-2API-3P εφανησαν G1799 ADV ενωπιον G846 P-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G3026 N-NSM ληρος G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3778 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και G569 [G5707] V-IAI-3P ηπιστουν G846 P-DPF αυταις
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAP-NPF ὑποστρέψασαι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G3956 A-APN πάντα G3778 D-APN ταῦτα G3588 T-DPM τοῖς G1733 A-NUI ἕνδεκα G2532 CONJ καὶ G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G3062 A-DPM λοιποῖς.
  10 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G3137 N-NSF Μαρία G2532 CONJ καὶ G2489 N-NSF Ἰωάννα G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G2385 N-GSM Ἰακώβου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G3062 A-NPF λοιπαὶ G4862 PREP σὺν G846 P-DPF αὐταῖς G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G652 N-APM ἀποστόλους G3778 D-APN ταῦτα.
  11 G2532 CONJ καὶ G5316 V-2API-3P ἐφάνησαν G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GPM αὐτῶν G5616 ADV ὡσεὶ G3026 N-NSM λῆρος G3588 T-NPN τὰ G4487 N-NPN ῥήματα G3778 D-NPN ταῦτα, G2532 CONJ καὶ G569 V-IAI-3P ἠπίστουν G846 P-DPF αὐταῖς.
Tregelles(i) 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 [ἦσαν δὲ] ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάνα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου[,] καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G5290 (G5660) V-AAP-NPF υποστρεψασαι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G1733 A-NUI ενδεκα G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3062 A-DPM λοιποις
  10 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G3137 N-NSF μαρια G2532 CONJ και G2489 N-NSF ιωαννα G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3062 A-NPF λοιπαι G4862 PREP συν G846 P-DPF αυταις G3739 R-NPF αι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G5023 D-APN ταυτα
  11 G2532 CONJ και G5316 (G5648) V-2API-3P εφανησαν G1799 ADV ενωπιον G846 P-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G3026 N-NSM ληρος G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G846 P-GPF αυτων G2532 CONJ και G569 (G5707) V-IAI-3P ηπιστουν G846 P-DPF αυταις
Nestle(i) 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάνα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG5290 [G5660]V-AAP-NPFυποστρεψασαιG575PREPαποG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG3588T-DPMτοιvG1733A-NUIενδεκαG2532CONJκαιG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG3062A-DPMλοιποιv
   10 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG3137N-NSFμαριαG2532CONJκαιG2489N-NSFιωανναG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG2385N-GSM| ιακωβουG2385N-GSM| <ιακωβου>G3588T-NSFVAR: ηG2385N-GSMιακωβου :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NPFαιG3062A-NPFλοιπαιG4862PREPσυνG846P-DPFαυταιvG3739R-NPFαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG652N-APMαποστολουvG3778D-APNταυτα
   11 G2532CONJκαιG5316 [G5648]V-2API-3PεφανησανG1799ADVενωπιονG846P-GPMαυτωνG5616ADVωσειG3026N-NSMληροvG3588T-NPNταG4487N-NPNρηματαG846P-GPFαυτωνG2532CONJκαιG569 [G5707]V-IAI-3PηπιστουνG846P-DPFαυταιv
SBLGNT(i) 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
f35(i) 9 και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποιv 10 ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα 11 και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταιv
IGNT(i)
  9 G2532 και And G5290 (G5660) υποστρεψασαι Having Returned G575 απο From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb G518 (G5656) απηγγειλαν They Related G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G3588 τοις To The G1733 ενδεκα Eleven G2532 και And G3956 πασιν To All G3588 τοις The G3062 λοιποις Rest.
  10 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε   G3588 η Now It Was G3094 μαγδαληνη Magdalene G3137 μαρια Mary G2532 και And G2489 ιωαννα Joanna G2532 και And G3137 μαρια Mary G2385 ιακωβου Of James, G2532 και And G3588 αι The G3062 λοιπαι Rest G4862 συν With G846 αυταις Them, G3739 αι Who G3004 (G5707) ελεγον Told G4314 προς To G3588 τους The G652 αποστολους Apostles G5023 ταυτα These Things.
  11 G2532 και And G5316 (G5648) εφανησαν Appeared G1799 ενωπιον Before G846 αυτων Them G5616 ωσει Like G3026 ληρος   G3588 τα Idle Talk G4487 ρηματα Words G846 αυτων Their, G2532 και And G569 (G5707) ηπιστουν They Disbelieved G846 αυταις Them.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G5290 V-AAP-NPF υποστρεψασαι Having Returned G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Reported G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-DPM τοις To Thos G1733 N-NUI ενδεκα Eleven G2532 CONJ και And G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G3062 A-DPM λοιποις Other
   10 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G3588 T-NSF η Tha G3137 N-NSF μαρια Mariam G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G2489 N-NSF ιωαννα Joanna G2532 CONJ και And G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G2385 N-GSM ιακωβου Of James G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G3062 A-NPF λοιπαι Other G4862 PREP συν With G846 P-DPF αυταις Them G3739 R-NPF αι Who G3004 V-IAI-3P ελεγον Told G5023 D-APN ταυτα These G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G652 N-APM αποστολους Apostles
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4487 N-NPN ρηματα Sayings G846 P-GPF αυτων Of Them G5316 V-2API-3P εφανησαν Appeared G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GPM αυτων Them G5616 ADV ωσει As G3026 N-NSM ληρος Idle Talk G2532 CONJ και And G569 V-IAI-3P ηπιστουν They Disbelieved G846 P-DPF αυταις Them
new(i)
  9 G2532 And G5290 [G5660] returned G575 from G3588 the G3419 memorial, G518 [G5656] and told G3956 all G5023 these things G3588 to the G1733 eleven, G2532 and G3956 to all G3588 the G3062 rest.
  10 G1161   G2258 [G5713] It was G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G2489 Joanna, G2532 and G3137 Mary G2385 the mother of Jacobus, G2532 and G3062 other G4862 women that were with G846 them, G3739 who G3004 [G5707] told G5023 these things G4314 to G652 the apostles.
  11 G2532 And G846 their G4487 utterances G5316 [G5648] seemed G1799 to G846 them G5616 as G3026 idle tales, G2532 and G569 0 they believed G846 them G569 [G5707] not.
Vulgate(i) 9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus 10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec 11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
Clementine_Vulgate(i) 9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. 10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. 11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
WestSaxon990(i) 9 & hig gewendon fram þære byrgene & cyddon eall þis þam endlufenum & eallum oðrum 10 Soþlice wæs maria magdalene. & iohanna. & maria iacobi. & oðre þe mid him wæron þä sædon þas þing þam apostolum 11 & þas word wæron geþuhte beforan him swa woffunng & hig ne ge-lyfdon him;
WestSaxon1175(i) 9 & hyo ge-wenten fram þare byregene & kydden eall þis ðam endlefenen & eallen oðren. 10 Soðlice wæs maria magdalene. & Iohanna & maria Iacobi. & oðre þe mid heom wæren. & þa saigdon þas þing þam apostlen 11 & þas word wæren ge-þuhte be-foren heom swa woffung & hyo ne ge-lefden heom.
Wycliffe(i) 9 And thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir. 10 And ther was Marie Mawdeleyn, and Joone, and Marie of James, and other wymmen that weren with hem, that seiden to apostlis these thingis. 11 And these wordis weren seyn bifor hem as madnesse, and thei bileueden not to hem.
Tyndale(i) 9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt. 10 It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles 11 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
Coverdale(i) 9 and wente from the sepulcre, and tolde all this vnto the eleuen, and to all the other. 10 It was Mary Magdalene, and Iohanna, and Mary Iames, and the other with them, that tolde this vnto the Apostles. 11 And theyr wordes semed vnto them, as though they had bene but fables, and they beleued them not.
MSTC(i) 9 and returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the remnant. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary Joseph; And others that were with them, which told these things unto the apostles, 11 and their words seemed unto them feigned things, neither believed they them.
Matthew(i) 9 and returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto the eleuen, and to al the remnaunte. 10 It was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary Iacobi, and other that were with them which tolde these thinges vnto the Apostles, 11 & their wordes semed vnto them fained thinges, neyther beleued they them.
Great(i) 9 & returned from the sepulcre, & tolde all these thynges vnto those eleuen, & to all the remnaunt. 10 It was Mary Magdalen, & Ioanna, and Mary Iacobi, and other that were wyth them, whych tolde these thynges vnto the Apostles. 11 And theyr wordes semed vnto them fayned thynges, nether beleued they them.
Geneva(i) 9 And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant. 10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles. 11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
Bishops(i) 9 And returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto those eleuen, and to all the remnaunt 10 It was Marie Magdalene, and Ioanna, and Marie Iacobi, and other that were with them, which tolde these thinges vnto the Apostles 11 And their wordes seemed vnto them fayned thynges, neither beleued they them
DouayRheims(i) 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest. 10 And it was Mary Magdalen and Joanna and Mary of James and the other women that were with them, who told these things to the apostles. 11 And these words seemed to them as idle tales: and they did not believe them.
KJV(i) 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
KJV_Cambridge(i) 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
KJV_Strongs(i)
  9 G2532 And G5290 returned [G5660]   G575 from G3419 the sepulchre G518 , and told [G5656]   G3956 all G5023 these things G1733 unto the eleven G2532 , and G3956 to all G3062 the rest.
  10 G1161   G2258 It was [G5713]   G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G2489 Joanna G2532 , and G3137 Mary G2385 the mother of James G2532 , and G3062 other G4862 women that were with G846 them G3739 , which G3004 told [G5707]   G5023 these things G4314 unto G652 the apostles.
  11 G2532 And G846 their G4487 words G5316 seemed [G5648]   G1799 to G846 them G5616 as G3026 idle tales G2532 , and G569 they believed G846 them G569 not [G5707]  .
Mace(i) 9 and upon their return from the sepulchre, they related the whole matter to the eleven, and all the other disciples. 10 it was Mary Magdalene and Joanna, Mary the mother of James, and others with them, who gave the apostles this relation: 11 which however appear'd to them such a delirious tale, they could not give credit to any of them.
Whiston(i) 9 And returned, and told all these things unto the eleven, and all the rest. 10 Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women] with them, told these things unto the apostles, 11 And these words seemed to them as an idle tale, and they believed them not.
Wesley(i) 9 And returning from the sepulchre, told all these things to the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Worsley(i) 9 and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest. 10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, that told these things to the apostles: 11 and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them.
Haweis(i) 9 and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest. 10 Now there were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women who were with them, that told these things to the apostles. 11 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence.
Thomson(i) 9 and having returned from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles. 11 But their words appeared to them like an idle tale, and they did not believe them.
Webster(i) 9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Webster_Strongs(i)
  9 G2532 And G5290 [G5660] returned G575 from G3419 the sepulchre G518 [G5656] , and told G3956 all G5023 these things G1733 to the eleven G2532 , and G3956 to all G3062 the rest.
  10 G1161   G2258 [G5713] It was G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G2489 Joanna G2532 , and G3137 Mary G2385 the mother of James G2532 , and G3062 other G4862 women that were with G846 them G3739 , who G3004 [G5707] told G5023 these things G4314 to G652 the apostles.
  11 G2532 And G846 their G4487 words G5316 [G5648] seemed G1799 to G846 them G5616 as G3026 idle tales G2532 , and G569 0 they believed G846 them G569 [G5707] not.
Living_Oracles(i) 9 On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples. 10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the Apostles: 11 but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit.
Etheridge(i) 9 and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest. 10 Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles. 11 And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
Murdock(i) 9 And they returned from the sepulchre, and related all these things to the eleven, and to the rest. 10 Now they were Mary Magdalena, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who related these things to the Legates. 11 And these words appeared in their eyes as dreams: and they believed them not.
Sawyer(i) 9 and returning from the tomb related all these things to the eleven, and to all the rest. 10 And they were the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles. 11 And their words appeared to them like idle talk; and they believed them not.
Diaglott(i) 9 and having returned from the tomb, they related these all to the eleven and to all the others. 10 Were and the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the others with them, who spoke to the apostles these. 11 And appeared in presence of them as an idle tale the words of them, and they believed not them.
ABU(i) 9 And returning from the sepulchre, they reported all these things to the eleven, and to all the rest. 10 And it was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who said these things to the apostles. 11 And their words seemed to them as idle talk, and they believed them not.
Anderson(i) 9 and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Noyes(i) 9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles. 11 And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
YLT(i) 9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things, 11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
JuliaSmith(i) 9 And having returned from the tomb, they announced these things to the eleven, and to all the rest. 10 And they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the rest with them, who said these things to the sent. 11 And their words appeared before them as idle talk, and they believed them not.
Darby(i) 9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles. 11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
ERV(i) 9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. 11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
ASV(i) 9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. 11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
ASV_Strongs(i)
  9 G2532 and G5290 returned G575 from G3419 the tomb, G518 and told G3956 all G5023 these things G1733 to the eleven, G2532 and G3956 to all G3062 the rest.
  10 G3739 Now they G2258 were G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G2489 Joanna, G2532 and G3137 Mary G2385 the mother of James: G2532 and G3062 the other G4862 women with G846 them G3004 told G5023 these things G4314 unto G652 the apostles.
  11 G2532 And G846 these G4487 words G5316 appeared G1799 in G846 their G5616 sight as G3026 idle talk; G2532 and G569 they G569 disbelieved G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things unto the apostles. 11 And these words appeared in their sight as idle talk, and they disbelieved them.
Rotherham(i) 9 and, returning [from the tomb], reported all these things unto the eleven, and unto all the rest. 10 Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things. 11 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
Twentieth_Century(i) 9 And, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest. 10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the Apostles. 11 What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them.
Godbey(i) 9 And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest. 10 And Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them spoke these things to the apostles. 11 And their words appeared before them like a dream; and they doubted them.
WNT(i) 9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest. 10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles. 11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
Worrell(i) 9 and, returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joana, and Mary the mother of James; and the rest of the women with them were telling these things to the apostles. 11 And these words appeared in their view as idle talk; and they were disbelieving them.
Moffatt(i) 9 and turning away from the tomb they reported all this to the eleven and all the others. 10 (It was Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James who with the rest of the women told this to the apostles.) 11 But this story of the women seemed in their opinion to be nonsense; they would not believe them.
Goodspeed(i) 9 and they went back from the tomb and told all this to the eleven and all the rest. 10 They were Mary of Magdala and Joanna and Mary, James's mother; and the other women also told this to the apostles. 11 But the story seemed to them to be nonsense and they would not believe them.
Riverside(i) 9 and turned back from the tomb and told all this to the eleven and all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. The other women with them also told these things to the apostles. 11 But these reports seemed in their eyes like idle talk. They did not believe the women.
MNT(i) 9 and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles. 11 But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
Lamsa(i) 9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest. 10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles. 11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them.
CLV(i) 9 And, returning from the tomb, they report all these things to the eleven and to all the rest." 10 Now there were the Magdalene Mary and Joanna and Mary of James and the rest together with them, who told these things to the apostles." 11 And these declarations appear in their sight as if nonsense, and they disbelieved them."
Williams(i) 9 and returned from the tomb and reported all these things to the Eleven and all the rest. 10 They were Mary of Magdala and Joanna, and Mary, James's mother, who, with the other women, reported these things to the apostles. 11 But the report seemed to them to be nonsense, and so they continued to disbelieve the women.
BBE(i) 9 And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles. 11 But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
MKJV(i) 9 and returned from the tomb and told all these things to the Eleven and to the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them like foolishness, and they did not believe them.
LITV(i) 9 And returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven, and to all the rest. 10 And they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed like foolishness to them, and they did not believe them.
ECB(i) 9 and return from the tomb and evangelize all these to the eleven and to all the rest: 10 it is Miryam the Magdalene and Yah Hanna and Miryam of Yaaqovos and the rest with them word these to the apostles: 11 and their rhema manifests in their sight as gab; and they distrust them.
AUV(i) 9 When they returned from the grave site, they told all this to the eleven apostles and to all the rest [of the disciples]. 10 Now the women who told these things to the apostles were Mary from Magdala; Joanna [Note: This was the wife of Chuzas, Herod’s property manager. See Luke 8:3], and other women who were with them. 11 But these words seemed as nonsense to the apostles, and they refused to believe the women. {{Some ancient authorities do not include verse
ACV(i) 9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others. 10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles. 11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Common(i) 9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told this to the apostles. 11 But their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
WEB(i) 9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles. 11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
WEB_Strongs(i)
  9 G2532   G5290 returned G575 from G3419 the tomb, G518 and told G3956 all G5023 these things G1733 to the eleven, G2532 and G3956 to all G3062 the rest.
  10 G3739 Now they G2258 were G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532   G2489 Joanna, G2532 and G3137 Mary G2385 the mother of James. G2532   G3062 The other G4862 women with G846 them G3004 told G5023 these things G4314 to G652 the apostles.
  11 G2532   G846 These G4487 words G5316 seemed G1799 to G846 them G5616 to be G3026 nonsense, G2532 and G569 they didn't G569 believe G846 them.
NHEB(i) 9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles. 11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
AKJV(i) 9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
KJC(i) 9 And returned from the sepulcher, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
KJ2000(i) 9 And returned from the sepulcher, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things unto the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
UKJV(i) 9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. 11 And their words (o. rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.
RKJNT(i) 9 And returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.
TKJU(i) 9 Then they returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
CKJV_Strongs(i)
  9 G2532 And G5290 returned G575 from G3419 the tomb, G518 and told G3956 all G5023 these things G1733 to the eleven, G2532 and G3956 to all G3062 the rest.
  10 G2258 It was G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G2489 Joanna, G2532 and G3137 Mary G2385 the mother of James, G2532 and G3062 other G4862 women that were with G846 them, G3739 which G3004 told G5023 these things G4314 to G652 the apostles.
  11 G2532 And G846 their G4487 words G5316 seemed G1799 to G846 them G5616 as G3026 idle tales, G2532 and G569 they believed G846 them G569 not.
RYLT(i) 9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things, 11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
EJ2000(i) 9 and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and other women that were with them who told these things unto the apostles. 11 And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.
CAB(i) 9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed like nonsense before them, and they disbelieved them.
WPNT(i) 9 Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest. 10 They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles. 11 But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
JMNT(i) 9 Later, after returning from the memorial tomb, they reported all these things to the eleven, as well as to all the rest. 10 Now they [i.e., these women] were the Magdalene Mary and Joanna and Mary, the one of (or: belonging to or related to) Jacob (or: James), as well as the rest of the women with them (= their companions). They, one after another, kept on telling these things to the folks that He had commissioned as emissaries (sent-forth ones; representatives), 11 and yet these gush-effects (or: sayings; declarations) seemed (or: appeared) in their sight to be as if nonsense (or: wild talk; hysteria; or: a frivolous tale), and they continued putting no trust in them (i.e., the women; or: they were still not believing them; they were remaining without confidence in [the women]).
NSB(i) 9 When they returned from the tomb they told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them. They told these things to the apostles. 11 These words seemed to be idle talk and they did not believe them.
ISV(i) 9 They returned from the tomb and reported all these things to the eleven disciples and all the others. 10 The women who told the apostles about it were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some others. 11 But what they said seemed nonsense to them, so they did not believe them.
LEB(i) 9 and when they* returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the others with them were telling these things to the apostles. 11 And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them.
BGB(i) 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
BIB(i) 9 καὶ (And) ὑποστρέψασαι (having returned) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb), ἀπήγγειλαν (they related) ταῦτα (these things) πάντα (all) τοῖς (to the) ἕνδεκα (eleven) καὶ (and) πᾶσιν (to all) τοῖς (the) λοιποῖς (rest). 10 ἦσαν (It was) δὲ (now) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene) Μαρία (Mary), καὶ (and) Ἰωάννα (Joanna), καὶ (and) Μαρία (Mary) ἡ (the mother) Ἰακώβου (of James), καὶ (and) αἱ (the) λοιπαὶ (other women) σὺν (with) αὐταῖς (them), ἔλεγον (telling) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀποστόλους (apostles) ταῦτα (these things). 11 καὶ (And) ἐφάνησαν (appeared) ἐνώπιον (before) αὐτῶν (them) ὡσεὶ (like) λῆρος (folly) τὰ (the) ῥήματα (words) ταῦτα (of them), καὶ (and) ἠπίστουν (they did not believe) αὐταῖς (them).
BLB(i) 9 And having returned from the tomb, they related all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who were telling these things to the apostles. 11 And their words appeared before them like folly, and they did not believe them.
BSB(i) 9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles. 11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
MSB(i) 9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles. 11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
MLV(i) 9 And having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now those who were saying these things to the apostles were: Mary the Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the rest of the women together with them. 11 And their declarations appeared like nonsense in their sight, and they were disbelieving them.
VIN(i) 9 When they returned from the tomb they told all these things to the eleven, and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles. 11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
Luther1545(i) 9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. 10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten. 11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G2532 Und G5290 sie gingen wieder G575 vom G3419 Grabe G2532 und G518 verkündigten G3956 das G5023 alles G1733 den Elfen G3062 und den andern G3956 allen .
  10 G2258 Es war G1161 aber G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G2489 Johanna G2532 und G3137 Maria G846 , des G2385 Jakobus G2532 Mutter, und G3062 andere G4862 mit G4314 ihnen G3739 , die G5023 solches G652 den Aposteln G3004 sagten .
  11 G2532 Und G846 es G5316 deuchten G846 sie G4487 ihre Worte G5616 eben, als G3026 wären‘s Märlein G2532 , und G569 glaubten G846 ihnen nicht.
Luther1912(i) 9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. 10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten. 11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G2532 Und G5290 sie gingen G575 wieder vom G3419 Grabe G518 und verkündigten G5023 das G3956 alles G1733 den Elfen G2532 und G3062 den andern G3956 allen .
  10 G2258 Es war G1161 aber G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G2489 Johanna G2532 und G3137 Maria G2385 , des Jakobus G2532 Mutter, und G3062 andere G4862 mit G846 ihnen G3739 , die G5023 solches G4314 den G652 Aposteln G3004 sagten .
  11 G2532 Und G1799 G5316 es deuchten G846 sie G846 ihre G4487 Worte G5616 eben, als G3026 wären’s Märlein G2532 , und G569 sie glaubten G846 ihnen G569 nicht .
ELB1871(i) 9 und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen. 10 Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten. 11 Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G2532 und G5290 sie kehrten G575 von G3419 der Gruft G5290 zurück G518 und verkündigten G5023 dies G3956 alles G1733 den Elfen G2532 und G3062 den übrigen G3956 allen.
  10 G2258 Es waren G1161 aber G3137 die Maria G3094 Magdalene G2532 und G2489 Johanna G2532 und G3137 Maria, G2385 des Jakobus G2532 Mutter, und G3062 die übrigen G4862 mit G846 ihnen, G3739 welche G5023 dies G4314 zu G652 den Aposteln G3004 sagten.
  11 G2532 Und G846 ihre G4487 Reden G5316 schienen G1799 vor G846 ihnen G5616 wie G3026 ein Märchen, G2532 und G569 sie glaubten G846 ihnen G569 nicht.
ELB1905(i) 9 und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen. 10 Es waren aber die Maria Magdalene di. von Magdala und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten. 11 Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G2532 und G5290 sie kehrten G575 von G3419 der Gruft G5290 zurück G518 und verkündigten G5023 dies G3956 alles G1733 den Elfen G2532 und G3062 den übrigen G3956 allen .
  10 G2258 Es waren G1161 aber G3137 die Maria G3094 Magdalene G2532 und G2489 Johanna G2532 und G3137 Maria G2385 , des Jakobus G2532 Mutter, und G3062 die übrigen G4862 mit G846 ihnen G3739 , welche G5023 dies G4314 zu G652 den Aposteln G3004 sagten .
  11 G2532 Und G846 ihre G4487 Reden G5316 schienen G1799 vor G846 ihnen G5616 wie G3026 ein Märchen G2532 , und G569 sie glaubten G846 ihnen G569 nicht .
DSV(i) 9 En wedergekeerd zijnde van het graf, boodschapten zij al deze dingen aan de elven, en aan al de anderen. 10 En deze waren Maria Magdalena, en Johanna, en Maria, de moeder van Jakobus, en de andere met haar, die dit tot de apostelen zeiden. 11 En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.
DSV_Strongs(i)
  9 G2532 En G5290 G5660 wedergekeerd zijnde G575 van G3419 het graf G518 G5656 , boodschapten zij G3956 al G5023 deze dingen G1733 aan de elven G2532 , en G3956 aan al G3062 de anderen.
  10 G1161 En G2258 G5713 [deze] waren G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 , en G2489 Johanna G2532 , en G3137 Maria G2385 , [de] [moeder] van Jakobus G2532 , en G3062 de andere G4862 met G846 haar G3739 , die G5023 dit G4314 tot G652 de apostelen G3004 G5707 zeiden.
  11 G2532 En G846 haar G4487 woorden G5316 G5648 schenen G1799 voor G846 hen G5616 als G3026 ijdel geklap G2532 , en G569 G zij geloofden G846 haar G569 G5707 niet.
DarbyFR(i) 9 Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. 10 Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. 11 Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
Martin(i) 9 Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze Disciples, et à tous les autres. 10 Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. 11 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
Segond(i) 9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. 11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Segond_Strongs(i)
  9 G2532   G5290 A leur retour G5660   G575 du G3419 sépulcre G518 , elles annoncèrent G5656   G3956 toutes G5023 ces choses G1733 aux onze G2532 , et G3956 à tous G3062 les autres.
  10 G1161   G3739 Celles G3004 qui dirent G5707   G5023 ces choses G4314 aux G652 apôtres G2258 étaient G5713   G3137 Marie G3094 de Magdala G2532 , G2489 Jeanne G2532 , G3137 Marie G2385 , mère de Jacques G2532 , et G3062 les autres G4862 qui étaient avec G846 elles.
  11 G2532   G1799 Ils G846   G5316 tinrent G5648   G846 ces G4487 discours G5616 pour G3026 des rêveries G2532 , et G569 ils ne crurent pas G5707   G846 ces femmes.
SE(i) 9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás. 10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles. 11 Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
ReinaValera(i) 9 Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás. 10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles. 11 Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
JBS(i) 9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás. 10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles. 11 Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
Albanian(i) 9 kur u kthyen nga varri, ato ua treguan të gjitha këto gjëra të njëmbëdhjetëve dhe gjithë të tjerëve. 10 Ato që u treguan apostujve këto gjëra ishin Maria Magdalena, Joana, Maria, nëna e Jakobit dhe gratë e tjera që ishin me to. 11 Por këto fjalë atyrë iu dukën si dokrra; dhe ata nuk u besuan atyre.
RST(i) 9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим. 10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. 11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
Peshitta(i) 9 ܘܗܦܟ ܡܢ ܩܒܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܚܕܥܤܪ ܘܠܫܪܟܐ ܀ 10 ܐܝܬܝܗܝܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܝܘܚܢ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܡܪ ܗܘܝ ܠܫܠܝܚܐ ܀ 11 ܘܐܬܚܙܝ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܫܢܝܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ ܀
Arabic(i) 9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله. 10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل. 11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.
Amharic(i) 10 ይህንም ለሐዋርያት የነገሩአቸው መግደላዊት ማርያምና ዮሐና የያዕቆብም እናት ማርያም ከእነርሱም ጋር የነበሩት ሌሎች ሴቶች ነበሩ። 11 ይህም ቃል ቅዠት መስሎ ታያቸውና አላመኑአቸውም።
Armenian(i) 9 ու վերադառնալով գերեզմանէն՝ պատմեցին այս բոլորը տասնմէկին եւ ուրիշներու: 10 Այս կիներն էին՝ Մարիամ Մագդաղենացին, Յովհաննա, Յակոբոսի մայրը՝ Մարիամ, եւ անոնց հետ ուրիշներ ալ, որոնք պատմեցին այս բաները առաքեալներուն: 11 Սակայն ասոնց առջեւ զառանցանք թուեցան անոնց խօսքերը, ու չէին հաւատար անոնց:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ վերադարձան ու պատմեցին այս ամէնը Տասնմէկին եւ բոլոր միւսներին: 10 Եւ Մարիամ Մագդաղենացին, Յովհաննան, Յակոբի մայր Մարիամը եւ նրանց հետ ուրիշ կանայք էին, որ այս բաները պատմեցին առաքեալներին: 11 Բայց նրանց խօսքերը բարբաջանք թուացին աշակերտներին, եւ չէին հաւատում նրանց:
Breton(i) 9 O vezañ distroet eus ar bez, e tisklêrjont an holl draoù-se d'an unnek, ha d'an holl re all. 10 Mari a Vagdala, Janed, Mari mamm Jakez hag ar re all a oa ganto, a oa ar re a lavaras an traoù-mañ d'an ebestel. 11 Met e kemerent ar pezh a lavarent dezho evel ur sorc'henn.
Basque(i) 9 Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey. 10 Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac. 11 Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
Bulgarian(i) 9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други. 10 Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите. 11 А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
Croatian(i) 9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima. 10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima, 11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
BKR(i) 9 A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm. 10 Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům. 11 Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
Danish(i) 9 Og de gik fra Graven igjen, og kundgjorde alle disse Ting for de Elleve og for alle de Andre. 10 Men det var Maria Magdalene og Johanne og Maria, Jakobus' Moder, og de øvrige Kvinder med dem, som sagde Apostlene disse ting. 11 Og deres Ord syntes for dem som en løs tale, og de troede dem ikke.
CUV(i) 9 便 從 墳 墓 那 裡 回 去 , 把 這 一 切 事 告 訴 十 一 個 使 徒 和 其 餘 的 人 。 10 那 告 訴 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 亞 拿 , 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 , 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 。 11 他 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。
CUV_Strongs(i)
  9 G2532 便 G575 G3419 墳墓 G5290 那裡回去 G5023 ,把這 G3956 一切 G518 事告訴 G1733 十一個使徒 G2532 G3062 其餘的人。
  10 G3739 G3004 G4314 告訴 G652 使徒 G2258 的就是 G3094 抹大拉 G3137 的馬利亞 G2532 G2489 約亞拿 G2532 ,並 G2385 雅各 G3137 的母親馬利亞 G2532 ,還有 G846 與他們 G4862 在一處的婦女。
  11 G846 他們 G4487 這些話 G5316 ,使徒以為 G5616 G3026 胡言 G2532 ,就 G569 不相信。
CUVS(i) 9 便 从 坟 墓 那 里 回 去 , 把 这 一 切 事 告 诉 十 一 个 使 徒 和 其 余 的 人 。 10 那 告 诉 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 亚 拿 , 并 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 , 还 冇 与 他 们 在 一 处 的 妇 女 。 11 他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G2532 便 G575 G3419 坟墓 G5290 那里回去 G5023 ,把这 G3956 一切 G518 事告诉 G1733 十一个使徒 G2532 G3062 其余的人。
  10 G3739 G3004 G4314 告诉 G652 使徒 G2258 的就是 G3094 抹大拉 G3137 的马利亚 G2532 G2489 约亚拿 G2532 ,并 G2385 雅各 G3137 的母亲马利亚 G2532 ,还有 G846 与他们 G4862 在一处的妇女。
  11 G846 他们 G4487 这些话 G5316 ,使徒以为 G5616 G3026 胡言 G2532 ,就 G569 不相信。
Esperanto(i) 9 kaj reveninte de la tombo, ili rakontis cxion tion al la dek unu kaj al cxiuj ceteraj. 10 Kaj ili estis Maria Magdalena, kaj Joana, kaj Maria, la patrino de Jakobo; kaj la ceteraj virinoj kun ili rakontis tion al la apostoloj. 11 Kaj tiuj vortoj sxajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj.
Estonian(i) 9 ja läksid tagasi haua juurest ja kuulutasid seda kõike neile üheteistkümnele ja kõigile teistele. 10 Aga Maarja Magdaleena ja Johanna ja Maarja, Jakoobuse ema, ja teised nende kaaslased jutustasid seda Apostlitele. 11 Ent need kõned olid nende meelest nagu tühi jutt ja nad ei uskunud naisi.
Finnish(i) 9 Ja palasivat jälleen haudalta ja ilmoittivat kaikki nämät yhdelletoistakymmenelle ja kaikille muille. 10 Ja ne olivat Maria Magdalena ja Johanna ja Maria, Jakobin äiti,ja muita heidän kanssansa, jotka näitä apostoleille ilmoittivat. 11 Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.
FinnishPR(i) 9 Ja he palasivat haudalta ja veivät sanan tästä kaikesta niille yhdelletoista ja kaikille muille. 10 Ja ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Maria Magdaleena ja Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, ja muut naiset heidän kanssansa. 11 Mutta näiden puheet näyttivät heistä turhilta, eivätkä he uskoneet heitä.
Georgian(i) 9 და მიიქცეს საფლავით და უთხრეს ესე ყოველი ათერთმეტთა მათ და სხუათა ყოველთა. 10 ხოლო იყვნეს მაგდალენელი მარიამ და იოანნა და მარიამ იაკობისი და სხუანი მათ თანა, რომელნი უთხრობდეს მოციქულთა ამას. 11 და უჩნდეს სიტყუანი მათნი, ვითარცა სიჩქურისანი, მათ წინაშე და არა ჰრწმენა მათი.
Haitian(i) 9 Yo soti kite kavo a, y' al rakonte onz disip yo ak lòt moun yo tout bagay sa yo. 10 Men non medam yo: se te Mari, moun Magdala a, Jan ak Mari, manman Jak. Te gen lòt fanm avèk yo tou. Yo menm tou, yo te rakonte apòt yo menm bagay la. 11 Men, apòt yo te pran sa medam yo t'ap di a pou istwa san sans, yo pa t' kwè yo.
Hungarian(i) 9 És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek. 10 Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok õ velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak. 11 De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik.
Indonesian(i) 9 Setelah kembali dari kuburan itu, mereka menceritakan semua kejadian itu kepada kesebelas rasul dan semua pengikut yang lainnya. 10 Wanita-wanita yang memberitahukan semuanya itu kepada pengikut-pengikut Yesus, ialah: Maria Magdalena, Yohana dan Maria ibu Yakobus, serta wanita-wanita lainnya yang bersama-sama dengan mereka. 11 Tetapi rasul-rasul itu menyangka wanita-wanita itu hanya menceritakan yang bukan-bukan. Mereka tidak percaya cerita wanita-wanita itu.
Italian(i) 9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri. 10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro. 11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.
ItalianRiveduta(i) 9 e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. 10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro. 11 E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
Japanese(i) 9 墓より歸りて、凡て此等のことを十一弟子および凡て他の弟子たちに告ぐ。 10 この女たちはマグダラのマリヤ、ヨハンナ及びヤコブの母マリヤなり、而して彼らと共に在りし他の女たちも、之を使徒たちに告げたり。 11 使徒たちは其の言を妄語と思ひて信ぜず。
Kabyle(i) 9 Fɣent seg uẓekka iwakken ad ssiwḍent lexbaṛ ɣef wayen yedṛan, i ḥdac-nni yinelmaden d wid yellan yid-sen. 10 Llant gar-asent Meryem-nni tamagdalit, Yunna, Meryem yemma-s n Yeɛqub akk-d tidak nniḍen yeddan yid-sent; ḥkant kullec i inelmaden. 11 Lameɛna ayen i sen-ḥkant iban asen-d am tmacahuț, ur tent-uminen ara.
Korean(i) 9 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열 한 사도와 모든 다른 이에게 고하니 10 (이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 저희와 함께한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 고하니라) 11 사도들은 저희 말이 허탄한듯이 뵈어 믿지 아니하나
Latvian(i) 9 Un viņas, atgriezušās no kapa, paziņoja to visu tiem vienpadsmit un visiem pārējiem. 10 Bet tur bija Marija Magdalēna un Joanna, un Marija, Jēkaba māte, un citas, kas ar tām bija un kas apustuļiem to sacīja. 11 Un šie vārdi tiem izlikās neprātīgi; un tie viņām neticēja.
Lithuanian(i) 9 ir, sugrįžusios nuo kapo, viską pranešė vienuolikai ir visiems kitiems. 10 Tai buvo Marija Magdalietė, Joana, Jokūbo motina Marija ir kitos su jomis, kurios papasakojo tai apaštalams. 11 Jų žodžiai jiems pasirodė esą tuščios šnekos, ir jie moterimis nepatikėjo.
PBG(i) 9 A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim. 10 A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom. 11 Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
Portuguese(i) 9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. 10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos. 11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
ManxGaelic(i) 9 As haink ad back veih yn oaie, as dinsh ad ooilley shoh da'n un ostyl yeig, as da ooilley yn vooinjer elley. 10 She Moirrey Malaine, as Joanna as Moirrey moir Yamys, as mraane elley va maroo, dinsh ny reddyn shoh da ny ostjllyn, 11 As ghow ad y ghlare oc myr skeeal branlaadee, a cha dug ad geill daue.
Norwegian(i) 9 Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre. 10 Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene, 11 og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.
Romanian(i) 9 La întoarcerea lor dela mormînt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi. 10 Cele ce au spus aceste lucruri apostolilor, erau: Maria Magdalina, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte, cari erau împreună cu ele. 11 Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau.
Ukrainian(i) 9 А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших. 10 То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це. 11 Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.
UkrainianNT(i) 9 і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших. 10 Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, шо оповідали перед апостолами се. 11 І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
SBL Greek NT Apparatus

10 ἡ WH Treg NIV ] –RP • ἔλεγον WH Treg NIV ] αἳ ἔλεγον RP
11 ταῦτα WH Treg NIV ] αὐτῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <ιακωβου> η ιακωβου