Luke 24:27-29

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G756 beginning G575 from G* Moses, G2532 and G575 from G3956 all G3588 of the G4396 prophets, G1329 he interpreted G1473 to them G1722 in G3956 all G3588 the G1124 scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they approached G1519 unto G3588 the G2968 town G3739 where G4198 they were going. G2532 And G1473 he G4364 pretended G4206 [2farther G4198 1to be going].
  29 G2532 And G3849 they pressured G1473 him, G3004 saying, G3306 Stay G3326 with G1473 us, G3754 for G4314 [2towards G2073 3evening G1510.2.3 1it is], G2532 and G2827 [3has declined G3588 1the G2250 2day]. G2532 And G1525 he entered G3588   G3306 to stay G4862 with G1473 them.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G756 αρξάμενος G575 από G* Μωσέως G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών G1329 διηρμήνευεν G1473 αυτοίς G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G1124 γραφαίς G3588 τα G4012 περί G1438 εαυτού
  28 G2532 και G1448 ήγγισαν G1519 εις G3588 την G2968 κώμην G3739 ου G4198 επορεύοντο G2532 και G1473 αυτός G4364 προσεποιείτο G4206 πορρωτέρω G4198 πορεύεσθαι
  29 G2532 και G3849 παρεβιάσαντο G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G3306 μείνον G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3754 ότι G4314 προς G2073 εσπέραν G1510.2.3 εστί G2532 και G2827 κέκλικεν G3588 η G2250 ημέρα G2532 και G1525 εισήλθε G3588 του G3306 μείναι G4862 συν G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου 28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι 29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3475 N-GSM μωυσεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G1329 [G5656] V-AAI-3S διερμηνευσεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου
    28 G2532 CONJ και G1448 [G5656] V-AAI-3P ηγγισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3757 ADV ου G4198 [G5711] V-INI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4364 [G5668] V-AMI-3S προσεποιησατο G4208 ADV-C πορρωτερον G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι
    29 G2532 CONJ και G3849 [G5662] V-ADI-3P παρεβιασαντο G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3306 [G5657] V-AAM-2S μεινον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2827 [G5758] V-RAI-3S κεκλικεν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-GSM του G3306 [G5658] V-AAN μειναι G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3475 N-GSM Μωϋσέως G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G1329 V-AAI-3S διερμήνευσεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G3956 A-DPF πάσαις G3588 T-DPF ταῖς G1124 N-DPF γραφαῖς G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ.
  28 G2532 CONJ καὶ G1448 V-AAI-3P ἤγγισαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην G3757 ADV οὗ G4198 V-INI-3P ἐπορεύοντο, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G4364 V-AMI-3S προσεποιήσατο G4208 ADV-C πορρωτέρω G4198 V-PNN πορεύεσθαι·
  29 G2532 CONJ καὶ G3849 V-ADI-3P παρεβιάσαντο G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3306 V-AAM-2S μεῖνον G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν, G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G2073 N-ASF ἑσπέραν G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G2827 V-RAI-3S κέκλικεν G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα. G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G3588 T-GSN τοῦ G3306 V-AAN μεῖναι G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ αὐτοῦ. 28 καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο ποῤῥώτερον πορεύεσθαι· 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3475 N-GSM μωσεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G1329 (G5707) V-IAI-3S διηρμηνευεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου
  28 G2532 CONJ και G1448 (G5656) V-AAI-3P ηγγισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3757 ADV ου G4198 (G5711) V-INI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4364 (G5710) V-IMI-3S προσεποιειτο G4208 ADV-C πορρωτερω G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι
  29 G2532 CONJ και G3849 (G5662) V-ADI-3P παρεβιασαντο G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3306 (G5657) V-AAM-2S μεινον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2827 (G5758) V-RAI-3S κεκλικεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-GSN του G3306 (G5658) V-AAN μειναι G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
RP(i)
   27 G2532CONJκαιG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG575PREPαποG3475N-GSMμωσεωvG2532CONJκαιG575PREPαποG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG1329 [G5707]V-IAI-3SδιηρμηνευενG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG3956A-DPFπασαιvG3588T-DPFταιvG1124N-DPFγραφαιvG3588T-APNταG4012PREPπεριG1438F-3GSMεαυτου
   28 G2532CONJκαιG1448 [G5656]V-AAI-3PηγγισανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2968N-ASFκωμηνG3757ADVουG4198 [G5711]V-INI-3PεπορευοντοG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4364 [G5710]V-IMI-3SπροσεποιειτοG4206ADV-CπορρωτερωG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαι
   29 G2532CONJκαιG3849 [G5662]V-ADI-3PπαρεβιασαντοG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3306 [G5657]V-AAM-2SμεινονG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG3754CONJοτιG4314PREPπροvG2073N-ASFεσπερανG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG2827 [G5758]V-RAI-3SκεκλικενG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3588T-GSNτουG3306 [G5658]V-AANμειναιG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
f35(i) 27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου 28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι 29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοιv
IGNT(i)
  27 G2532 και And G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G575 απο From G3475 μωσεως Moses G2532 και And G575 απο From G3956 παντων All G3588 των The G4396 προφητων Prophets G1329 (G5707) διηρμηνευεν He Interpreted G846 αυτοις To Them G1722 εν In G3956 πασαις All G3588 ταις The G1124 γραφαις Scriptures G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G1438 εαυτου Himself.
  28 G2532 και And G1448 (G5656) ηγγισαν They Drew Near G1519 εις To G3588 την The G2968 κωμην Village G3757 ου Where G4198 (G5711) επορευοντο They Were Going, G2532 και And G846 αυτος He G4364 (G5710) προσεποιειτο Appeared G4208 πορρωτερω Farther G4198 (G5738) πορευεσθαι To Be Going.
  29 G2532 και And G3849 (G5662) παρεβιασαντο They Constrained G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3306 (G5657) μεινον Abide G3326 μεθ With G2257 ημων Us, G3754 οτι For G4314 προς Towards G2073 εσπεραν Evening G2076 (G5748) εστιν It Is, G2532 και And G2827 (G5758) κεκλικεν Has Declined G3588 η The G2250 ημερα Day. G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν   G3588 του He Entered In G3306 (G5658) μειναι To Abide G4862 συν With G846 αυτοις Them.
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3475 N-GSM μωσεως Moses G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3956 A-GPM παντων All G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G1329 V-IAI-3S διηρμηνευεν He Expounded G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3956 A-DPF πασαις All G3588 T-DPF ταις Thas G1124 N-DPF γραφαις Scriptures G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G1438 F-3GSM εαυτου Himself
   28 G2532 CONJ και And G1448 V-AAI-3P ηγγισαν They Came Near G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2968 N-ASF κωμην Village G3757 ADV ου Where G4198 V-INI-3P επορευοντο They Were Going G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G4364 V-IMI-3S προσεποιειτο Pretended G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G4208 ADV-C πορρωτερω Further
   29 G2532 CONJ και And G3849 V-ADI-3P παρεβιασαντο They Constrained G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3306 V-AAM-2S μεινον Remain G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GPM ημων Us G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4314 PREP προς Toward G2073 N-ASF εσπεραν Evening G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G2827 V-RAI-3S κεκλικεν Has Declined G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went In G3588 T-GSN του Of The G3306 V-AAN μειναι To Remain G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them
new(i)
  27 G2532 And G756 [G5671] beginning G575 at G3475 Moses G2532 G575 and G3956 all G4396 the prophets, G1329 [G5707] he expounded G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 [G5656] they drew near G1519 to G2968 the village, G3757 where G4198 [G5711] they were going: G2532 and G846 he G4364 [G5710] made as though G4198 [G5738] he would go G4208 further.
  29 G2532 But G3849 [G5662] they constrained G846 him, G3004 [G5723] saying, G3306 [G5657] Abide G3326 with G2257 us: G3754 for G2076 [G5748] it is G4314 toward G2073 evening, G2532 and G3588 the G2250 day G2827 [G5758] has declined. G2532 And G1525 [G5627] he went in G3306 [G5658] to stay G4862 with G846 them.
Vulgate(i) 27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant 28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire 29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
Clementine_Vulgate(i) 27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. 28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire. 29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
WestSaxon990(i) 27 And he rehte him of moyse & of eallum haligum gewritum þe be him awritene wæron; 28 & hig genea[læ]hton þam castele þe hig to ferdun & he dyde swylce he fyr faran wolde 29 & hig nyddon hyne & cwædon. wüna mid unc forþam þe hit æfen-læcð & se dæg wæs ähyld. & he in-eode þt he mid him wunude;
WestSaxon1175(i) 27 Ænd he rehte heom of moyse & of eallen haligen ge-writen þe be him awritene wæren. 28 & hyo ge-nehlacte þam castele þe hyo to ferden. & he dyde swilce he ferrer faren wolde. 29 & hyo nedden hine & cwæðen. Þene (sic) mid üncc for-þan hit æfenlecð & se daig wæs ä-helt. & he in eode þt he mid heom wunede.
Wycliffe(i) 27 And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym. 28 And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere. 29 And thei constreyneden hym, and seiden, Dwelle with vs, for it drawith to nyyt, and the dai is now bowid doun.
Tyndale(i) 27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him. 28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further. 29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
Coverdale(i) 27 And he beganne at Moses and at all the prophetes, and expounded vnto them all the scriptures, that were spoken of him. 28 And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther. 29 And they compelled him, and sayde: Abyde with vs, for it draweth towardes night, and the daye is farre passed. And he wente in to tary with the.
MSTC(i) 27 And he began at Moses, and at all the prophets, and interpreted unto them, in all scriptures which were written of him. 28 And they drew nigh unto the town which they went to. And he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, "Abide with us: for it draweth towards night, and the day is far passed." And he went in to tarry with them.
Matthew(i) 27 And he began at Moyses, and at all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scryptures, which were written of hym. 28 And they drue me vnto the toune which they wente to. And he made as though he woulde haue gone further? 29 But they constrayned him saiynge, abyde with vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he wente into tarye wyth them.
Great(i) 27 And he began at Moses, and all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scriptures whych were wrytten of hym. 28 And they drue nye vnto the towne, whych they went vnto. And he made, as though he wold haue gone further. 29 And they constrayned hym sayinge: abyde wyth vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he went into tary wyth them.
Geneva(i) 27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him. 28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
Bishops(i) 27 And he began at Moyses, and all the prophetes, and interpreted vnto them in all Scriptures which were writen of hym 28 And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further 29 And they constrayned hym, saying: abyde with vs, for it draweth towarde nyght, and the day is farre passed. And he went in to tary with them
DouayRheims(i) 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him. 28 And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther. 29 But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them.
KJV(i) 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
KJV_Cambridge(i) 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
KJV_Strongs(i)
  27 G2532 And G756 beginning [G5671]   G575 at G3475 Moses G2532 and G575   G3956 all G4396 the prophets G1329 , he expounded [G5707]   G846 unto them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they drew nigh [G5656]   G1519 unto G2968 the village G3757 , whither G4198 they went [G5711]   G2532 : and G846 he G4364 made as though [G5710]   G4198 he would have gone [G5738]   G4208 further.
  29 G2532 But G3849 they constrained [G5662]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G3306 , Abide [G5657]   G3326 with G2257 us G3754 : for G2076 it is [G5748]   G4314 toward G2073 evening G2532 , and G2250 the day G2827 is far spent [G5758]   G2532 . And G1525 he went in [G5627]   G3306 to tarry [G5658]   G4862 with G846 them.
Mace(i) 27 then beginning at Moses he explain'd all the passages there, and in all the prophets, which related to himself. 28 and they drew nigh the village where they were going: and he seemed as if he would have pass'd on further. 29 but they press'd him, saying, stay with us, for it is late and begins to be dark. so he went in to tarry with them.
Whiston(i) 27 And he began from Moses, and all the prophets, to expound unto them in the scriptures, the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is towards evening, and the day far spent; and he went in to tarry with them.
Wesley(i) 27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself. 28 And they drew nigh the village whither they were going, and he made as tho' he would go farther. 29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day declines.
Worsley(i) 27 And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself. 28 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther. 29 And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them.
Haweis(i) 27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself. 28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther. 29 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them.
Thomson(i) 27 Then beginning with Moses and proceeding through all the prophets, he explained to them, by all those writings, the things concerning himself. 28 And when they drew near to the village to which they were going, he seemed as intending to go farther. 29 But they pressed him, saying, Stay with us; for it is towards evening. The day is far spent. So he went in to stay with them.
Webster(i) 27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Webster_Strongs(i)
  27 G2532 And G756 [G5671] beginning G575 at G3475 Moses G2532 G575 and G3956 all G4396 the prophets G1329 [G5707] , he expounded G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 [G5656] they drew near G1519 to G2968 the village G3757 , where G4198 [G5711] they were going G2532 : and G846 he G4364 [G5710] made as though G4198 [G5738] he would go G4208 further.
  29 G2532 But G3849 [G5662] they constrained G846 him G3004 [G5723] , saying G3306 [G5657] , Abide G3326 with G2257 us G3754 : for G2076 [G5748] it is G4314 toward G2073 evening G2532 , and G2250 the day G2827 [G5758] is far spent G2532 . And G1525 [G5627] he went in G3306 [G5658] to tarry G4862 with G846 them.
Living_Oracles(i) 27 Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself. 28 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther; 29 but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them.
Etheridge(i) 27 And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures. 28 And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going. 29 And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
Murdock(i) 27 Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures. 28 And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place. 29 And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them.
Sawyer(i) 27 And from Moses, and from all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they approached the village to which they were going; and he pretended to be going farther. 29 And they urged him, saying, Remain with us, for it is near evening, and the day is already past. And he went in to remain with them;
Diaglott(i) 27 And beginning from Moses and from all of the prophets, he explained to them in all the writings the things about himself. 28 And they drew near to the village, where they were going; and he seemed intending further to go. 29 But they pressed him, saying: Abide with us, for towards evening it is, and has declined the day. And he went in the to abide with them.
ABU(i) 27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village, whither they were going; and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying: Abide with us; for it is toward evening, and the day has declined. And he went in to abide with them.
Anderson(i) 27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself. 28 And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further. 29 And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Noyes(i) 27 And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
YLT(i) 27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself. 28 And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, 29 and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
JuliaSmith(i) 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he explained clearly to them in all the writings concerning himself. 28 And they drew near to the town where they were going: and he laid claim to go still further. 29 And they constrained him, saying, Remain with us: for it is near eve, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Darby(i) 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther. 29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
ERV(i) 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. 29 And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
ASV(i) 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. 29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
ASV_Strongs(i)
  27 G2532 And G756 beginning G575 from G3475 Moses G2532 and G575 from G3956 all G4396 the prophets, G1329 he interpreted G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they drew nigh G1519 unto G2968 the village, G3757 whither G4198 they were going: G2532 and G846 he G4364 made as though G4198 he would go G4208 further.
  29 G2532 And G3849 they constrained G846 him, G3004 saying, G3306 Abide G3326 with G2257 us; G3754 for G2076 it is G4314 toward G2073 evening, G2532 and G2250 the day G2827 is now far spent. G2532 And G1525 he went in G3306 to abide G4862 with G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they were going; and he made as though he would go further. 29 And they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to abide with them.
Rotherham(i) 27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself. 28 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further. 29 And they constrained him, saying––Abide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them.
Twentieth_Century(i) 27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself. 28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further; 29 But they pressed him not to do so. "Stay with us," they said, "for it is getting towards evening, and the sun in already low." So Jesus went in to stay with them.
Godbey(i) 27 And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself. 28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further: 29 and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them.
WNT(i) 27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself. 28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further. 29 But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
Worrell(i) 27 And, beginning from Moses and from all the prophets, He thoroughly interpreted to them, in all the Scriptures, the things concerning Himself. 28 And they drew near to the village whither they were going; and He acted as if He would go further. 29 And they constrained Him, saying, "Abide with us; because it is toward evening, and the day has already declined." And He went in to abide with them.
Moffatt(i) 27 Then he began with Moses and all the prophets and interpreted to them the passages referring to himself throughout the scriptures. 28 Now they approached the village to which they were going. He pretended to be going further on, 29 but they pressed him, saying, "Stay with us, for it is getting towards evening and the day has now declined." So he went in to stay with them.
Goodspeed(i) 27 And he began with Moses and all the prophets and explained to them the passages all through the Scriptures that referred to himself. 28 When they reached the village to which they were going, he acted as though he were going on, 29 but they urged him not to, and said, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is nearly over." So he went in to stay with them.
Riverside(i) 27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things about himself. 28 They drew near to the village where they were going and he acted as if he were going on. 29 But they urged him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the sun is already low." So he went in to stay with them.
MNT(i) 27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself. 28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther. 29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
Lamsa(i) 27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself. 28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place. 29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them.
CLV(i) 27 And, beginning from Moses and from all the prophets, He interprets to them, in all the scriptures, that which concerns Himself." 28 And they draw near to the village where they went, and He does as though He were going further." 29 And they urge Him, saying, "Remain with us, for it is toward dusk and the day has already declined.And He entered to remain together with them."
Williams(i) 27 Then He began with Moses and went through all the prophets and explained to them all the passages in the Scriptures about Himself. 28 Then they approached the village to which they were going, and He acted as though He were going on farther, 29 but they earnestly urged Him, and said, "Stop and stay with us, for it is getting toward evening and the day is nearly spent." So He went in to stay with them.
BBE(i) 27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself. 28 And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on; 29 But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
MKJV(i) 27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. 28 And they drew near the village where they were going. And He appeared to be going further. 29 But they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is far spent. And He went in to stay with them.
LITV(i) 27 And beginning from Moses, and from all the prophets, He explained to them the things about Himself in all the Scriptures. 28 And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further. 29 And they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening, and the day has declined. And He went in to stay with them.
ECB(i) 27 -and beginning at Mosheh and all the prophets, he translates to them of all the scriptures of those concerning himself. 28 And they approach the village where they go: and he preplans to go further: 29 and they constrain him, wording, Abide with us: for it is toward evening, and the day reclines. - and he enters to abide with them.
AUV(i) 27 Then, beginning from [the writings of] Moses and all the prophets, Jesus explained to the two men about the things referring to Himself [contained] in all these Scripture passages. 28 And as they got close to the village [i.e., of Emmaus], where the men were going, Jesus appeared as though He were planning to continue on. 29 So, the men urged Him to remain with them, saying, “Stay with us [i.e., overnight], because it is getting late and the day is almost over.” So, He went [to their house] to stay with them.
ACV(i) 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself. 28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further. 29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Common(i) 27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the scriptures. 28 As they drew near the village to which they were going, he acted as though he would be going farther, 29 but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.
WEB(i) 27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further. 29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
WEB_Strongs(i)
  27 G2532   G756 Beginning G575 from G3475 Moses G2532 and G575 from G3956 all G4396 the prophets, G1329 he explained G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the Scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 They G1448 drew near G1519 to G2968 the village, G3757 where G4198 they were going, G2532 and G846 he G4364 acted G4198 like he would go G4208 further.
  29 G2532 They G3849 urged G846 him, G3004 saying, G3306 "Stay G3326 with G2257 us, G3754 for G2076 it is G4314 almost G2073 evening, G2532 and G2250 the day G2827 is almost over." G2532 He G1525 went in G3306 to stay G4862 with G846 them.
NHEB(i) 27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further. 29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
AKJV(i) 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
AKJV_Strongs(i)
  27 G756 And beginning G575 at G3475 Moses G3956 and all G4396 the prophets, G1329 he expounded G3956 to them in all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G1448 And they drew near G2968 to the village, G3757 where G4198 they went: G4364 and he made G4198 as though he would have gone G4206 further.
  29 G3849 But they constrained G3004 him, saying, G3306 Abide G4314 with us: for it is toward G2073 evening, G2250 and the day G2827 is far spent. G1525 And he went G3306 in to tarry with them.
KJC(i) 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew close unto the village, to where they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
KJ2000(i) 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near unto the village, where they were going: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
UKJV(i) 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
RKJNT(i) 27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all the things concerning himself in the scriptures. 28 And they drew near to the village, where they were going: and he acted as though he would have gone farther. 29 But they urged him strongly, saying, Stay with us: for it is getting toward evening, and the day is nearly over. And he went in to stay with them.
TKJU(i) 27 And beginning at Moses and all the prophets, He expounded to them in all the scriptures the things concerning Himself. 28 Then they drew near to the village where they were going: And He made out as though He would have gone farther. 29 But they constrained Him, saying, "Abide with us: For it is nearly evening, and the day is far spent." And He went in to tarry with them.
CKJV_Strongs(i)
  27 G2532 And G756 beginning G575 at G3475 Moses G2532 and G575   G3956 all G4396 the prophets, G1329 he expounded G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they drew near G1519 to G2968 the village, G3757 where G4198 they went: G2532 and G846 he G4364 made as though G4198 he would have gone G4208 further.
  29 G2532 But G3849 they constrained G846 him, G3004 saying, G3306 Stay G3326 with G2257 us: G3754 for G2076 it is G4314 toward G2073 evening, G2532 and G2250 the day G2827 is far spent. G2532 And G1525 he went in G3306 to stay G4862 with G846 them.
RYLT(i) 27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself. 28 And they came near to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, 29 and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
EJ2000(i) 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself. 28 And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
CAB(i) 27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. 28 Then they drew near to the village where they were going, and He made as though He was going farther. 29 But they constrained Him, saying, "Stay with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.
WPNT(i) 27 And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself. 28 Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going. 29 But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent”. So He went in to stay with them.
JMNT(i) 27 And so, beginning from Moses, and then from all the prophets, He continued to fully interpret and explain to (or: for) them the things pertaining to (or: the references about) Himself within all the Scriptures. 28 Later they came near to the village where they were going, and He does as though (or: acted as if) to continue journeying farther, 29 and so with constraining force they pressured Him, the one after the other saying, "Stay (Remain; Abide) with us, because it is toward evening, and the day has already declined." With that, He went in to stay with them.
NSB(i) 27 He explained to them all the Scriptures about the things concerning him. He spoke about Moses and all the prophets. 28 They approached the village where they were going and he appeared to be going further. 29 They persuaded him not to go saying, »Abide with us. It is nearly evening and the day is almost gone.« He stayed with them.
ISV(i) 27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself.
28 As they came near the village where the two men were headed, Jesus acted as though he were going farther. 29 But they strongly urged him, “Stay with us, because it is almost evening and the daylight is nearly gone.” So he went in to stay with them.
LEB(i) 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures. 28 And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther. 29 And they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent." And he went in to stay with them.
BGB(i) 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες “Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα.” Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
BIB(i) 27 καὶ (And) ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) Μωϋσέως (Moses) καὶ (and) ἀπὸ (from) πάντων (all) τῶν (the) προφητῶν (Prophets), διερμήνευσεν (He interpreted) αὐτοῖς (to them) ἐν (in) πάσαις (all) ταῖς (the) γραφαῖς (Scriptures) τὰ (the things) περὶ (concerning) ἑαυτοῦ (Himself). 28 Καὶ (And) ἤγγισαν (they drew near) εἰς (to) τὴν (the) κώμην (village) οὗ (where) ἐπορεύοντο (they were going), καὶ (and) αὐτὸς (He) προσεποιήσατο (appeared) πορρώτερον (farther) πορεύεσθαι (to be going). 29 καὶ (And) παρεβιάσαντο (they constrained) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Μεῖνον (Abide) μεθ’ (with) ἡμῶν (us), ὅτι (for) πρὸς (toward) ἑσπέραν (evening) ἐστὶν (it is), καὶ (and) κέκλικεν (has declined) ἤδη (now) ἡ (the) ἡμέρα (day).” Καὶ (And) εἰσῆλθεν (He entered in) τοῦ (-) μεῖναι (to abide) σὺν (with) αὐτοῖς (them).
BLB(i) 27 And having begun from Moses and from all the Prophets, He interpreted to them the things concerning Himself in all the Scriptures. 28 And they drew near to the village where they were going, and He appeared to be going farther. 29 And they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and now the day has declined.” And He entered in to abide with them.
BSB(i) 27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself. 28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther. 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
MSB(i) 27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself. 28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther. 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
MLV(i) 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he was clarifying for them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village, where they were traveling and he was making-like that he was to travel farther.
29 And they constrained him, saying, Abide with us, because it is toward dusk and the day is far-spent. And he entered in to abide together with them.
VIN(i) 27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself. 28 Then they approached the village to which they were going, and He acted as though He were going on farther, 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Luther1545(i) 27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. 28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen. 29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
Luther1545_Strongs(i)
  27 G2532 Und G756 fing G1722 an G575 von G3475 Mose G3956 und allen G4396 Propheten G1329 und legte G1438 ihnen G3956 alle G1124 Schriften G4012 aus, die G575 von G846 ihm gesagt waren.
  28 G2532 Und G1448 sie kamen G1519 nahe zum G2968 Flecken G3757 , da G4198 sie hingingen G2532 . Und G4364 er stellete sich, als G4198 wollte er fürder gehen .
  29 G2532 Und G846 sie G3849 nötigten G2532 ihn und G3004 sprachen G3306 : Bleibe G3326 bei G2257 uns G3754 ; denn G2073 es will Abend G2532 werden, und G2250 der Tag G2076 hat G846 sich geneiget. Und er G1525 ging hinein G4862 , bei G4314 ihnen zu G3306 bleiben .
Luther1912(i) 27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. 28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. 29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
Luther1912_Strongs(i)
  27 G2532 Und G756 fing G575 an von G3475 Mose G2532 G575 und G3956 allen G4396 Propheten G1329 und legte G846 ihnen G3956 alle G1124 Schriften G1329 aus G1722 , G4012 die von G1438 ihm G4012 gesagt waren.
  28 G2532 Und G1448 sie kamen nahe G1519 zum G2968 Flecken G3757 , da G4198 sie hingingen G2532 ; und G846 er G4364 stellte G4198 sich, als wollte G4208 er fürder G4198 gehen .
  29 G2532 Und G3849 sie nötigten G846 ihn G3004 und sprachen G3306 : Bleibe G3326 bei G2257 uns G3754 ; denn G2076 es G4314 will G2073 Abend G2532 werden, und G2250 der Tag G2827 hat sich geneigt G2532 . Und G1525 er ging G4862 hinein, bei G846 ihnen G3306 zu bleiben .
ELB1871(i) 27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf. 28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. 29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
ELB1871_Strongs(i)
  27 G2532 Und G575 von G3475 Moses G2532 und G575 von G3956 allen G4396 Propheten G756 anfangend, G1329 erklärte G846 er ihnen G1722 in G3956 allen G1124 Schriften G1438 das, was ihn G4012 betraf.
  28 G2532 Und G1448 G1519 sie nahten G2968 dem Dorfe, G3757 wohin G4198 sie gingen; G2532 und G4364 er stellte G4198 G4208 sich, als wolle er weitergehen.
  29 G2532 Und G3849 sie nötigten G846 ihn G3004 und sagten: G3306 Bleibe G3326 bei G2257 uns, G3754 denn G2076 es ist G4314 gegen G2073 Abend, G2532 und G2250 der Tag G2827 hat sich schon geneigt. G2532 Und G1525 er ging hinein, G4862 um bei G846 ihnen G3306 zu bleiben.
ELB1905(i) 27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf. 28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. 29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
ELB1905_Strongs(i)
  27 G2532 Und G575 von G3475 Moses G2532 und G575 von G3956 allen G4396 Propheten G756 anfangend G1329 , erklärte G846 er ihnen G1722 in G3956 allen G1124 Schriften G1438 das, was ihn G4012 betraf .
  28 G2532 Und G1448 -G1519 sie nahten G2968 dem Dorfe G3757 , wohin G4198 sie gingen G2532 ; und G4364 er stellte G4198 -G4208 sich, als wolle er weitergehen .
  29 G2532 Und G3849 sie nötigten G846 ihn G3004 und sagten G3306 : Bleibe G3326 bei G2257 uns G3754 , denn G2076 es ist G4314 gegen G2073 Abend G2532 , und G2250 der Tag G2827 hat sich schon geneigt G2532 . Und G1525 er ging hinein G4862 , um bei G846 ihnen G3306 zu bleiben .
DSV(i) 27 En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was. 28 En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou. 29 En zij dwongen Hem, zeggende: Blijf met ons; want het is bij den avond, en de dag is gedaald. En Hij ging in, om met hen te blijven.
DSV_Strongs(i)
  27 G2532 En G756 G5671 begonnen hebbende G575 van G3475 Mozes G2532 en G575 van G3956 al G4396 de profeten G1329 G , legde Hij G846 hun G1329 G5707 uit G1722 , in G3956 al G1124 de Schriften G4012 , hetgeen van G1438 Hem [geschreven] was.
  28 G2532 En G1448 G5656 zij kwamen G1519 nabij G2968 het vlek G3757 , daar G4198 G5711 zij naar toegingen G2532 ; en G4364 G5710 Hij hield Zich, alsof G4208 Hij verder G4198 G5738 gaan zou.
  29 G2532 En G3849 G5662 zij dwongen G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G3306 G5657 : Blijf G3326 met G2257 ons G3754 ; want G2076 G5748 het is G4314 bij G2073 den avond G2532 , en G2250 de dag G2827 G5758 is gedaald G2532 . En G1525 G5627 Hij ging in G4862 , om met G846 hen G3306 G5658 te blijven.
DarbyFR(i) 27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. 28 Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin. 29 Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
Martin(i) 27 Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. 28 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. 29 Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
Segond(i) 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. 28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
Segond_Strongs(i)
  27 G2532 Et G756 , commençant G5671   G575 par G3475 Moïse G2532 et G575 par G3956 tous G4396 les prophètes G846 , il leur G1722   G1329 expliqua G5707   G3956 dans toutes G1124 les Ecritures G1438 ce qui le G4012 concernait.
  28 G2532   G1448 Lorsqu’ils furent près G5656   G1519 du G2968 village G3757 G4198 ils allaient G5711   G2532 , G4364 il parut vouloir G5710   G4198 aller G5738   G4208 plus loin.
  29 G2532 Mais G846 ils le G3849 pressèrent G5662   G3004 , en disant G5723   G3306  : Reste G5657   G3326 avec G2257 nous G3754 , car G2073 le soir G2076 approche G5748   G4314   G2532 , G2250 le jour G2827 est sur son déclin G5758   G2532 . Et G1525 il entra G5627   G3306 , pour rester G5658   G4862 avec G846 eux.
SE(i) 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él. 28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos. 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.
ReinaValera(i) 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían. 28 Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos. 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
JBS(i) 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él. 28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos. 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.
Albanian(i) 27 Dhe, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij. 28 Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje. 29 Por ata e detyruan duke thënë: ''Rri me ne, sepse po ngryset dhe dita po mbaron''. Edhe ai hyri që të rrijë me ta.
RST(i) 27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. 28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. 29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
Peshitta(i) 27 ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܡܦܫܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܟܬܒܐ ܀ 28 ܘܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܗܘ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟ ܕܠܕܘܟܐ ܪܚܝܩܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܀ 29 ܘܐܠܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܫ ܠܘܬܢ ܡܛܠ ܕܝܘܡܐ ܗܫܐ ܪܟܢ ܠܗ ܠܡܚܫܟ ܘܥܠ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب 28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. 29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما.
Amharic(i) 27 ከሙሴና ከነቢያት ሁሉ ጀምሮ ስለ እርሱ በመጻሕፍት ሁሉ የተጻፈውን ተረጐመላቸው። 28 ወደሚሄዱበትም መንደር ቀረቡ፥ እርሱም ሩቅ የሚሄድ መሰላቸው። 29 እነርሱ። ከእኛ ጋር እደር፥ ማታ ቀርቦአልና ቀኑም ሊመሽ ጀምሮአል ብለው ግድ አሉት፤ ከእነርሱም ጋር ሊያድር ገባ።
Armenian(i) 27 Եւ սկսելով Մովսէսէն ու բոլոր Մարգարէներէն՝՝, կը մեկնէր անոնց՝ ի՛նչ որ գրուած էր իր մասին բոլոր Գիրքերուն մէջ: 28 Երբ մօտեցան այն գիւղին՝ ուր կ՚երթային, ինք կը ձեւացնէր թէ պիտի երթար աւելի՛ հեռաւոր տեղ մը: 29 Բայց ստիպեցին զինք՝ ըսելով. «Մնացի՛ր մեր քով, որովհետեւ իրիկունը մօտ է եւ օրը՝ մթնցած»: Ու մտաւ՝ մնալու անոնց հետ:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ սկսած Մովսէսից ու բոլոր մարգարէներից՝ մեկնում էր նրանց այն բոլորը, ինչ գրուած է իր մասին բոլոր Գրքերում: 28 Երբ մօտեցան այն գիւղին, ուր գնում էին, Յիսուս պատճառ բռնեց, թէ ինքը գնալու է աւելի հեռու տեղ: 29 Իսկ նրանք շատ ստիպեցին նրան ու ասացին. «Մեզ մօտ գիշերիր, որովհետեւ երեկոյ է, եւ օրը տարաժամել է»: Եւ նա ներս մտաւ՝ նրանց հետ այնտեղ գիշերելու:
Breton(i) 27 Neuze e tisplegas dezho an holl Skriturioù a gomze outañ adalek Moizez betek an holl brofeded. 28 Evel-se e tostaent ouzh ar vourc'h e-lec'h ma'z aent, met Jezuz a rae van da vont pelloc'h. 29 Int a reas dezhañ chom ganto, o lavarout dezhañ: Chom ganeomp, rak an noz a zeu hag an deiz a zo war e ziskenn. Antreal a reas evit chom ganto.
Basque(i) 27 Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác. 28 Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen. 29 Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera.
Bulgarian(i) 27 И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания. 28 И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч. 29 Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
Croatian(i) 27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu. 28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje. 29 No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
BKR(i) 27 A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla. 28 A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti. 29 Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.
Danish(i) 27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Propheter og udlagde dem i alle Skrifterne det, som var skrevet om ham. 28 Og de kom nær til Byen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaae længere. 29 Og de nødte ham meget og sagde: bliv hos os, thi det er mod Aften, og Dagen helder; og han gik ind for at blive hos dem.
CUV(i) 27 於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。 28 將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 , 29 他 們 卻 強 留 他 , 說 : 時 候 晚 了 , 日 頭 已 經 平 西 了 , 請 你 同 我 們 住 下 罷 ! 耶 穌 就 進 去 , 要 同 他 們 住 下 。
CUV_Strongs(i)
  27 G2532 於是 G575 G3475 摩西 G2532 G3956 G4396 先知 G756 G3956 ,凡 G1124 G1722 G4012 所指著 G1438 自己 G846 的話都給他們 G1329 講解明白了。
  28 G1448 G1519 將近 G4198 他們所去 G2968 的村子 G4364 ,耶穌好像 G4208 還要往前 G4198 行,
  29 G2532 他們卻 G3849 強留 G846 G3004 ,說 G4314 G2073 :時候晚了 G2250 G2827 ,日頭已經平西了 G3326 ,請你同 G2257 我們 G3306 住下 G1525 罷!耶穌就進去 G4862 ,要同 G846 他們 G3306 住下。
CUVS(i) 27 于 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。 28 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 象 还 要 往 前 行 , 29 他 们 却 强 留 他 , 说 : 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 罢 ! 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。
CUVS_Strongs(i)
  27 G2532 于是 G575 G3475 摩西 G2532 G3956 G4396 先知 G756 G3956 ,凡 G1124 G1722 G4012 所指着 G1438 自己 G846 的话都给他们 G1329 讲解明白了。
  28 G1448 G1519 将近 G4198 他们所去 G2968 的村子 G4364 ,耶稣好象 G4208 还要往前 G4198 行,
  29 G2532 他们却 G3849 强留 G846 G3004 ,说 G4314 G2073 :时候晚了 G2250 G2827 ,日头已经平西了 G3326 ,请你同 G2257 我们 G3306 住下 G1525 罢!耶稣就进去 G4862 ,要同 G846 他们 G3306 住下。
Esperanto(i) 27 Kaj komencante de Moseo kaj de cxiuj profetoj, li klarigis al ili el cxiuj Skriboj la dirojn pri li mem. 28 Kaj ili alproksimigxis al la vilagxo, kien ili iris, kaj li sxajnigis al ili, kvazaux li pluen iros. 29 Kaj ili retenis lin, dirante:Restu cxe ni, cxar estas preskaux vespere, kaj la tago jam malkreskas. Kaj li eniris, por resti cxe ili.
Estonian(i) 27 Ja Ta hakkas peale Moosesest ja kõigist prohveteist ja seletas neile, mis Temast kõigis kirjades oli üteldud. 28 Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi Ta Enese eemale minema. 29 Ja nad käisid Temale peale ning ütlesid: "Jää meie juure, sest õhtu jõuab ja päev veereb!" Ja Tema läks sisse nende juure jääma.
Finnish(i) 27 Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat. 28 Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään. 29 Ja he vaativat häntä, sanoen: ole meidän kanssamme, sillä ehtoo joutuu ja päivä on laskenut; ja hän meni olemaan heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 27 Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu. 28 Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi. 29 Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää meidän luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on jo laskemassa". Ja hän meni sisään ja jäi heidän luoksensa.
Georgian(i) 27 და იწყო მოსესითაგან და წინაწარმეტყუელთა და გამოუთარგმანებდა მათ ყოველთაგან წიგნთა მისთჳს. 28 და მიეახლნეს დაბასა მას, ვიდრეცა ვიდოდეს, ხოლო თავადმან მიზეზ-ყო უშორესადრე წარსლვაჲ. 29 ხოლო იგინი აიძულებდეს მას და ეტყოდეს: დაადგერ ჩუენ თანა, რამეთუ მწუხრ არს, და მიდრეკილ არა დღე. და შევიდა დადგომად მათ თანა.
Haitian(i) 27 Epi li pran esplike yo tou sa ki te ekri sou li nan Liv yo; li kòmanse ak Liv Moyiz yo, li pase nan tout Liv pwofèt yo. 28 Lè yo rive toupre ti bouk kote yo t'ap prale a, Jezi fè tankou li ta vle al pi lwen. 29 Yo kenbe l', yo di li: Rete avèk nou non. Solèy fin kouche, pral fènwa. Li antre pou l' rete ak yo.
Hungarian(i) 27 És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak. 28 Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne. 29 De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.
Indonesian(i) 27 Kemudian Yesus menerangkan kepada mereka apa yang tertulis di dalam seluruh Alkitab mengenai diri-Nya, mulai dari buku-buku Musa dan buku para nabi. 28 Sementara itu mereka mendekati desa tujuan mereka. Yesus berbuat seolah-olah mau berjalan terus, 29 tetapi mereka menahan-Nya. "Tinggallah di tempat kami," kata mereka kepada-Nya, "sekarang sudah hampir malam dan sudah mulai gelap juga." Maka Yesus masuk untuk bermalam di tempat mereka.
Italian(i) 27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui. 28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi. 29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro.
ItalianRiveduta(i) 27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano. 28 E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre. 29 Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
Japanese(i) 27 かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。 28 遂に往く所の村に近づきしに、イエスなほ進みゆく樣なれば、 29 強ひて止めて言ふ『我らと共に留れ、時夕に及びて、日も早や暮れんとす』乃ち留らんとて入りたまふ。
Kabyle(i) 27 Dɣa yessefhem-asen ayen meṛṛa yuran fell-as di tira iqedsen; yebda-d si tektabin n Sidna Musa, armi ț-țid n lenbiya meṛṛa. 28 Mi qṛib ad awḍen ɣer taddart i ɣer teddun, Sidna Ɛisa yerra iman-is am akken yebɣa ad ikemmel abrid-is. 29 Lameɛna nutni ḥellelen-t nnan-as : Qqim yid-nneɣ, atan ț-țameddit, qṛib a d-yeɣli yiḍ. Sidna Ɛisa ikcem ad yeqqim yid-sen.
Korean(i) 27 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라 28 저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것같이 하시니 29 저희가 강권하여 가로되 `우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다' 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어 가시니라
Latvian(i) 27 Un, iesākdams no Mozus un visiem praviešiem, Viņš tiem izskaidroja visus Rakstus, kas par Viņu bija uzrakstīti. 28 Un viņi tuvojās miestam, kurp tie gāja, bet Viņš izlikās tālāk ejot. 29 Bet tie Viņu ļoti lūdza, sacīdami: Paliec ar mums, jo vakars jau metas un diena tuvojas beigām! Un Viņš iegāja pie tiem.
Lithuanian(i) 27 Ir, pradėjęs nuo Mozės, primindamas visus pranašus, Jis aiškino jiems, kas visuose Raštuose apie Jį pasakyta. 28 Jie prisiartino prie kaimo, į kurį keliavo, ir Jis dėjosi einąs toliau. 29 Bet jie sulaikė Jį, sakydami: “Pasilik su mumis! Vakaras arti, diena jau baigiasi”. Jis užsuko ir pasiliko su jais.
PBG(i) 27 A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były. 28 I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść. 29 Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
Portuguese(i) 27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. 28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe. 29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica connosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
ManxGaelic(i) 27 As goaill toshiaght ec Moses, as ooilley ny phadeyryn, hug eh bun daue er ooilley ny scriptyryn jeh dy chooilley nhee va bentyn rish hene. 28 As haink ad er-gerrey da'n balley, raad v'ad goll: as v'eh myr dy beagh eh kiarit dy gholl ny-sodjey. 29 Agh lhie ad er, gra, Fuirree marin, son ta'n fastyr er, as bunnys y laa ceaut. As hie eh stiagh dy uirriaght maroo.
Norwegian(i) 27 Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham. 28 Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre. 29 Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem.
Romanian(i) 27 Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El. 28 Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe. 29 Dar ei au stăruit de El, şi au zis:,,Rămîi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.`` Şi a intrat să rămînă cu ei.
Ukrainian(i) 27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було. 28 І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі. 29 А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.
UkrainianNT(i) 27 І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него. 28 І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі. 29 Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
SBL Greek NT Apparatus

27 διερμήνευσεν WH Treg NIV ] διηρμήνευεν RP • ἑαυτοῦ WH NIV RP ] αὐτοῦ Treg
28 προσεποιήσατο WH Treg NIV ] προσεποιεῖτο RP • πορρώτερον WH Treg NIV ] πορρωτέρω RP
29 ἤδη WH Treg NIV ] – RP