Luke 24:49

Stephanus(i) 49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους
LXX_WH(i)
    49 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S | ιδου G1473 P-1NS εγω G1821 [G5719] V-PAI-1S εξαποστελλω G2400 [G5628] V-2AAM-2S | " ιδου " G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASF | την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2523 [G5657] V-AAM-2P καθισατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G1746 [G5672] V-AMS-2P ενδυσησθε G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους G1411 N-ASF δυναμιν
Tischendorf(i)
  49 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1821 V-PAI-1S ἐξαποστέλλω G3588 T-ASF τὴν G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G2523 V-AAM-2P καθίσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G1746 V-AMS-2P ἐνδύσησθε G1537 PREP ἐξ G5311 N-GSN ὕψους G1411 N-ASF δύναμιν.
Tregelles(i) 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
TR(i)
  49 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2523 (G5657) V-AAM-2P καθισατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G1746 (G5672) V-AMS-2P ενδυσησθε G1411 N-ASF δυναμιν G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους
Nestle(i) 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
RP(i)
   49 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG3588T-ASFτηνG1860N-ASFεπαγγελιανG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG2523 [G5657]V-AAM-2PκαθισατεG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG2419N-PRIιερουσαλημG2193ADVεωvG3739R-GSMουG1746 [G5672]V-AMS-2PενδυσησθεG1411N-ASFδυναμινG1537PREPεξG5311N-GSNυψουv
SBLGNT(i) 49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
f35(i) 49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψουv
IGNT(i)
  49 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send G3588 την The G1860 επαγγελιαν   G3588 του Promise G3962 πατρος Of Father G3450 μου My G1909 εφ Upon G5209 υμας You; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G2523 (G5657) καθισατε Remain G1722 εν In G3588 τη The G4172 πολει City G2419 ιερουσαλημ Of Jerusalem G2193 εως   G3739 ου Till G1746 (G5672) ενδυσησθε Ye Be Clothed With G1411 δυναμιν Power G1537 εξ From G5311 υψους On High.
ACVI(i)
   49 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send Forth G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G1161 CONJ δε But G2523 V-AAM-2P καθισατε Stay G5210 P-2NP υμεις Ye G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G2419 N-PRI ιερουσαλημ Of Jerusalem G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G1746 V-AMS-2P ενδυσησθε Ye Are Clothed With G1411 N-ASF δυναμιν Power G1537 PREP εξ From G5311 N-GSN υψους On High
Vulgate(i) 49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
Clementine_Vulgate(i) 49 { Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.}
WestSaxon990(i) 49 & ic sende on eow mines fæder behät; Sitte ge on ceastre oð ge syn ufene gescrydde;
WestSaxon1175(i) 49 & ic sende on eow mines fader be-hat. Sitte ge on ceastre oððe ge seon ufene ge-scredde.
Wycliffe(i) 49 And Y schal sende the biheest of my fadir in to you; but sitte ye in the citee, til that ye be clothid with vertu from an hiy.
Tyndale(i) 49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
Coverdale(i) 49 And beholde, I wil sende vpon you the promes of my father: but ye shal tary in the cite of Ierusalem, tyll ye be endewed with power from aboue.
MSTC(i) 49 And behold, I will send the promise of my father upon you. But tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high."
Matthew(i) 49 And beholde, I wyl sende the promes of my father vpon you. But tary ye in the citye of Ierusalem, vntyll ye be endewed with power from an hye.
Great(i) 49 And beholde, I will sende the promes of my father vpon you. But tary ye in the cytie of Ierusalem, vntyll ye be endewed wyth power from an hye.
Geneva(i) 49 And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
Bishops(i) 49 And beholde I wyll sende the promise of my father vpon you: But tary ye in the citie of Hierusalem, vntyll ye be endued with power from an hye
DouayRheims(i) 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
KJV(i) 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
KJV_Cambridge(i) 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Mace(i) 49 and I am going to send you what my father has promis'd you. but continue in the city of Jerusalem, until you shall be endued with power from on high.
Whiston(i) 49 And behold I send the promise upon you; but tarry ye in the city until ye be endued with power from on high.
Wesley(i) 49 but tarry in the city Jerusalem, till ye be clothed with power from on high.
Worsley(i) 49 but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high.
Haweis(i) 49 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high.
Thomson(i) 49 And behold I will send upon you what my father promised. And as for you, reside ye in the city of Jerusalem until you are indued with power from on high.
Webster(i) 49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
Living_Oracles(i) 49 and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above.
Etheridge(i) 49 And I will send upon you the promise of my Father. But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
Murdock(i) 49 And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high.
Sawyer(i) 49 Behold, I send the promise of my Father upon you; but remain in the city till you are endued with power from on high.
Diaglott(i) 49 And lo, I send forth the promise of the Father of me on you; you but remain you in the city, till you may be clothed power from on high.
ABU(i) 49 And, behold, I send forth the promise of my Father upon you. But do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
Anderson(i) 49 And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
Noyes(i) 49 And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
YLT(i) 49 `And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye—abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
JuliaSmith(i) 49 And, behold, I send the solemn promise of my Father upon you: and do ye sit in the city of Jerusalem, till ye be clothed with power from on high.
Darby(i) 49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
ERV(i) 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
ASV(i) 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.}
JPS_ASV_Byz(i) 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you; but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be clothed with power from on high.
Rotherham(i) 49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
Twentieth_Century(i) 49 And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above."
Godbey(i) 49 And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high.
WNT(i) 49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
Worrell(i) 49 And, behold, I send forth the promise of My Father upon you; but abide ye in the city, until ye be clothed with power from on high."
Moffatt(i) 49 And I will send down on you what my Father has promised; wait in the city till you are endued with power from on high."
Goodspeed(i) 49 And I will send down upon you what my Father has promised. Wait here in the city until you are clothed with power from on high."
Riverside(i) 49 And, see, I am sending upon you the promise of my Father. But you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."
MNT(i) 49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
Lamsa(i) 49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high.
CLV(i) 49 And lo! I am delegating the promise of My Father on you. Now you be seated in the city of Jerusalem till you should be putting on power from on high."
Williams(i) 49 And I will send down upon you what my Father has promised. But you, on your part, must stay right here in the city until you are clothed with power from on high."
BBE(i) 49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
MKJV(i) 49 And behold, I send the promise of My father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
LITV(i) 49 And, behold, I send forth the promise of My Father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
ECB(i) 49 And behold, I apostolize the pre-evangelism of my Father upon you: but you, sit in the city of Yeru Shalem, until you be endued with dynamis from on high.
AUV(i) 49 And look, I [am going to] send upon you apostles what my Father promised [i.e., the Holy Spirit. See John 14:26]; but you should wait in the city [of Jerusalem] until you are clothed with power from above.” [Note: This promise was fulfilled when the apostles were immersed in the Holy Spirit. See Acts 1:4 - 2:4].
ACV(i) 49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Common(i) 49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
WEB(i) 49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
NHEB(i) 49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
AKJV(i) 49 And, behold, I send the promise of my Father on you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high.
KJC(i) 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high.
KJ2000(i) 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you are endued with power from on high.
UKJV(i) 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.
RKJNT(i) 49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but stay in the city, until you are clothed with power from on high.
TKJU(i) 49 And behold, I send the Promise of My Father upon you: But tarry in the city of Jerusalem, until you are endued with power from on high."
RYLT(i) 49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but you -- abide you in the city of Jerusalem till you be clothed with power from on high.'
EJ2000(i) 49 And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.
CAB(i) 49 And behold, I am sending the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."
WPNT(i) 49 Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
JMNT(i) 49 "And so, look and take note: I Myself am now progressively sending forth the Promise from out of the midst of, and from, My Father (or: am out from within repeatedly sending forth My Father's promise, as an Emissary; [with other MSS: From where I now am, I now continuously send off the Promise, which is My Father]) upon you people. So you, yourselves, sit down (be seated) within the City – until where (or: which [situation] or: what [time]) you can (or: may) clothe yourselves with (or: enter within the midst of) power and ability from out of the midst of exaltation (or: height; elevation; perhaps: = on high)."
NSB(i) 49 »You see I send the promise of my Father upon you. You are to wait in the city until you are clothed with power from on high.«
ISV(i) 49 I am sending to you what my Father promised, so stay here in the city until you have been clothed with power from on high.”
LEB(i) 49 And behold, I am sending out* what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high."
BGB(i) 49 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.”
BIB(i) 49 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) ἐξαποστέλλω (am sending) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you); ὑμεῖς (you) δὲ (however) καθίσατε (remain) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ἕως (until) οὗ (that) ἐνδύσησθε (you should be clothed with) ἐξ (from) ὕψους (on high) δύναμιν (power).”
BLB(i) 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But you, remain in the city until that you should be clothed with power from on high.”
BSB(i) 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
MSB(i) 49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city of Jerusalem until you have been clothed with power from on high.”
MLV(i) 49 And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but you stick-around in the city of Jerusalem, until you should be clothed with power from on high.


VIN(i) 49 And I will send to you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.
Luther1545(i) 49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
Luther1912(i) 49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
ELB1871(i) 49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
ELB1905(i) 49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit O. angezogen habt Kraft aus der Höhe.
DSV(i) 49 En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte.
DarbyFR(i) 49 et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut.
Martin(i) 49 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
Segond(i) 49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
SE(i) 49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
ReinaValera(i) 49 Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
JBS(i) 49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
Albanian(i) 49 Dhe ja, unë po dërgoj mbi ju premtimin e Atit tim, por ju qëndroni në qytetin e Jeruzalemit deri sa të visheni me pushtet nga lart''.
RST(i) 49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
Peshitta(i) 49 ܘܐܢܐ ܐܫܕܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܩܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܒܫܘܢ ܚܝܠܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܀
Arabic(i) 49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي
Amharic(i) 49 እነሆም፥ አባቴ የሰጠውን ተስፋ እኔ እልክላችኋለሁ፤ እናንተ ግን ከላይ ኃይል እስክትለብሱ ድረስ በኢየሩሳሌም ከተማ ቆዩ።
Armenian(i) 49 Եւ ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեր վրայ իմ Հօրս խոստումը. բայց դուք կեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքին մէջ, մինչեւ որ բարձրէն ղրկուած զօրութիւն հագնիք»:
ArmenianEastern(i) 49 Եւ ահա ես ուղարկում եմ Ձեզ իմ Հօր խոստումը, իսկ դուք նստեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքում, մինչեւ որ երկնքից զօրութեամբ զգեստաւորուէք»:
Breton(i) 49 ha setu, ez an da gas deoc'h ar pezh en deus va Zad prometet. Evidoc'h-hu, chomit e kêr Jeruzalem, ken na viot gwisket gant ar galloud eus an nec'h.
Basque(i) 49 Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.
Bulgarian(i) 49 И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
Croatian(i) 49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
BKR(i) 49 A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
Danish(i) 49 Og see, jeg sender min Faders Forjættelse over Eder; men I skulle blive I Jerusalems Stad, indtil I blive iførte med Kraft af det Høie.
CUV(i) 49 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。
CUVS(i) 49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。
Esperanto(i) 49 Kaj jen mi elsendos sur vin la promeson de mia Patro; sed restu en la urbo, gxis vi vestigxos per potenco de supre.
Estonian(i) 49 Ja vaata, Mina läkitan teie peale Oma Isa tõotuse! Ent teie jääge sellesse linna seni, kuni teid ehitakse väega kõrgest!"
Finnish(i) 49 Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta.
FinnishPR(i) 49 Ja katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut; mutta te pysykää tässä kaupungissa, kunnes teidän päällenne puetaan voima korkeudesta."
Georgian(i) 49 და აჰა ესერა მე მოგივლინო თქუენ აღთქუმაჲ იგი მამისა ჩემისაჲ. ხოლო თქუენ დასხედით ქალაქსა ამას შინა იერუსალჱმსა, ვიდრემდე შეიმოსოთ ძალი მაღლით.
Haitian(i) 49 Mwen menm, mapral voye ban nou sa Papa m' te pwomèt la. Nou menm, rete lavil Jerizalèm jouk pouvwa k'ap soti anwo nan syèl la va desann sou nou.
Hungarian(i) 49 És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel.
Indonesian(i) 49 Dan Aku sendiri akan mengirim kepadamu apa yang sudah dijanjikan oleh Bapa. Tetapi kalian harus tetap menunggu di kota ini sampai kuasa dari Allah meliputi kalian."
Italian(i) 49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto.
ItalianRiveduta(i) 49 Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
Japanese(i) 49 視よ、我は父の約し給へるものを汝らに贈る。汝ら上より能力を著せらるるまでは都に留れ』
Kabyle(i) 49 Atan a d-ceggɛeɣ fell-awen wayen i wen yewɛed Baba Ṛebbi. Qqimet di temdint-agi alamma ters-ed fell-awen tezmert n Ṛebbi ara d-yasen seg igenni.
Korean(i) 49 볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라' 하시니라
Latvian(i) 49 Un es jums sūtu sava Tēva apsolīto, bet jūs palieciet pilsētā, kamēr tiksiet tērpti spēkā no augšienes!
Lithuanian(i) 49 Ir štai Aš atsiųsiu jums savo Tėvo pažadą. Jūs pasilikite Jeruzalės mieste, kol būsite apgaubti jėga iš aukštybių”.
PBG(i) 49 A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
Portuguese(i) 49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
ManxGaelic(i) 49 As cur-my-ner, ver-yms hiu gialdyn my Ayrey: agh fuirree-jee ayns ard-valley Yerusalem, derrey vees shiu coamrit lesh pooar veih'n yrjid.
Norwegian(i) 49 Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.
Romanian(i) 49 Şi iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.``
Ukrainian(i) 49 І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.
UkrainianNT(i) 49 І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
SBL Greek NT Apparatus

49 ἐξαποστέλλω WH Treg ] ἀποστέλλω NIV RP • πόλει WH Treg NIV ] + Ἱερουσαλήμ RP • ἐξ ὕψους δύναμιν WH Treg NIV ] δύναμιν ἐξ ὕψους RP