Luke 22:11

Stephanus(i) 11 και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSM τω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2646 N-NSN καταλυμα G3699 ADV οπου G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου G5315 [G5632] V-2AAS-1S φαγω
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-2P ἐρεῖτε G3588 T-DSM τῷ G3617 N-DSM οἰκοδεσπότῃ G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας· G3004 V-PAI-3S λέγει G4771 P-2DS σοι G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος· G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-NSN τὸ G2646 N-NSN κατάλυμα G3699 ADV ὅπου G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1473 P-1GS μου G5315 V-2AAS-1S φάγω;
Tregelles(i) 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSM τω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2646 N-NSN καταλυμα G3699 ADV οπου G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου G5315 (G5632) V-2AAS-1S φαγω
Nestle(i) 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
SBLGNT(i) 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
f35(i) 11 και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
IGNT(i)
  11 G2532 και And G2046 (G5692) ερειτε Ye Shall Say G3588 τω To The G3617 οικοδεσποτη Master G3588 της Of The G3614 οικιας House, G3004 (G5719) λεγει Says G4671 σοι To Thee G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G2646 καταλυμα Guest Chamber G3699 οπου Where G3588 το The G3957 πασχα Passover G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G3450 μου My Disciples G5315 (G5632) φαγω I May Eat?
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G2046 V-AAM-2P ερειτε Ye Shall Say G3588 T-DSM τω To Tho G3617 N-DSM οικοδεσποτη House-ruler G3588 T-GSF της Of Tha G3614 N-GSF οικιας House G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4671 P-2DS σοι To Thee G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G2646 N-NSN καταλυμα Guest Room G3699 ADV οπου Where G5315 V-2AAS-1S φαγω I May Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
Clementine_Vulgate(i) 11 { et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?}
WestSaxon990(i) 11 & secgeað þam hus-hlaforde; Ure lareow þe segð hwar ys cumena hus. þar ic mine eastron wyrce mid minon leorning-cnihtum;
WestSaxon1175(i) 11 & seggeð þam hus-hlaforde. vre lareow þe segð. hwær ys cumena hus þær yc min eastren wyrce mid mjnen leorning-cnihten.
Wycliffe(i) 11 And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis?
Tyndale(i) 11 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
Coverdale(i) 11 and saye vnto the good man of the house: The master sendeth ye worde: Where is ye gesthouse, wherin I maye eate the Easter labe with my disciples?
MSTC(i) 11 and ye shall say unto the good man of the house, 'The master sayeth unto thee, Where is the guest chamber where I shall eat mine Easter lamb with my disciples?'
Matthew(i) 11 & saye vnto the good man of the house: The mayster sayeth vnto the: wher is the geste chamber, where I shall eate myne easterlambe with my disciples?
Great(i) 11 and ye shall saye vnto the good man of the house: The master sayeth vnto the: where is the gest chamber, where I shall eate Passeouer wt my disciples?
Geneva(i) 11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
Bishops(i) 11 And ye shall say vnto the good man of the house, the maister saith vnto thee, where is the ghest chamber, where I shall eate ye Passouer with my disciples
DouayRheims(i) 11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
KJV(i) 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
KJV_Cambridge(i) 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Mace(i) 11 and say to the man of the house, our master sent to ask for a room, where he may eat the passover with his disciples.
Whiston(i) 11 And ye shall say unto the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Wesley(i) 11 And say to the master of the house, The master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Worsley(i) 11 and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
Haweis(i) 11 And say to the master of that family, The teacher saith to thee, Where is the dining-room, in which I can eat the passover with my disciples?
Thomson(i) 11 and say to the master of that house, The teacher saith to thee, Where is the guest chamber in which I may eat the passover with my disciples?
Webster(i) 11 And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Living_Oracles(i) 11 and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Etheridge(i) 11 and when he hath gone in, say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples?
Murdock(i) 11 and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples?
Sawyer(i) 11 and say to the master of the house, The teacher says to you, where is the public room in which I may eat the passover with my disciples?
Diaglott(i) 11 Says to thee the teacher: Where is the great-chamber, where the passover with the disciples of me I may eat?
ABU(i) 11 And ye shall say to the master of the house: The Teacher says to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?
Anderson(i) 11 and say to the master of the house: The Teacher says to you, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
Noyes(i) 11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?
YLT(i) 11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
JuliaSmith(i) 11 And ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the room where I should eat the pascha with my disciples?
Darby(i) 11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
ERV(i) 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
ASV(i) 11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
JPS_ASV_Byz(i) 11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Rotherham(i) 11 And ye shall say unto the master of the house––The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat?
Twentieth_Century(i) 11 And you shall say to the owner of the house 'The Teacher says to you--Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?'
Godbey(i) 11 And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
WNT(i) 11 and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
Worrell(i) 11 And ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to you, 'Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with My disciples?'
Moffatt(i) 11 and tell the owner of the house, 'The Teacher asks you, Where is the room in which I can eat the passover with my disciples?'
Goodspeed(i) 11 and say to the man of the house, 'Our Master says to you, "Where is the room where I can eat the Passover supper with my disciples?" '
Riverside(i) 11 and say to the master of the house, 'The Teacher says to you, Where is the dining room where I am to eat the Passover with my disciples?'
MNT(i) 11 "And to the good man of the house say, 'The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"'
Lamsa(i) 11 Say to the master of the house, Our Teacher says, Where is the guest room, where I may eat the passover with my disciples?
CLV(i) 11 And you will be declaring to the householder of the house, saying, 'The Teacher is saying to you, "Where is My caravansary where I may be eating the passover with My disciples?'"
Williams(i) 11 and say to the owner of the house, 'Our Teacher says to you, "Where is the room in which I am to eat the Passover supper with my disciples?"'
BBE(i) 11 And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
MKJV(i) 11 And you shall say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I shall eat the passover with My disciples?
LITV(i) 11 And you will say to the housemaster of that house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples?
ECB(i) 11 and say to the housedespotes, The Doctor words to you, Where is the lodge, where I eat the pasach with my disciples?
AUV(i) 11 Then you should say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
ACV(i) 11 And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?
Common(i) 11 And say to the owner of the house, 'The Teacher says to you: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
WEB(i) 11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
NHEB(i) 11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
AKJV(i) 11 And you shall say to the manager of the house, The Master said to you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
KJC(i) 11 And you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
KJ2000(i) 11 And you shall say unto the owner of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
UKJV(i) 11 And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
RKJNT(i) 11 And you shall say to the owner of the house, The Teacher says to you, Where is the guest chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
RYLT(i) 11 and you shall say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
EJ2000(i) 11 And ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover lamb with my disciples?
CAB(i) 11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '
WPNT(i) 11 Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
JMNT(i) 11 "Then you will proceed saying to the proprietor (landlord; facility-master) of the house, 'The Teacher (= Rabbi) is now saying to you, "Where is the guest room (caravansary; dining room; khan-room) where I can eat the Passover with My disciples?"'
NSB(i) 11 »Say to the master of the house: The teacher says; ‘where is the guest chamber where I shall eat the Passover with my disciples?’
ISV(i) 11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks you, “Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?”’
LEB(i) 11 And you will say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?" '
BGB(i) 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας ‘Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος “Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;”’
BIB(i) 11 καὶ (and) ἐρεῖτε (you shall say) τῷ (to the) οἰκοδεσπότῃ (master) τῆς (of the) οἰκίας (house), ‘Λέγει (Says) σοι (to you) ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) τὸ (the) κατάλυμα (guest room), ὅπου (where) τὸ (the) πάσχα (Passover) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) μου (of Me) φάγω (I may eat)?”’
BLB(i) 11 and you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?”’
BSB(i) 11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
MSB(i) 11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
MLV(i) 11 And you will say to the householder of the house, The Teacher says to you, Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?
VIN(i) 11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?”’
Luther1545(i) 11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darinnen ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
Luther1912(i) 11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
ELB1871(i) 11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
ELB1905(i) 11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
DSV(i) 11 En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?
DarbyFR(i) 11 Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
Martin(i) 11 Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'Agneau de Pâque avec mes Disciples ?
Segond(i) 11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
SE(i) 11 y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer el cordero de la pascua con mis discípulos?
ReinaValera(i) 11 Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
JBS(i) 11 y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer el cordero de la pascua con mis discípulos?
Albanian(i) 11 I thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?".
RST(i) 11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
Peshitta(i) 11 ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܢܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܀
Arabic(i) 11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
Amharic(i) 11 ለባለቤቱም። መምህሩ። ከደቀ መዛሙርቴ ጋር ፋሲካን የምበላበት የእንግዳ ቤት ክፍል ወዴት ነው? ይልሃል በሉት፤
Armenian(i) 11 եւ ըսէ՛ք տանտիրոջ. «Վարդապետը կ՚ըսէ քեզի. “Ո՞ւր է իջեւանը, ուր պիտի ուտեմ զատիկը աշակերտներուս հետ”:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ կ՚ասէք տանտիրոջը. «Վարդապետը քեզ ասում է՝ ո՞ւր է այն հիւրասրահը, որտեղ աշակերտներիս հետ պիտի ուտեմ Պասեքի ընթրիքը»:
Breton(i) 11 ha lavarit da vestr an ti: Ar Mestr a lavar dit: Pelec'h emañ al lec'h ma tebrin ennañ ar Pask gant va diskibien?
Basque(i) 11 Eta erroçue etcheco aitafamiliari, Magistruac erraiten drauc, Non da neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua?
Bulgarian(i) 11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
Croatian(i) 11 i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
BKR(i) 11 A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?
Danish(i) 11 og siger til huusbonden i Huset: Mesteren lader dig sige: hvor er det Herberge, der jeg kan æde Paaskelammet med mine Disciple?
CUV(i) 11 對 那 家 的 主 人 說 : 夫 子 說 : 客 房 在 那 裡 ? 我 與 門 徒 好 在 那 裡 吃 逾 越 節 的 筵 席 。
CUVS(i) 11 对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。
Esperanto(i) 11 Kaj vi diros al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas la gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj?
Estonian(i) 11 ja ütelge selle maja isandale: Õpetaja ütleb sulle: Kus on võõrastetuba, kus Ma võiksin süüa paasatalle Oma jüngritega?
Finnish(i) 11 Ja sanokaat sen huoneen perheenisännälle: Mestari sanoo sinulle: kussa on maja, jossa minä syön pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?
FinnishPR(i) 11 ja sanokaa talon isännälle: 'Opettaja sanoo sinulle: Missä on vierashuone, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?'
Georgian(i) 11 და არქუთ სახლისა უფალსა მას: გეტყჳს შენ მოძღუარი: სადა არს სავანე, რომელსა პასქაჲ ესე მოწაფეთა ჩემთა თანა ვჭამო?
Haitian(i) 11 N'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo?
Hungarian(i) 11 És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?
Indonesian(i) 11 dan katakanlah kepada pemilik rumah itu: Guru berkata, 'Di manakah tempatnya untuk pengikut-pengikut-Ku dan Aku makan makanan Paskah?'
Italian(i) 11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
ItalianRiveduta(i) 11 E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
Japanese(i) 11 家の主人に「師なんぢに言ふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。
Kabyle(i) 11 Init i bab n wexxam-nni : yeqqaṛ-ak-d Ssid nneɣ, anda ara nečč imensi n Tfaska nekk d inelmaden-iw ?
Korean(i) 11 그 집 주인에게 이르되 선생님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라
Latvian(i) 11 Un sakiet nama kungam: Mācītājs tev jautā: kur ir telpa, kur es ar saviem mācekļiem varētu svinēt Lieldienas?
Lithuanian(i) 11 ir sakykite namų šeimininkui: ‘Mokytojas liepė paklausti: Kur svečių kambarys, kuriame galėčiau su mokiniais valgyti Paschą?’
PBG(i) 11 A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
Portuguese(i) 11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
ManxGaelic(i) 11 As abbyr-jee tish y fer-thie, Ta'n mainshter gra rhyt, Cre vel shamyr ny goaldee, raad nee'm yn Eayn-caisht y ee marish my ostyllyn?
Norwegian(i) 11 og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
Romanian(i) 11 şi spuneţi stăpînului casei:,Învăţătorul îţi zice: Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`
Ukrainian(i) 11 І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?
UkrainianNT(i) 11 І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб дасху з учениками моїми їсти?