Luke 24:37-39

ABP_Strongs(i)
  37 G4422 And being terrified, G1161   G2532 and G1719 [2thrown into fear G1096 1becoming], G1380 they thought G4151 [2a spirit G2334 1they viewed].
  38 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G5100 Why G5015 are you disturbed? G1510.2.5   G2532 and G1302 why G1261 do thoughts G305 ascend G1722 into G3588   G2588 your hearts? G1473  
  39 G1492 Behold G3588   G5495 my hands G1473   G2532 and G3588   G4228 my feet, G1473   G3754 that G1473 [3he G1473 1I G1510.2.1 2am]! G5584 Handle G1473 me G2532 and G1492 see! G3754 for G4151 a spirit G4561 [3flesh G2532 4and G3747 5bones G3756 1does not G2192 2have], G2531 as G1473 you view me G2334   G2192 having.
ABP_GRK(i)
  37 G4422 πτοηθέντες δε G1161   G2532 και G1719 έμφοβοι G1096 γενόμενοι G1380 εδόκουν G4151 πνεύμα G2334 θεωρείν
  38 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G5015 τεταραγμένοι εστέ G1510.2.5   G2532 και G1302 διατι G1261 διαλογισμοί G305 αναβαίνουσιν G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473  
  39 G1492 ίδετε G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G3754 ότι G1473 αυτός G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G5584 ψηλαφήσατέ G1473 με G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G4151 πνεύμα G4561 σάρκα G2532 και G3747 οστέα G3756 ουκ G2192 έχει G2531 καθώς G1473 εμέ θεωρείτε G2334   G2192 έχοντα
Stephanus(i) 37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν 38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και διατι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων 39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
LXX_WH(i)
    37 G4422 [G5685] V-APP-NPM πτοηθεντες G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1719 A-NPM εμφοβοι G1096 [G5637] V-2ADP-NPM γενομενοι G1380 [G5707] V-IAI-3P εδοκουν G4151 N-ASN πνευμα G2334 [G5721] V-PAN θεωρειν
    38 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5015 [G5772] V-RPP-NPM τεταραγμενοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G1261 N-NPM διαλογισμοι G305 [G5719] V-PAI-3P αναβαινουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5216 P-2GP υμων
    39 G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G846 P-NSM αυτος G5584 [G5657] V-AAM-2P ψηλαφησατε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G3747 N-APN οστεα G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα
Tischendorf(i)
  37 G4422 V-APP-NPM πτοηθέντες G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1719 A-NPM ἔμφοβοι G1096 V-2ADP-NPM γενόμενοι G1380 V-IAI-3P ἐδόκουν G4151 N-ASN πνεῦμα G2334 V-PAN θεωρεῖν.
  38 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G5015 V-RPP-NPM τεταραγμένοι G1510 V-PAI-2P ἐστέ, G2532 CONJ καὶ G1302 PRT-I διατί G1261 N-NPM διαλογισμοὶ G305 V-PAI-3P ἀναβαίνουσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G5210 P-2GP ὑμῶν;
  39 G3708 V-2AAM-2P ἴδετε G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖράς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G846 P-NSM αὐτός· G5584 V-AAM-2P ψηλαφήσατέ G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2P ἴδετε, G3754 CONJ ὅτι G4151 N-NSN πνεῦμα G4561 N-APF σάρκας G2532 CONJ καὶ G3747 N-APN ὀστέα G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G2531 ADV καθὼς G1473 P-1AS ἐμὲ G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτε G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα.
Tregelles(i) 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ; καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
TR(i)
  37 G4422 (G5685) V-APP-NPM πτοηθεντες G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1719 A-NPM εμφοβοι G1096 (G5637) V-2ADP-NPM γενομενοι G1380 (G5707) V-IAI-3P εδοκουν G4151 N-ASN πνευμα G2334 (G5721) V-PAN θεωρειν
  38 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5015 (G5772) V-RPP-NPM τεταραγμενοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G1261 N-NPM διαλογισμοι G305 (G5719) V-PAI-3P αναβαινουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
  39 G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5584 (G5657) V-AAM-2P ψηλαφησατε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G3747 N-APN οστεα G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα
Nestle(i) 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
RP(i)
   37 G4422 [G5685]V-APP-NPMπτοηθεντεvG1161CONJδεG2532CONJκαιG1719A-NPMεμφοβοιG1096 [G5637]V-2ADP-NPMγενομενοιG1380 [G5707]V-IAI-3PεδοκουνG4151N-ASNπνευμαG2334 [G5721]V-PANθεωρειν
   38 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-NSNτιG5015 [G5772]V-RPP-NPMτεταραγμενοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG2532CONJκαιG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG1261N-NPMδιαλογισμοιG305 [G5719]V-PAI-3PαναβαινουσινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
   39 G3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5584 [G5657]V-AAM-2PψηλαφησατεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3754CONJοτιG4151N-NSNπνευμαG4561N-ASFσαρκαG2532CONJκαιG3747N-APNοστεαG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2531ADVκαθωvG1473P-1ASεμεG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχοντα
SBLGNT(i) 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
f35(i) 37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν 38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων 39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
IGNT(i)
  37 G4422 (G5685) πτοηθεντες Terrified G1161 δε But G2532 και And G1719 εμφοβοι Filled With Fear G1096 (G5637) γενομενοι Being G1380 (G5707) εδοκουν They Thought G4151 πνευμα A Spirit G2334 (G5721) θεωρειν They Beheld.
  38 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G5015 (G5772) τεταραγμενοι Troubled G2075 (G5748) εστε Are Ye? G2532 και And G1302 διατι Wherefore G1261 διαλογισμοι Reasonings G305 (G5719) αναβαινουσιν Do Come Up G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις Hearts G5216 υμων Your?
  39 G1492 (G5628) ιδετε   G3588 τας See G5495 χειρας   G3450 μου My Hands G2532 και   G3588 τους And G4228 ποδας   G3450 μου My Feet, G3754 οτι That G846 αυτος He G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am. G5584 (G5657) ψηλαφησατε Handle G3165 με Me G2532 και And G1492 (G5628) ιδετε See, G3754 οτι For G4151 πνευμα A Spirit G4561 σαρκα Flesh G2532 και And G3747 οστεα Bones G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχει Has, G2531 καθως As G1691 εμε Me G2334 (G5719) θεωρειτε Ye See G2192 (G5723) εχοντα Having.
ACVI(i)
   37 G1161 CONJ δε But G4422 V-APP-NPM πτοηθεντες Having Been Startled G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NPM γενομενοι Having Become G1719 A-NPM εμφοβοι Frightened G1380 V-IAI-3P εδοκουν They Presumed G2334 V-PAN θεωρειν To See G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   38 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G5015 V-RPP-NPM τεταραγμενοι Troubled G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G1261 N-NPM διαλογισμοι Thoughts G305 V-PAI-3P αναβαινουσιν Arise G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων You
   39 G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι That G1510 V-PXI-1S ειμι It Is G1473 P-1NS εγω I G846 T-NSM αυτος Myself G5584 V-AAM-2P ψηλαφησατε Handle G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G3754 CONJ οτι Because G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G4561 N-ASF σαρκα Flesh G2532 CONJ και And G3747 N-APN οστεα Bones G2531 ADV καθως As G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye See G1691 P-1AS εμε Me G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having
new(i)
  37 G1161 But G4422 [G5685] being terrified G2532 and G1096 [G5637] becoming G1719 afraid, G1380 [G5707] supposed G2334 [G5721] that they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5101 { Why G2075 [G5748] are ye G5015 [G5772] disturbed? G2532 and G1302 why G1261 do thoughts G305 [G5719] arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  39 G1492 [G5628] { Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 [G5748] it is G1473 I G846 myself: G5584 [G5657] handle G3165 me, G2532 and G1492 [G5628] see; G3754 for G4151 a spirit G2192 [G5719] hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 [G5719] ye see G1691 me G2192 [G5723] have.}
Vulgate(i) 37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre 38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra 39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Clementine_Vulgate(i) 37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. 38 { Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?} 39 { videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.}
WestSaxon990(i) 37 Ða wæron hig gedrefede & afærede & hig wëndon þt hig gast gesawon; 38 And he sæde him hwi synt ge gedrefede & geþancas on eowre heortan astigað; 39 Geseoð mine handa & mine fet þt ic sylf hit eom. gräpiað. & geseoð þt gäst næfþ flæsc & ban. swa ge ge-seoð me habban;
WestSaxon1175(i) 37 Ða wæren hyo ge-drefede. & aferede & hyo wenden þt hyo gast ge-seagen. 38 And he saide heom hwi sinde ge ge-drefede. & ge-þances on eowre heorten ästiged. 39 Ge seoð mine handa & mine fet. þt ic self hyt em. & grapieð & ge-seoð þt gast næfð flæsc ne ban swa ge ge-seoð me hæbben.
Wycliffe(i) 37 But thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit. 38 And he seide to hem, What ben ye troblid, and thouytis comen vp in to youre hertis? 39 Se ye my hoondis and my feet, for Y my silf am. Fele ye, and se ye; for a spirit hath not fleisch and boonys, as ye seen that Y haue.
Tyndale(i) 37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete 38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes? 39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
Coverdale(i) 37 But they were abashed and afrayed, supposinge that they had sene a sprete. 38 And he saide vnto the: Why are ye abashed? & wherfore ryse there soch thoughtes in yor hertes? 39 Beholde my hades & my fete, it is euen I my self. Handle me, and se, for a sprete hath not flesh and bones, as ye se me haue.
MSTC(i) 37 And they were abashed, and afraid, supposing that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, "Why are ye troubled? And why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet: that it is even I myself. Handle me and see. For spirits have not flesh and bones, as ye see me have."
Matthew(i) 37 And thei were abashed and afraied, supposynge that they had sene a spirite. 38 And he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes aryse in your hertes? 39 Beholde my handes and & my fete, that it is euen my selfe. Handle me & se: for spyrytes haue not flesh and bones as ye se me haue.
Great(i) 37 But they were abasshed and afrayde, & supposyd that they had sene a sprete. 38 And he sayde vnto them: why are ye troubled, and why do thoughtes aryse in youre hertes? 39 Beholde my handes and my fete, that it is euen I my selfe. Handle me and se: for a sprete hath not flesshe and bones, as ye se me haue.
Geneva(i) 37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit. 38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts? 39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
Bishops(i) 37 But they were abasshed and afrayde, & supposed that they had seene a spirite 38 And he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes arise in your heartes 39 Beholde my handes and my feete, that it is euen I my selfe: Handle me and see, for a spirite hath not fleshe and bones, as ye see me haue
DouayRheims(i) 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
KJV(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
KJV_Cambridge(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
KJV_Strongs(i)
  37 G1161 But G4422 they were terrified [G5685]   G2532 and G1719 affrighted G1096   [G5637]   G1380 , and supposed [G5707]   G2334 that they had seen [G5721]   G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G2075 are ye [G5748]   G5015 troubled [G5772]   G2532 ? and G1302 why G1261 do thoughts G305 arise [G5719]   G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  39 G1492 Behold [G5628]   G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet G3754 , that G1510 it is [G5748]   G1473 I G846 myself G5584 : handle [G5657]   G3165 me G2532 , and G1492 see [G5628]   G3754 ; for G4151 a spirit G2192 hath [G5719]   G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones G2531 , as G2334 ye see [G5719]   G1691 me G2192 have [G5723]  .
Mace(i) 37 but they were in a consternation and fright, imagining, that they saw a spirit. 38 upon which he said to them, why are you in this confusion? what is it, that your minds are so perplex'd? 39 behold my hands, and my feet. for I am bodily present, touch me and consider me; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have:
Whiston(i) 37 But they were terrifyed and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 But he said unto them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I my self: handle me and see, for a spirit hath not bones and flesh as ye see me have.
Wesley(i) 37 But being terrified and affrighted, they thought they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do reasonings arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me have.
Worsley(i) 37 But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Haweis(i) 37 But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts? 39 look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Thomson(i) 37 At which they were affrighted, and, being in terror, thought they saw a spirit; 38 he said to them, Why are you alarmed? And why do groundless surmises arise in your hearts? 39 View my hands and my feet; that it is I myself; handle me and see, for a spirit hath not flesh and bones as you see me have.
Webster(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Webster_Strongs(i)
  37 G1161 But G4422 [G5685] they were terrified G2532 and G1719 G1096 [G5637] trembled G1380 [G5707] , and supposed G2334 [G5721] that they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5101 , { Why G2075 [G5748] are ye G5015 [G5772] troubled G2532 ? and G1302 why G1261 do thoughts G305 [G5719] arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  39 G1492 [G5628] { Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet G3754 , that G1510 [G5748] it is G1473 I G846 myself G5584 [G5657] : handle G3165 me G2532 , and G1492 [G5628] see G3754 ; for G4151 a spirit G2192 [G5719] hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones G2531 , as G2334 [G5719] ye see G1691 me G2192 [G5723] have.}
Living_Oracles(i) 37 But they were amazed and affrighted, imagining that they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have.
Etheridge(i) 37 And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit. 38 Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
Murdock(i) 37 And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit. 38 Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Sawyer(i) 37 and they being terrified and afraid, thought they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your minds? 39 See my hands and my feet, that I am he; feel of me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see me have.
Diaglott(i) 37 Being terrified but and affrighted having become they thought a spirit to see. 38 And he said to them: Why having been agitated are you? and why reasonings rise in the hearts of you? 39 See you the hands of me and the feet of me, that he I am; handle you me and see you; for a spirit flesh and bones not has, as me you perceive having.
ABU(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said to them: Why are ye troubled? And wherefore do thoughts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as ye see me have.
Anderson(i) 37 But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit. 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
Noyes(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
YLT(i) 37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit. 38 And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts? 39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
JuliaSmith(i) 37 And they, struck with awe and being afraid, thought to see a spirit. 38 And he said to them, Why have ye been troubled? and wherefore do reflections come up in your hearts? 39 See my hands and my feet, for I am he; feel, and see: for a spirit has not flesh and bones, as ye see me having.
Darby(i) 37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts? 39 behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
ERV(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
ASV(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said unto them, { Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.}
ASV_Strongs(i)
  37 G1161 But G4422 they were terrified G2532 and G1096   G1719 affrighted, G2532 and G1380 supposed that G4151 they beheld a spirit.
  38 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5101 Why G2075 are G5015 ye troubled? G2532 and G1302 wherefore G1261 do questionings G305 arise G1722 in G5216 your G2588 heart?
  39 G1492 See G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 it is G1473 I G846 myself: G5584 handle G3165 me, G2532 and G1492 see; G3754 for G4151 a spirit G2192 hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 ye behold G1691 me G2192 having.
JPS_ASV_Byz(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see, for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
Rotherham(i) 37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking. 38 And he said unto them––Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts? 39 See my hands, and my feet,––that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have.
Twentieth_Century(i) 37 In their terror and alarm they thought they saw a spirit, 38 But Jesus said to them: "Why are you so startled? and why do doubts arise in you minds? 39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have."
Godbey(i) 37 and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.
WNT(i) 37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit; 38 but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds? 39 See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
Worrell(i) 37 But, being terrified and frightened, they were supposing that they were beholding a spirit. 38 And He said to them, "Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? 39 See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see; because a spirit does not have flesh and bones, as ye behold Me having."
Moffatt(i) 37 They were scared and terrified, imagining it was a ghost they saw; 38 but he said to them, "Why are you upset? Why do doubts invade your mind? 39 Look at my hands and feet. It is I! Feel me and see; a ghost has not flesh and bones as you see I have."
Goodspeed(i) 37 They were startled and panic-stricken, and thought they saw a ghost. 38 But he said to them, "Why are you so disturbed, and why do doubts arise in your minds? 39 Look at my hands and feet, for it is I myself! Feel of me and see, for a ghost has not flesh and bones, as you see I have."
Riverside(i) 37 They were terrified and much alarmed, and thought that they were seeing a spirit. 38 But he said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet — that it is I myself. Feel me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having."
MNT(i) 37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost. 38 And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts? 39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
Lamsa(i) 37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus. 38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have.
CLV(i) 37 Yet, being dismayed and becoming affrighted, they supposed they are beholding a spirit." 38 And He said to then, "Why are you disturbed? And wherefore are reasonings coming up in your hearts? 39 Perceive My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and perceive, for a spirit has not flesh and bones according as you behold Me having."
Williams(i) 37 and they were so startled and terror-stricken that they were beginning to think that they saw a ghost. 38 But He said to them, "Why are you so disturbed and why are doubts arising in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, for it is I, myself. Feel of me and see for yourselves, for a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
BBE(i) 37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt? 39 See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
MKJV(i) 37 But they were terrified and filled with fear, for they thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold My hands and My feet, that I am He! Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see Me have.
LITV(i) 37 But being terrified and filled with fear, they thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts. 39 See My hands and My feet, that I am He? Feel Me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having.
ECB(i) 37 But being terrified and awestricken, they think they observe a spirit. 38 And he says to them, Why are you troubled? And why ascend thoughts in your hearts? 39 See my hands and my feet, I AM! Touch me and see; for a spirit has not flesh and bones, exactly as you observe me have.
AUV(i) 37 But they became frightened and [even] terrified, and assumed they were seeing a spirit. 38 Then Jesus said to them, “Why are you [so] upset? And why are you having doubts [about me] in your minds? 39 Look at my hands and my feet and realize that it is I, myself. Feel me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.” {{Some ancient authorities omit verse
ACV(i) 37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Common(i) 37 But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. 38 And he said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."
WEB(i) 37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit. 38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
WEB_Strongs(i)
  37 G1161 But G4422 they were terrified G2532 and G1096 filled G1719 with fear, G1380 and supposed that G2334 they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 He G2036 said G846 to them, G5101 "Why G2075 are G5015 you troubled? G2532   G1302 Why G1261 do doubts G305 arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  39 G1492 See G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1473 it G1510 is G3165 truly me. G5584 Touch G3165 me G2532 and G1492 see, G3754 for G4151 a spirit G3756 doesn't G2192 have G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 you see G1691 that I G2192 have."
NHEB(i) 37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit. 38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
AKJV(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
KJC(i) 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
KJ2000(i) 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
UKJV(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (o. pneuma) 38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (o. pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have.
RKJNT(i) 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: touch me, and see; for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.
TKJU(i) 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit. 38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself: Handle Me, and see; for a spirit does not have flesh and bones, as you see me have."
CKJV_Strongs(i)
  37 G1161 But G4422 they were terrified G2532 and G1096   G1719 afraid, G1380 and supposed that G2334 they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 he said G846 to them, G5101 Why G2075 are G5015 you troubled? G2532 And G1302 why G1261 do thoughts G305 arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  39 G1492 Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 it is G1473 I G846 myself: G5584 handle G3165 me, G2532 and G1492 see; G3754 for G4151 a spirit G2192 has G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 you see G1691 me G2192 have.
RYLT(i) 37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit. 38 And he said to them, 'Why are you troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts? 39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.'
EJ2000(i) 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.
CAB(i) 37 But being alarmed and becoming fearful, they thought they saw a spirit. 38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? 39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."
WPNT(i) 37 But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful. 38 And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts? 39 Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
JMNT(i) 37 Yet as [some] were being startled, while [other] were being terrified – then [all] were becoming ones in the grips of fear – they kept on supposing (imagining; assuming) to be presently watching (being a spectator of) a spirit or life-force. 38 Then He said to them, "Why are you folks shaken... troubled... disturbed? And because of what are reasonings and doubts repeatedly climbing up within the midst of your hearts? 39 "Look at My hands, and My feet... see and perceive that I, Myself, am Him (or: that I Myself continue existing; or: because, as for Me, I continue existing [as] Myself)! Handle Me, and feel as you grope and touch, then perceive that spirit (breath-effect; wind; life-force) does not usually have flesh and bones – according as you folks continue viewing Me [as] continuously having."
NSB(i) 37 But they were afraid and supposed that they saw a spirit. 38 He said to them, »Why are you troubled? And why do you question in your hearts? 39 »See my hands and my feet that it is I. Touch me and see. A spirit does not have flesh and bones like I have.«
ISV(i) 37 They were startled and terrified, thinking they were seeing a ghost. 38 But Jesus told them, “What’s frightening you? And why are you doubting? 39 Look at my hands and my feet, because it’s really me. Touch me and look at me, because a ghost doesn’t have flesh and bones as you see that I have.”
LEB(i) 37 But they were startled and became terrified, and* thought they had seen a ghost. 38 And he said to them, "Why are you frightened? And for what reason do doubts arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as you see that I have."*
BGB(i) 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.”
BIB(i) 37 πτοηθέντες (Having been terrified) δὲ (however), καὶ (and) ἔμφοβοι (filled with fear) γενόμενοι (having been), ἐδόκουν (they were thinking themselves) πνεῦμα (a spirit) θεωρεῖν (to see). 38 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) τεταραγμένοι (troubled) ἐστέ (are you), καὶ (and) διὰ (through) τί (why) διαλογισμοὶ (doubts) ἀναβαίνουσιν (do come up) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (hearts) ὑμῶν (of you)? 39 ἴδετε (See) τὰς (the) χεῖράς (hands) μου (of Me) καὶ (and) τοὺς (the) πόδας (feet) μου (of Me), ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am) αὐτός (He). ψηλαφήσατέ (Touch) με (Me) καὶ (and) ἴδετε (see), ὅτι (for) πνεῦμα (a spirit) σάρκα (flesh) καὶ (and) ὀστέα (bones) οὐκ (not) ἔχει (has), καθὼς (as) ἐμὲ (Me) θεωρεῖτε (you see) ἔχοντα (having).”
BLB(i) 37 But having been terrified, and having been filled with fear, they were thinking themselves to see a spirit. 38 And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts come up in your hearts? 39 See My hands and My feet, that I am He. Touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having.”
BSB(i) 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit. 38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts? 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
MSB(i) 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit. 38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts? 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
MLV(i) 37 But they became terrified and fearful and were thinking that they had viewed a spirit. 38 And he said to them, Why are you disturbed? And why do questions come up in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a spirit does not have flesh and bones, like you view me having.
VIN(i) 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your minds? 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Luther1545(i) 37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? 39 Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
Luther1545_Strongs(i)
  37 G4422 Sie erschraken G1161 aber G2532 und G1096 fürchteten sich G2334 , meineten, sie sähen G4151 einen Geist .
  38 G2532 Und G2036 er sprach G5101 zu ihnen: Was G2075 seid G846 ihr G5015 so erschrocken G2532 , und G1302 warum G305 kommen G1261 solche Gedanken G1722 in G5216 euer G2588 Herz ?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G1473 , ich G1510 bin‘s G5584 selber; fühlet G3165 mich G2532 und G1492 sehet G3754 ; denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G846 ihr G2334 sehet G3754 , daß G2192 ich habe .
Luther1912(i) 37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? 39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
Luther1912_Strongs(i)
  37 G4422 Sie erschraken G1161 aber G2532 und G1719 G1096 fürchteten G1380 sich, meinten G2334 , sie sähen G4151 einen Geist .
  38 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2075 seid ihr G5015 so erschrocken G2532 , und G1302 warum G305 kommen G1261 solche Gedanken G1722 in G5216 euer G2588 Herz ?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G3754 : G1473 ich G1510 bin’s G846 selber G5584 . Fühlet G3165 mich G2532 an und G1492 sehet G3754 ; denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G2334 ihr sehet G1691 , daß ich G2192 habe .
ELB1871(i) 37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen? 39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
ELB1871_Strongs(i)
  37 G1161 Sie aber G4422 erschraken G2532 und G1096 wurden G1719 von Furcht erfüllt G1380 und meinten, G2334 sie sähen G4151 einen Geist.
  38 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G2075 seid ihr G5015 bestürzt, G2532 und G1302 warum G305 steigen G1261 Gedanken G305 auf G1722 in G5216 euren G2588 Herzen?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße, G3754 daß G1473 ich G846 es selbst G1510 bin; G5584 betastet G3165 mich G2532 und G1492 sehet, G3754 denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein, G2531 wie G2334 ihr sehet, G1691 daß ich G2192 habe.
ELB1905(i) 37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen? 39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
ELB1905_Strongs(i)
  37 G1161 Sie aber G4422 erschraken G2532 und G1096 wurden G1719 von Furcht erfüllt G1380 und meinten G2334 , sie sähen G4151 einen Geist .
  38 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2075 seid ihr G5015 bestürzt G2532 , und G1302 warum G305 steigen G1261 Gedanken G305 auf G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G3754 , daß G1473 ich G846 es selbst G1510 bin G5584 ; betastet G3165 mich G2532 und G1492 sehet G3754 , denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G2334 ihr sehet G1691 , daß ich G2192 habe .
DSV(i) 37 En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen. 38 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen zulke overleggingen in uw harten? 39 Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb.
DSV_Strongs(i)
  37 G1161 En G4422 G5685 zij verschrikt G2532 en G1719 zeer bevreesd G1096 G5637 geworden zijnde G1380 G5707 , meenden G4151 , dat zij een geest G2334 G5721 zagen.
  38 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2075 G5748 zijt gij G5015 G5772 ontroerd G2532 , en G1302 waarom G305 G5719 klimmen G1261 [zulke] overleggingen G1722 in G5216 uw G2588 harten?
  39 G1492 G5628 Ziet G3450 Mijn G5495 handen G2532 en G3450 Mijn G4228 voeten G3754 ; want G1473 Ik G1510 G5748 ben G846 het Zelf G5584 G5657 ; tast G3165 Mij G2532 aan, en G1492 G5628 ziet G3754 ; want G4151 een geest G2192 G5719 heeft G3756 geen G4561 vlees G2532 en G3747 benen G2531 , gelijk G2334 G5719 gij ziet G1691 , dat Ik G2192 G5723 heb.
DarbyFR(i) 37 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. 38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs? 39 Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
Martin(i) 37 Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. 38 Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs ? 39 Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Segond(i) 37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? 39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Segond_Strongs(i)
  37 G1161   G4422 Saisis de frayeur G5685   G2532 et G1719 d’épouvante G1096   G5637   G1380 , ils croyaient G5707   G2334 voir G5721   G4151 un esprit.
  38 G2532 Mais G846 il leur G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G2075 êtes-vous G5748   G5015 troublés G5772   G2532 , et G1302 pourquoi G1261 pareilles pensées G305 s’élèvent-elles G5719   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs ?
  39 G1492 Voyez G5628   G3450 mes G5495 mains G2532 et G3450 mes G4228 pieds G3754 , G1510 c’est G5748   G1473 bien moi G846   G5584  ; touchez G5657   G3165 -moi G2532 et G1492 voyez G5628   G3754  : G4151 un esprit G2192 n’a G5719   G3756 ni G4561 chair G2532 ni G3747 os G2531 , comme G2334 vous voyez G5719   G1691 que j G2192 ’ai G5723  .
SE(i) 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu. 38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones? 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que el espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
ReinaValera(i) 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu. 38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones? 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
JBS(i) 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu. 38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones? 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
Albanian(i) 37 Por ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë. 38 Atëherë ai u tha atyre: ''Pse jeni shqetësuar Dhe pse në zemrat tuaja po lindin dyshime? 39 Shikoni duart e mia dhe këmbët e mia, sepse unë jam. Më prekni dhe shikoni, sepse një frymë nuk ka mish e eshtra, si po shihni se unë kam!''.
RST(i) 37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. 38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
Peshitta(i) 37 ܘܗܢܘܢ ܐܬܪܗܒܘ ܘܗܘܘ ܒܕܚܠܬܐ ܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܪܘܚܐ ܚܙܝܢ ܀ 38 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܡܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܐ ܤܠܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܥܠ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀ 39 ܚܙܘ ܐܝܕܝ ܘܪܓܠܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܓܘܫܘܢܢܝ ܘܕܥܘ ܕܠܪܘܚܐ ܒܤܪܐ ܘܓܪܡܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܝ ܀
Arabic(i) 37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. 38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. 39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي.
Amharic(i) 37 ነገር ግን ደነገጡና ፈሩ መንፈስም ያዩ መሰላቸው። 38 እርሱም። ስለ ምን ትደነግጣላችሁ? ስለ ምንስ አሳብ በልባችሁ ይነሣል? 39 እኔ ራሴ እንደ ሆንሁ እጆቼንና እግሮቼን እዩ፤ በእኔ እንደምታዩት፥ መንፈስ ሥጋና አጥንት የለውምና እኔን ዳስሳችሁ እዩ አላቸው።
Armenian(i) 37 Բայց անոնք՝ սարսափած եւ վախցած՝ կը կարծէին թէ ոգի՛ մը կը տեսնեն: 38 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ վրդոված էք, եւ ինչո՞ւ մտածումներ կը ծագին ձեր սիրտերուն մէջ: 39 Տեսէ՛ք ձեռքերս ու ոտքերս, որ ես ինքս եմ. շօշափեցէ՛ք զիս եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին ու ոսկորներ չ՚ունենար, ինչպէս կը տեսնէք զիս՝ որ ունիմ»:
ArmenianEastern(i) 37 Իսկ նրանք զարհուրած վախենում եւ կարծում էին, թէ մի ոգի են տեսնում: 38 Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած, եւ ինչո՞ւ ձեր սրտերում կասկածներ են ծագում. 39 տեսէ՛ք իմ ձեռքերն ու ոտքերը, որովհետեւ նոյն ինքն ես եմ. շօշափեցէ՛ք ինձ եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին եւ ոսկորներ չունի. ինչպէս տեսնում էք, 39 ես ունեմ»:
Breton(i) 37 Met int, spontet ha spouronet, a grede gwelout ur spered. 38 Eñ a lavaras dezho: Perak oc'h trubuilhet, ha perak e sav kement a soñjoù en ho kalonoù? 39 Sellit ouzh va daouarn hag ouzh va zreid, rak me va-unan eo. Stokit ennon, ha sellit ouzhin; rak ur spered n'en deus na kig na eskern evel ma welit em eus.
Basque(i) 37 Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela. 38 Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara? 39 Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.
Bulgarian(i) 37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух. 38 И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви? 39 Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
Croatian(i) 37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha. 38 Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce? 39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
BKR(i) 37 Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli. 38 I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše? 39 Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.
Danish(i) 37 Da forfærdedes de og betoges af Frygt og mente, at de saae en Aand. 38 Og han sagde til dem: hvi ere I saa bestyrtede? og hvi opstige saadanne tanker i Eders hjerter? 39 Seer mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og seer; thi en Aand har ikke Kjød og Been, som I see, at jeg har.
CUV(i) 37 他 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。 38 耶 穌 說 : 你 們 為 甚 麼 愁 煩 ? 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 ? 39 你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。
CUV_Strongs(i)
  37 G1161 他們卻 G4422 驚慌 G1719 G1096 害怕 G1380 ,以為 G2334 所看見 G4151 的是魂。
  38 G2036 耶穌說 G5216 :你們 G5101 為甚麼 G5015 愁煩 G1302 ?為甚麼 G1722 G2588 心裡 G305 G1261 疑念呢?
  39 G1492 你們看 G3450 我的 G5495 G3450 ,我的 G4228 G1510 ,就知道實在是 G1473 G846 G5584 了。摸 G3165 G1492 看看 G4151 !魂 G2192 G3756 G3747 G4561 無肉 G2334 ,你們看 G1691 ,我 G2192 是有的。
CUVS(i) 37 他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。 38 耶 稣 说 : 你 们 为 甚 么 愁 烦 ? 为 甚 么 心 里 起 疑 念 呢 ? 39 你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 冇 的 。
CUVS_Strongs(i)
  37 G1161 他们却 G4422 惊慌 G1719 G1096 害怕 G1380 ,以为 G2334 所看见 G4151 的是魂。
  38 G2036 耶稣说 G5216 :你们 G5101 为甚么 G5015 愁烦 G1302 ?为甚么 G1722 G2588 心里 G305 G1261 疑念呢?
  39 G1492 你们看 G3450 我的 G5495 G3450 ,我的 G4228 G1510 ,就知道实在是 G1473 G846 G5584 了。摸 G3165 G1492 看看 G4151 !魂 G2192 G3756 G3747 G4561 无肉 G2334 ,你们看 G1691 ,我 G2192 是有的。
Esperanto(i) 37 Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton. 38 Kaj li diris al ili:Kial vi maltrankviligxas? kaj kial diskutoj levigxas en viaj koroj? 39 Vidu miajn manojn kaj miajn piedojn, ke gxi estas mi mem; palpu min kaj vidu; cxar spirito ne havas karnon kaj ostojn, kiel vi vidas min havanta.
Estonian(i) 37 Nemad kohkusid ja lõid kartma ning arvasid vaimu nägevat. 38 Ent Tema ütles neile: "Miks te olete nii väga ehmunud? Ja mispärast tõuseb niisuguseid mõtteid teie südamest? 39 Vaadake Mu käsi ja jalgu, et Mina see olen! Katsuge Mind kätega ja nähke, sest vaimul ei ole liha ega luid, nõnda nagu te näete Minul olevat!"
Finnish(i) 37 Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen. 38 Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne? 39 Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan.
FinnishPR(i) 37 Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen. 38 Mutta hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet, ja miksi nousee sellaisia ajatuksia teidän sydämeenne? 39 Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan."
Georgian(i) 37 ხოლო იგინი შეძრწუნდეს და შეეშინა, ეგონა, ვითარმედ სული რაჲმე იხილეს. 38 და თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲსა შეძრწუნებულ ხართ, და რაჲსათჳს გულის-სიტყუანი მრავალნი მოვლენან გულთა თქუენთა? 39 იხილენით ჴელნი ჩემნი და ფერჴნი, რამეთუ თავადი მე ვარ; ჴელი შემახეთ მე და იხილეთ, რამეთუ სულსა ჴორც და ძუალ არა ასხენ, ვითარცა-ესე მე მხედავთ, რამეთუ მასხენ.
Haitian(i) 37 Yo te pè, yo pran tranble: yo te kwè se yon revenan. 38 Men, Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Pouki tout lide sa yo nan tèt nou? 39 Gade men m' ak pye m' yo. Se mwen menm wi. Nou mèt mangen m'. Gade m' byen: yon revenan pa gen vyann ak zo jan nou wè m' genyen an.
Hungarian(i) 37 Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak. 38 És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások? 39 Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!
Indonesian(i) 37 Mereka terkejut dan ketakutan, karena menyangka mereka melihat hantu. 38 Tetapi Yesus berkata, "Mengapa kalian takut? Mengapa timbul keragu-raguan dalam hatimu? 39 Lihat tangan-Ku dan lihat kaki-Ku. Ketahuilah, bahwa Aku sendirilah ini! Rabalah dan perhatikanlah, karena hantu tidak mempunyai daging atau tulang, seperti yang kalian lihat pada-Ku."
Italian(i) 37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito. 38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri? 39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.
ItalianRiveduta(i) 37 Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito. 38 Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri? 39 Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
Japanese(i) 37 かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、 38 イエス言ひ給ふ『なんぢら何ぞ心騷ぐか、何ゆゑ心に疑惑おこるか、 39 我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』
Kabyle(i) 37 Ikcem-iten akk lxuf, ɣilen d lexyal i d-ibedden ɣuṛ-sen. 38 Nețța yenna-yasen : Acuɣeṛ i tuggadem ? D acu-t ccekk-agi deg ulawen-nwen ? 39 Walit ifassen-iw akk-d iḍaṛṛen iw, d nekk s yiman-iw! Nnalet-iyi-d, walit! Lexyal ur yesɛi aksum ur yesɛi iɣsan, akken tețwalim sɛiɣ-ten!
Korean(i) 37 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라 38 예수께서 가라사대 `어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐 ? 39 내 손과 발을 보고 나인줄 알라 또 나를 만져보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라'
Latvian(i) 37 Bet viņi iztrūkās un izbijušies domāja garu redzam. 38 Un Viņš sacīja tiem: Kāpēc esat tā izbijušies un kāpēc tādas domas rodas jūsu sirdīs? 39 Skatiet manas rokas un kājas, jo es pats tas esmu! Taustiet un redziet, jo garam miesas un kaulu nav, kā to redzat man!
Lithuanian(i) 37 Sutrikę ir išsigandę, jie tarėsi matą dvasią. 38 O Jis paklausė: “Ko taip sutrikote? Kodėl jūsų širdyse kyla abejonės? 39 Pasižiūrėkite į mano rankas ir kojas. Juk tai Aš pats! Palieskite mane ir įsitikinsite: dvasia juk neturi kūno nei kaulų, kaip matote mane turint”.
PBG(i) 37 A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli. 38 I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych? 39 Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
Portuguese(i) 37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito. 38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações? 39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
ManxGaelic(i) 37 Agh v'ad seaghnit ayns nyn aigney as agglit, as heill ad dy nee scaan v'ad dy akin. 38 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu seaghnit, as cre'n-fa ta mee-ourys troggal ayns nyn greeaghyn? 39 Jeeagh-jee er my laueyn as my chassyn dy nee mish mee-hene t'ayn: loaghtee-jee mee, as jeeagh-jee, son cha vel feill as craueyn ec scaan, myr hee shiu aym's.
Norwegian(i) 37 Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd. 38 Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte? 39 Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har.
Romanian(i) 37 Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh. 38 Dar El le -a zis:,,Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă? 39 Uitaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.``
Ukrainian(i) 37 А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа. 38 Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять? 39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.
UkrainianNT(i) 37 Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять. 38 І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших? 39 Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
SBL Greek NT Apparatus

38 τῇ καρδίᾳ WH Treg NIV ] ταῖς καρδίαις RP
39 ἐγώ εἰμι αὐτός WH Treg NIV ] αὐτὸς ἐγώ εἰμι RP