Luke 23:33

Stephanus(i) 33 και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G2564 [G5746] V-PPP-ASM καλουμενον G2898 N-ASN κρανιον G1563 ADV εκει G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2557 A-APM κακουργους G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων
Tischendorf(i)
  33 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3588 T-ASM τὸν G2564 V-PPP-ASM καλούμενον G2898 N-ASN Κρανίον, G1563 ADV ἐκεῖ G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G2557 A-APM κακούργους, G3739 R-ASM ὃν G3303 PRT μὲν G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν, G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G710 A-GPM ἀριστερῶν.
Tregelles(i) 33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
TR(i)
  33 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G2564 (G5746) V-PPP-ASM καλουμενον G2898 N-ASN κρανιον G1563 ADV εκει G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2557 A-APM κακουργους G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων
Nestle(i) 33 Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
SBLGNT(i) 33 καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
f35(i) 33 και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
IGNT(i)
  33 G2532 και And G3753 οτε When G565 (G5627) απηλθον They Came G1909 επι To G3588 τον The G5117 τοπον   G3588 τον Place G2564 (G5746) καλουμενον Called G2898 κρανιον A Skull G1563 εκει There G4717 (G5656) εσταυρωσαν They Crucified G846 αυτον Him, G2532 και And G3588 τους The G2557 κακουργους   G3739 ον Malefactors, G3303 μεν The One G1537 εκ On "the" G1188 δεξιων   G3739 ον Right G1161 δε And One G1537 εξ On "the" G710 αριστερων Left.
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G565 V-2AAI-3P απηλθον They Came G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3588 T-ASM τον Tho G2564 V-PPP-ASM καλουμενον Called G2898 N-ASN κρανιον Skull G1563 ADV εκει There G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν They Crucified G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2557 A-APM κακουργους Malefactors G3739 R-ASM ον One G3303 PRT μεν Indeed G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G1161 CONJ δε And G3739 R-ASM ον Another G1537 PREP εξ At G710 A-GPM αριστερων Left
Vulgate(i) 33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Clementine_Vulgate(i) 33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
WestSaxon990(i) 33 And syððan hig comon on þa stowe þe is genemned caluarie þt is heafod-pannan stöw. þar hig hine hengon & anne sceaþan on his swiðran healfe & oðerne on his wynstran;
WestSaxon1175(i) 33 & syððen hyo comen on þare stowe. þe ys ge-nemned caluarie þæt ys heafed-panne stow. þær hyo hine hengen. & ænne scaþan on hys swydren healfe & oðer on hys wenstran.
Wycliffe(i) 33 And `aftir that thei camen in to a place, that is clepid of Caluerie, there thei crucifieden hym, and the theues, oon on the riyt half, and `the tother on the left half.
Tyndale(i) 33 And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
Coverdale(i) 33 And wha they came to ye place, which is called Caluery, they crucifyed him euen there, and the two myssdoers with him, the one on the righte hande, the other on ye left.
MSTC(i) 33 And when they were come to the place which is called Calvary, there they crucified him: and the evildoers, one on right hand, and the other on the left.
Matthew(i) 33 And when they were to the place which is called Caluarye, ther thei crucyfyed him and the euill doers, one on the right hande, and the other on the lifte.
Great(i) 33 And after that they were come to the place (which is called Caluary) ther they crucifyed him, & the euyl doers, one on the ryght hande, and the other on the lefte.
Geneva(i) 33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
Bishops(i) 33 And after that they were come to the place whiche is called Caluarie, there they crucified hym, and the euyll doers, one on the right hand, and the other on the left
DouayRheims(i) 33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
KJV(i) 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
KJV_Cambridge(i) 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Mace(i) 33 accordingly, when they came to the place call'd Calvary, they crucified him there, and the two malefactors; the one at his right, the other at his left.
Whiston(i) 33 And when they were come to the place which is called the Scull, there they crucified him, and the malefactors together; one on the right hand, and the other on the left.
Wesley(i) 33 And when they were come to the place, called the place of a scull, there they crucified him, and the two malefactors, one on the right-hand, and one on the left.
Worsley(i) 33 And when they were come to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the malefactors: one on his right hand and the other on his left.
Haweis(i) 33 And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left.
Thomson(i) 33 And when they came to the place called Calvary, they there crucified him and the two malefactors, one on his right hand and the other on his left.
Webster(i) 33 And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
Living_Oracles(i) 33 When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
Etheridge(i) 33 And when they came to a certain place called Karkaphtha, [The Skull.]there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left.
Murdock(i) 33 And when they came to a certain place which is called a Skull, they crucified him there; and the two malefactors, the one on his right hand, and the other on his left.
Sawyer(i) 33 (31:2) And when they arrived at the place called Cranium, there they crucified him, and the criminals; one on his right hand, and the other on his left.
Diaglott(i) 33 And when they came to the place, that being called Skull, there they crucified him, and the malefactors; one indeed at right, one at left.
ABU(i) 33 And when they had gone away to the place which is called A Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Anderson(i) 33 And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left.
Noyes(i) 33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
YLT(i) 33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
JuliaSmith(i) 33 And when they came to the place called Kranium, there they crucified him, and the evil doers, truly one from the right, and one from the left.
Darby(i) 33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
ERV(i) 33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
ASV(i) 33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
Rotherham(i) 33 And, when they came into the place which was called Skull, there, they crucified him; and the evil–doers, one indeed on the right hand, and the other on the left.
Twentieth_Century(i) 33 When they had reached the place called 'The Skull,' there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
Godbey(i) 33 And when they came to the place called Calvary.There they crucified Him, and the malefactors, one on the right and one on the left.
WNT(i) 33 When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
Worrell(i) 33 And, when they came to the place that is called "The Skull," there they crucified Him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
Moffatt(i) 33 and when they came to the place called The Skull they crucified him there along with the criminals, one at his right and one at his left.
Goodspeed(i) 33 When they reached the place called the Skull, they crucified him there, with the criminals one at his right and one at his left.
Riverside(i) 33 When they came to the place called Skull, there they crucified him and the criminals, one on his right and one on his left.
MNT(i) 33 When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
Lamsa(i) 33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left.
CLV(i) 33 And when they came away to the place called "Skull,there they crucify Him, and the malefactors, one, indeed, at the right, yet the other at the left."
Williams(i) 33 When they reached the place called "The Skull," they crucified Him there; also the criminals, one at His right and one at His left.
BBE(i) 33 And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
MKJV(i) 33 And when they came to the place which is called Calvary, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left.
LITV(i) 33 And when they came on the place being called Skull, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left.
ECB(i) 33
YAH SHUA STAKED
And they come to the place called Cranium, and there they stake him and the evilworkers, one indeed at the right and one at the left.
AUV(i) 33 And when they came to the place called “The Skull” [Note: The Latin word for this place is “Calvary”], they crucified Him there, along with the criminals, one at His right side and one at His left.
ACV(i) 33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
Common(i) 33 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do." And they divided his garments and cast lots.
WEB(i) 33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
NHEB(i) 33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
AKJV(i) 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
KJC(i) 33 And when they had come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
KJ2000(i) 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
UKJV(i) 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
RKJNT(i) 33 And when they had come to the place, which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right hand, and the other on the left.
RYLT(i) 33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
EJ2000(i) 33 And when they were come to the place, which is called of the Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
CAB(i) 33 And when they came to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the evildoers, one on the right, and one on the left.
WPNT(i) 33 When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
JMNT(i) 33 Then when they came upon the place being normally called "Skull (or: a Skull; [the] Skull)," they crucified Him (nailed Him to the stake) there along with the criminals – one on [His] right and one on [His] left.
NSB(i) 33 They came to the place called the skull. They impaled him and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
ISV(i) 33 When they reached the place called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on his right and one on his left.
LEB(i) 33 And when they came to the place that is called "The Skull," there they crucified him, and the criminals, the one on his right and the other on his left.
BGB(i) 33 Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
BIB(i) 33 Καὶ (And) ὅτε (when) ἦλθον (they came) ἐπὶ (to) τὸν (the) τόπον (place) τὸν (-) καλούμενον (called) Κρανίον (The Skull), ἐκεῖ (there) ἐσταύρωσαν (they crucified) αὐτὸν (Him), καὶ (and) τοὺς (the) κακούργους (criminals), ὃν (one) μὲν (-) ἐκ (on the) δεξιῶν (right); ὃν (one) δὲ (now) ἐξ (on) ἀριστερῶν (the left).
BLB(i) 33 And when they came to the place called The Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right, and one on the left.
BSB(i) 33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
MSB(i) 33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
MLV(i) 33 And when they came upon the place which is called The Skull, they crucified him and the criminals there, one at the right and the other at the left.
VIN(i) 33 When they came to the place called Skull, there they crucified him and the criminals, one on his right and one on his left.
Luther1545(i) 33 Und als sie kamen an die Stätte die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
Luther1912(i) 33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
ELB1871(i) 33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
ELB1905(i) 33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
DSV(i) 33 En toen zij kwamen op de plaats, genaamd Hoofdschedel plaats, kruisigden zij Hem aldaar, en de kwaaddoeners, den een ter rechter zijde en den ander ter linker zijde.
DarbyFR(i) 33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.
Martin(i) 33 Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
Segond(i) 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
SE(i) 33 Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
ReinaValera(i) 33 Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
JBS(i) 33 Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno en un madero a la derecha, y otro a la izquierda.
Albanian(i) 33 Dhe kur arritën në vendin që quhet ''Kafka'', aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.
RST(i) 33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Peshitta(i) 33 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܙܩܦܘܗܝ ܬܡܢ ܘܠܗܢܘܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀
Arabic(i) 33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.
Amharic(i) 33 ቀራንዮም ወደሚባል ስፍራ በደረሱ ጊዜ፥ በዚያ እርሱን ክፉ አድራጊዎቹንም አንዱን በቀኝ ሁለተኛውንም በግራ ሰቀሉ።
Armenian(i) 33 Երբ հասան Գագաթ կոչուած տեղը, հոն խաչեցին զայն եւ այդ չարագործներն ալ, մէկը աջ կողմը ու միւսը ձախ կողմը:
ArmenianEastern(i) 33 Երբ հասան Գագաթ կոչուած տեղը, այնտեղ նրան խաչը հանեցին. եւ չարագործներին էլ՝ մէկին աջ կողմը, միւսին ձախ կողմը՝ խաչեցին:
Breton(i) 33 Pa voent deuet el lec'h anvet Klopenn, e stagjont anezhañ ouzh ar groaz eno, hag an dorfedourien ivez, unan a-zehou hag egile a-gleiz.
Basque(i) 33 Ethorri içan ciradenean bada Bur-heçur deitzen den lekura, han crucifica ceçaten hura, eta gaizquiguileac: bata escuinean eta bercea ezquerrean.
Bulgarian(i) 33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
Croatian(i) 33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
BKR(i) 33 A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
Danish(i) 33 Og der de vare komne til det Sted, som kaldes Hovedpandested, korsfæstede de ham der og Misdæderne, den ene ved den høire, men den anden ved den venstre Side.
CUV(i) 33 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 又 釘 了 兩 個 犯 人 : 一 個 在 左 邊 , 一 個 在 右 邊 。
CUVS(i) 33 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 就 在 那 里 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 又 钉 了 两 个 犯 人 : 一 个 在 左 边 , 一 个 在 右 边 。
Esperanto(i) 33 Kaj kiam ili alvenis al la loko nomata Kranio, tie ili krucumis lin, kaj la krimulojn, unu dekstre kaj unu maldekstre.
Estonian(i) 33 Ja kui nad jõudsid sinna paika, mida hüütakse Pealaeks, lõid nad Tema sinna risti ja need kurjategijad, ühe paremale, teise vasakule poole.
Finnish(i) 33 Ja kuin he siihen siaan tulivat, joka Pääkallon paikaksi kutsutaan, siinä he hänen ristiinnaulitsivat ja ne pahantekiät, yhden oikialle ja toisen vasemmalle puolelle.
FinnishPR(i) 33 Ja kun saavuttiin paikalle, jota sanotaan Pääkallonpaikaksi, niin siellä he ristiinnaulitsivat hänet sekä pahantekijät, toisen oikealle ja toisen vasemmalle puolelle.
Georgian(i) 33 და ვითარცა მოჰყვანდეს ადგილისა მას, რომელსა ჰრქჳან თხემისა ადგილი, და მუნ ჯუარს-აცუეს იგი და ძჳრის-მოქმედნიცა იგი მის თანა, რომელიმე მარჯუენით და რომელიმე მარცხენით მისა ჯუარს-აცუნეს.
Haitian(i) 33 Lè yo rive kote yo rele Zo bwa Tèt la, yo kloure Jezi sou kwa a. Yo kloure de krimenèl yo sou de lòt kwa, yonn chak bò li.
Hungarian(i) 33 Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl.
Indonesian(i) 33 Ketika sampai di tempat yang disebut "Tengkorak", mereka menyalibkan Yesus dan kedua penjahat itu--seorang di sebelah kanan dan seorang lagi di sebelah kiri Yesus.
Italian(i) 33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.
ItalianRiveduta(i) 33 E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
Japanese(i) 33 髑髏といふ處に到りて、イエスを十字架につけ、また惡人の一人をその右、一人をその左に十字架につく。
Kabyle(i) 33 Mi wwḍen ɣer yiwen wemkan ițțusemman « Iɣil Uqeṛṛuy», semmṛen Sidna Ɛisa ɣef lluḥ, nețța d sin-nni yembaṣiyen, yiwen ɣer tama-s tayeffust wayeḍ ɣer tama-s tazelmaṭ.
Korean(i) 33 해골이라 하는 곳에 이르러 거기서 예수를 십자가에 못 박고 두 행악자도 그렇게 하니 하나는 우편에 하나는 좌편에 있더라
Latvian(i) 33 Un kad tie nonāca vietā, kas saucas Kalvārija, tur tie sita Viņu un slepkavas krustā: vienu pa labi, otru pa kreisi.
Lithuanian(i) 33 Atėję į vietą, kuri vadinasi “Kaukolė”, jie nukryžiavo Jį ir du piktadarius­vieną iš dešinės, antrą iš kairės.
PBG(i) 33 A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
Portuguese(i) 33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
ManxGaelic(i) 33 As tra v'ad er jeet gys yn ynnyd ta enmyssit Calvary, ayns shen ren ad eshyn y chrossey, as ny kimmee; yn derrey yeh er y laue yesh, as y jeh elley er y laue chiare.
Norwegian(i) 33 Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
Romanian(i) 33 Cînd au ajuns la locul, numit,,Căpăţîna``, L-au răstignit acolo, pe El şi pe făcătorii de rele: unul la dreapta şi altul la stînga.
Ukrainian(i) 33 А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.
UkrainianNT(i) 33 І, як прийшли на врочище Черепове, там розняли Його й лиходіїв, одного по правиці, а одного по лівиці.
SBL Greek NT Apparatus

33 ἦλθον WH Treg NIV ] ἀπῆλθον RP