Luke 23:35

Stephanus(i) 35 και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2334 [G5723] V-PAP-NSM θεωρων G1592 [G5707] V-IAI-3P εξεμυκτηριζον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G243 A-APM αλλους G4982 [G5656] V-AAI-3S εσωσεν G4982 [G5657] V-AAM-3S σωσατω G1438 F-3ASM εαυτον G1487 COND ει G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1588 A-NSM εκλεκτος
Tischendorf(i)
  35 G2532 CONJ καὶ G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G2334 V-PAP-NSM θεωρῶν. G1592 V-IAI-3P ἐξεμυκτήριζον G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G243 A-APM ἄλλους G4982 V-AAI-3S ἔσωσεν, G4982 V-AAM-3S σωσάτω G1438 F-3ASM ἑαυτόν, G1487 COND εἰ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-NSM G1588 A-NSM ἐκλεκτός.
Tregelles(i) 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός.
TR(i)
  35 G2532 CONJ και G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2334 (G5723) V-PAP-NSM θεωρων G1592 (G5707) V-IAI-3P εξεμυκτηριζον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G243 A-APM αλλους G4982 (G5656) V-AAI-3S εσωσεν G4982 (G5657) V-AAM-3S σωσατω G1438 F-3ASM εαυτον G1487 COND ει G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1588 A-NSM εκλεκτος
Nestle(i) 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.
RP(i)
   35 G2532CONJκαιG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG2334 [G5723]V-PAP-NSMθεωρωνG1592 [G5707]V-IAI-3PεξεμυκτηριζονG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG243A-APMαλλουvG4982 [G5656]V-AAI-3SεσωσενG4982 [G5657]V-AAM-3SσωσατωG1438F-3ASMεαυτονG1487CONDειG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1588A-NSMεκλεκτοv
SBLGNT(i) 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός.
f35(i) 35 και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτοv
IGNT(i)
  35 G2532 και And G2476 (G5715) ειστηκει Stood G3588 ο The G2992 λαος People G2334 (G5723) θεωρων Beholding, G1592 (G5707) εξεμυκτηριζον   G1161 δε And Were Deriding G2532 και Also G3588 οι The G758 αρχοντες Rulers G4862 συν With G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G243 αλλους Others G4982 (G5656) εσωσεν He Saved, G4982 (G5657) σωσατω Let Him Save G1438 εαυτον Himself G1487 ει If G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5547 χριστος Christ G3588 ο   G3588 του The G2316 θεου Of God G1588 εκλεκτος Chosen.
ACVI(i)
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G2334 V-PAP-NSM θεωρων Watching G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G1592 V-IAI-3P εξεμυκτηριζον Sneered G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G243 A-APM αλλους Other G4982 V-AAM-3S σωσατω He Should Save G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1487 COND ει If G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G1588 A-NSM εκλεκτος Chosen G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Clementine_Vulgate(i) 35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
WestSaxon990(i) 35 & þt folc stod geanbidiende. & þa ealdras hine tældon mid him & cwædon; Oþre he ge-hælde gehæle hine sylfne gif he sïg godes gecorena;
WestSaxon1175(i) 35 & þt folc stod ge-ambadiende. & þa ealdres hine tælden mid heom & cwæðen. Oðre he ge-hælde. hine sylfne he ge-hæle gyf he syo godes ge-corene.
Wycliffe(i) 35 And thei departiden his clothis, and kesten lottis. And the puple stood abidynge; and the princis scorneden hym with hem, and seiden, Othere men he maad saaf; make he hym silf saaf, if this be Crist, the chosun of God.
Tyndale(i) 35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
Coverdale(i) 35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with them, and sayde: He hath helped other, let him helpe him self now, yf he be Christ ye chosen of God.
MSTC(i) 35 And the people stood and beheld. And the rulers mocked him with them, saying, "He helped other men, let him help himself if he be Christ, the chosen of God."
Matthew(i) 35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with them saiyng: he holpe other men let him helpe him selfe, if he be Christ the chosen of God.
Great(i) 35 And the people stode, and behelde. And the rulers mocked him wyth them, saying: he saued other men, let him saue him selfe, yf he be very Christ, the chosen of God.
Geneva(i) 35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
Bishops(i) 35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying: He saued other [men] let hym saue him selfe, if he be very Christe the chosen of God
DouayRheims(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
KJV(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
KJV_Cambridge(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Mace(i) 35 while the people who stood looking on, and the senators themselves contemptuously said, he sav'd others; if he be Christ, the elect of God, let him save himself.
Whiston(i) 35 And the people stood beholding. But they derided him, and they said to him, Thou hast saved others, save thy self, if thou beest Christ, the Son of God: If thou beest the chosen,
Wesley(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others: let him save himself, if he be the Christ, the chosen of God.
Worsley(i) 35 And the people stood looking on, and even the rulers also with them derided Him, saying, He saved others, let Him save Himself, if He be the Christ the chosen of God.
Haweis(i) 35 And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God.
Thomson(i) 35 And the people stood looking on; and both they and the rulers mocked him, saying, He saved others; let him save himself, if he be the Christ, the chosen of God.
Webster(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God.
Living_Oracles(i) 35 While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God.
Etheridge(i) 35 But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God.
Murdock(i) 35 And the people stood and looked on; and the rulers also derided him, and said: He quickened others; let him quicken himself, if he is the Messiah, the chosen of God.
Sawyer(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed, saying, He saved others; if this is the Christ, the elect of God, let him save himself.
Diaglott(i) 35 And stood the people gazing; scoffed at and also the rulers with them, saying: Others he saved, let him save himself, if this is the Anointed, the of the God chosen.
ABU(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed, saying: Others he saved; let him save himself, if he is the Christ, the chosen of God.
Anderson(i) 35 And the people stood and looked on. And the rulers, with them scoffed at him, saying: He saved others, let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
Noyes(i) 35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
YLT(i) 35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
JuliaSmith(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also who with them were deriding, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God.
Darby(i) 35 And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
ERV(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
ASV(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them scoffed at him, saying, He saved others, let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
Rotherham(i) 35 And the people were standing, looking on. But the rulers were sneering, saying––Others, he saved, let him save himself,––if, this, is, the Christ of God, the Chosen.
Twentieth_Century(i) 35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: "He saved others, let him save himself, if he is God's Christ, his Chosen One."
Godbey(i) 35 The people stood looking: and the rulers were even mocking with themselves, saying, He saved others; let Him save Himself, if He is the Christ, the elect of God.
WNT(i) 35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
Worrell(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also were scoffing at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself! if This is the Christ of God, the Chosen!"
Moffatt(i) 35 The people stood and looked on, and even the rulers sneered at him, saying, "He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One!"
Goodspeed(i) 35 while the people stood looking on. Even the leading councilors jeered at him, and said, "He has saved others, let him save himself, if he is really God's Christ, his Chosen One!"
Riverside(i) 35 The people stood looking on. The rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen."
MNT(i) 35 and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!"
Lamsa(i) 35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God.
CLV(i) 35 And the people had stood, beholding. Now the chiefs also with them scouted, saying, "Others he saves! Let him save himself, if this is the Christ of God, the Chosen One!"
Williams(i) 35 Meanwhile, the people stood looking on. Even the members of the council were scoffing at Him and saying, "He saved others, let Him now save Himself, if He really is the Christ of God, His Chosen One!"
BBE(i) 35 And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
MKJV(i) 35 And the people stood watching. And also the rulers with them, scoffing, saying, He saved others, let Him save Himself, if He is the Christ, the chosen of God.
LITV(i) 35 And the people stood watching. And the rulers with them also scoffed, saying, He saved others; let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.
ECB(i) 35 and the people stand observing. and also the archs with them sneer, wording, He saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the select of Elohim.
AUV(i) 35 People stood [around] watching [all this], while the leaders even sneered at Him, saying, “He saved other people; [now] let him save himself [i.e., from dying] if he [really] is the Christ, God’s specially chosen one.”
ACV(i) 35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
Common(i) 35 The soldiers also mocked him, coming up and offering him wine vinegar,
WEB(i) 35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
NHEB(i) 35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
AKJV(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
KJC(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
KJ2000(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God.
UKJV(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
RKJNT(i) 35 The people stood watching. And the rulers derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen of God.
RYLT(i) 35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
EJ2000(i) 35 And the people stood beholding. And the princes also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
CAB(i) 35 And the people stood, observing. And the rulers with them also were sneering, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the elect of God."
WPNT(i) 35 Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
JMNT(i) 35 And so the people stood, continuing in watching and attentively observing, yet the rulers (leaders; chiefs) ‘began turning their noses up and out, sneering and mocking,’ [Ps. 22:8] and one after another saying, "He rescued and healed other folks, let him rescue and restore himself – if (or: since) this man is God's Anointed One (or: the Christ of God; = the Messiah from God), the Chosen One!"
NSB(i) 35 The people stood watching while the rulers scoffed at him, saying: »He saved others let him save himself if this is his chosen, the Christ of God.«
ISV(i) 35 Meanwhile, the people stood looking on. The leaders were mocking him by saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Messiah of God, the chosen one!”
LEB(i) 35 And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed him,* saying, "He saved others; let him save himself, if this man is the Christ* of God, the Chosen One!"
BGB(i) 35 Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες “Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.”
BIB(i) 35 Καὶ (And) εἱστήκει (stood) ὁ (the) λαὸς (people) θεωρῶν (beholding). ἐξεμυκτήριζον (Were deriding Him) δὲ (then) καὶ (also) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers), λέγοντες (saying), “Ἄλλους (Others) ἔσωσεν (He saved); σωσάτω (let Him save) ἑαυτόν (Himself) εἰ (if) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὁ (the) ἐκλεκτός (Chosen One).”
BLB(i) 35 And the people stood beholding. And the rulers also were deriding Him, saying, “He saved others; let Him save Himself, if this is the Christ of God, the Chosen One.”
BSB(i) 35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
MSB(i) 35 The people stood watching, and the rulers with them sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the Chosen One of God.”
MLV(i) 35 And the people stood viewing and the rulers together with them were also ridiculing him, saying, He saved others; let him save himself, if this one is the Christ, the chosen of God.
VIN(i) 35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
Luther1545(i) 35 Und das Volk stund und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen, er helfe sich selber, ist er Christ, der Auserwählte Gottes!
Luther1912(i) 35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
ELB1871(i) 35 Und das Volk stand und sah zu; es höhnten aber auch die Obersten [mit denselben] und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes!
ELB1905(i) 35 Und das Volk stand und sah zu; es höhnten Eig. rümpften die Nase aber auch die Obersten mit denselben und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes!
DSV(i) 35 En het volk stond en zag het aan. En ook de oversten met hen beschimpten Hem, zeggende: Anderen heeft Hij verlost, dat Hij nu Zichzelven verlosse, zo Hij is de Christus, de Uitverkorene Gods.
DarbyFR(i) 35 Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu.
Martin(i) 35 Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
Segond(i) 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
SE(i) 35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
ReinaValera(i) 35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
JBS(i) 35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
Albanian(i) 35 Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: ''Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë''.
RST(i) 35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий.
Peshitta(i) 35 ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܡܐ ܘܚܙܐ ܘܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܪܟܘܢܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܚܐ ܢܦܫܗ ܐܢ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܓܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.
Amharic(i) 35 ሕዝቡም ቆመው ይመለከቱ ነበር። መኳንንቱም ደግሞ። ሌሎችን አዳነ፤ እርሱ በእግዚአብሔር የተመረጠው ክርስቶስ ከሆነ፥ ራሱን ያድን እያሉ ያፌዙበት ነበር።
Armenian(i) 35 Ժողովուրդը կայնած՝ կը դիտէր. պետերն ալ անոնց հետ կը քամահրէին զայն ու կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նքն ալ թող փրկէ, եթէ ի՛նք է Քրիստոսը՝ Աստուծոյ ընտրեալը»:
ArmenianEastern(i) 35 Իսկ ժողովուրդը դիտում էր. իշխանաւորները նրանց հետ միասին ծաղրում էին նրան եւ ասում. «Ուրիշներին ազատեց, թող ինքն իրեն էլ ազատի, եթէ դա է Քրիստոսը՝ Աստծու ընտրեալ Որդին»:
Breton(i) 35 Ar bobl en em zalc'he eno, hag a selle. Mistri ar vro hag ar bobl a rae goap anezhañ, o lavarout: Saveteet en deus ar re all, ra en em saveteo e-unan, mar deo ar C'hrist, an hini dibabet gant Doue!
Basque(i) 35 Eta populua han egoiten cen beha cegoela: eta truffatzen ciraden harçaz Gobernadoreac-ere hequin, cioitela, Berceac emparatu vkan ditu, empara beça bere burua, baldin haur bada Christ Iaincoaren elegitua.
Bulgarian(i) 35 А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
Croatian(i) 35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
BKR(i) 35 I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
Danish(i) 35 Og Folket stod og saae til: men de Øverste spottede ham tilligemed dem og sagde: han har frelst Andre, han frelse sig selv, dersom han er den Christus, den Guds Udvalgte.
CUV(i) 35 百 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 說 : 他 救 了 別 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 揀 選 的 , 可 以 救 自 己 罷 !
CUVS(i) 35 百 姓 站 在 那 里 观 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 说 : 他 救 了 别 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 拣 选 的 , 可 以 救 自 己 罢 !
Esperanto(i) 35 Kaj la popolo staris, rigardanta. Kaj la regantoj ankaux mokis lin, dirante:Aliajn li savis:li savu sin mem, se cxi tiu estas la Kristo de Dio, la elektito.
Estonian(i) 35 Ja rahvas seisis seal vaatamas, ja ka ülemad irvitasid ühes nendega ning ütlesid: "Muid Ta on aidanud, aidaku Iseennast, kui Ta on Jumala Võitu, see äravalitu!"
Finnish(i) 35 Ja kansa seisoi ja katseli, mutta päämiehet pilkkasivat häntä heidän kanssansa ja sanoivat: muita hän vapahti, vapahtakaan itsensä, jos hän on Kristus, Jumalan valittu.
FinnishPR(i) 35 Ja kansa seisoi ja katseli. Ja hallitusmiehetkin ivasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut; auttakoon itseänsä, jos hän on Jumalan Kristus, se valittu".
Georgian(i) 35 და დგა ერი იგი და ხედვიდა. ხოლო შეურაცხ-ჰყოფდეს მას მთავარნიცა იგი მათ თანა და იტყოდეს: სხუანი აცხოვნნა, იცხოვნენ თავიცა თჳსი, უკუეთუ ეგე არს ქრისტე, რჩეული ღმრთისჲ.
Haitian(i) 35 Pèp la te kanpe la ap gade. Chèf yo t'ap pase Jezi nan rizib, yo t'ap di: Gade! Li sove lòt moun; si se Kris la li ye, moun Bondye chwazi a, se pou l' sove tèt pa l' tou.
Hungarian(i) 35 És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja.
Indonesian(i) 35 Orang-orang berdiri di situ sambil menonton, sementara pemimpin-pemimpin Yahudi mengejek Yesus dengan berkata, "Ia sudah menyelamatkan orang lain; cobalah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, kalau Ia benar-benar Raja Penyelamat yang dipilih Allah!"
Italian(i) 35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.
ItalianRiveduta(i) 35 E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
Japanese(i) 35 民は立ちて見ゐたり。司たちも嘲りて言ふ『かれは他人を救へり、もし神の選び給ひしキリストならば、己をも救へかし』
Kabyle(i) 35 Lɣaci i gbedden dinna țfeṛṛiǧen; lmuqedmin țmesxiṛen fell-as qqaṛen : Isellek wiyaḍ, ad isellek iman-is tura ma yella ț-țideț d Lmasiḥ i gextaṛ Ṛebbi.
Korean(i) 35 백성은 서서 구경하며 관원들도 비웃어 가로되 `저가 남을 구원하였으니 만일 하나님의 택하신 자 그리스도여든 자기도 구원할지어다'하고
Latvian(i) 35 Un ļaudis stāvēja un skatījās; un priekšnieki kopā ar tiem izsmēja Viņu, sacīdami: Citiem Viņš palīdzēja, - lai glābj sevi, ja Viņš ir Kristus, Dieva izredzētais.
Lithuanian(i) 35 Žmonės stovėjo ir žiūrėjo. Vyresnieji kartu su kitais šaipydamiesi kalbėjo: “Kitus išgelbėdavo­tegul pats išsigelbsti, jei Jis­ Kristus, Dievo išrinktasis!”
PBG(i) 35 I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
Portuguese(i) 35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
ManxGaelic(i) 35 As va'n pobble nyn shassoo cur-my-ner: as maroo ren ny fir-reill myrgeddin gannidys er, as gra, Haue eh feallagh elley; lhig da eh-hene y hauail my she Creest fer reiht Yee eh.
Norwegian(i) 35 Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
Romanian(i) 35 Norodul stătea acolo şi privea. Fruntaşii îşi băteau joc de Isus, şi ziceau:,,Pe alţii i -a mîntuit; să Se mîntuiască pe Sine însuş, dacă este El Hristosul, Alesul lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 35 А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!
UkrainianNT(i) 35 І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
SBL Greek NT Apparatus

35 ἄρχοντες WH Treg NIV ] + σὺν αὐτοῖς RP • τοῦ θεοῦ ὁ WH NIV ] ὁ τοῦ θεοῦ Treg RP