Luke 20:28

ABP_GRK(i)
  28 G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G* Μωσής G1125 έγραψεν G1473 ημίν G1437 εάν G5100 τινος G80 αδελφός G599 αποθάνη G2192 έχων G1135 γυναίκα G2532 και G3778 ούτος G815 άτεκνος G599 αποθάνη G2443 ίνα G2983 λάβη G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G1817 εξαναστήση G4690 σπέρμα G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473  
Stephanus(i) 28 λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
LXX_WH(i)
    28 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G3475 N-NSM μωυσης G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G2254 P-1DP ημιν G1437 COND εαν G5100 X-GSM τινος G80 N-NSM αδελφος G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G815 A-NSM ατεκνος G1510 [G5753] V-PXS-3S η G2443 CONJ ινα G2983 [G5632] V-2AAS-3S λαβη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1817 [G5661] V-AAS-3S εξαναστηση G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  28 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G2248 P-1DP ἡμῖν, G1437 COND ἐάν G5100 X-GSM τινος G80 N-NSM ἀδελφὸς G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1135 N-ASF γυναῖκα, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSM οὗτος G815 A-NSM ἄτεκνος G1510 V-PAS-3S ᾖ, G2443 CONJ ἵνα G2983 V-2AAS-3S λάβῃ G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G2532 CONJ καὶ G1817 V-AAS-3S ἐξαναστήσῃ G4690 N-ASN σπέρμα G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 28 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωυσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, Ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
TR(i)
  28 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G3475 N-NSM μωσης G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G2254 P-1DP ημιν G1437 COND εαν G5100 X-GSM τινος G80 N-NSM αδελφος G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G815 A-NSM ατεκνος G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G2443 CONJ ινα G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1817 (G5661) V-AAS-3S εξαναστηση G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 28 λέγοντες Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
RP(i)
   28 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG3475N-NSMμωσηvG1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG1473P-1DPημινG1437CONDεανG5100X-GSMτινοvG80N-NSMαδελφοvG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1135N-ASFγυναικαG2532CONJκαιG3778D-NSMουτοvG815A-NSMατεκνοvG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG2443CONJιναG2983 [G5632]V-2AAS-3SλαβηG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG2532CONJκαιG1817 [G5661]V-AAS-3SεξαναστησηG4690N-ASNσπερμαG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 28 λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
f35(i) 28 λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα ο αδελφος αυτου λαβη την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
IGNT(i)
  28 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G3475 μωσης Moses G1125 (G5656) εγραψεν Wrote G2254 ημιν To Us, G1437 εαν If G5100 τινος Anyone's G80 αδελφος Brother G599 (G5632) αποθανη Should Die G2192 (G5723) εχων Having G1135 γυναικα A Wife, G2532 και And G3778 ουτος He G815 ατεκνος Childless G599 (G5632) αποθανη Should Die, G2443 ινα That G2983 (G5632) λαβη   G3588 ο Should Take G80 αδελφος   G846 αυτου His Brother G3588 την The G1135 γυναικα Wife G2532 και And G1817 (G5661) εξαναστηση Should Raise Up G4690 σπερμα   G3588 τω Seed G80 αδελφω   G846 αυτου To His Brother.
ACVI(i)
   28 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3475 N-NSM μωσης Moses G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G2254 P-1DP ημιν To Us G1437 COND εαν If G5100 X-GSM τινος Of Any G80 N-NSM αδελφος Brother G599 V-2AAS-3S αποθανη Dies G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1135 N-ASF γυναικα Woman G2532 CONJ και And G3778 D-NSM ουτος This G599 V-2AAS-3S αποθανη Dies G815 A-NSM ατεκνος Childless G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G2983 V-2AAS-3S λαβη Should Take G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1817 V-AAS-3S εξαναστηση Raise Up G4690 N-ASN σπερμα Seed G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
Clementine_Vulgate(i) 28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
WestSaxon990(i) 28 & cwædon; Läreow moyses us wrat gif hwæs broðor byð dead & wïf hæbbe. & se byð butan bearnum þt his broðor nime his wïf & hys broþor sæd awecce;
WestSaxon1175(i) 28 & cwæðen. Lareow moyses ut-wrat gyf hwas broðer byð dead & wif hæbbe & sye byð buten bearne þæt his broðer nyme hys wif & his broðer sæd a-wecce.
Wycliffe(i) 28 and seiden, Maister, Moises wroot to vs, if the brother of ony man haue a wijf, and be deed, and he was with outen eiris, that his brothir take his wijf, and reise seed to his brother.
Tyndale(i) 28 sayinge: Master Moses wrote vnto vs if eny mannes brother dye havinge a wyfe and the same dye with out yssue: that then his brother shuld take his wyfe and reyse vp seede vnto his brother.
Coverdale(i) 28 and sayde: Master, Moses wrote vnto vs, yf eny mans brother dye hauynge a wife, and dyeth without childre, then shal his brother take his wife, and rayse vp sede vnto his brother.
MSTC(i) 28 saying, "Master, Moses wrote unto us, 'if any man's brother die having a wife; And the same die without issue: that then his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.'
Matthew(i) 28 saiynge: Maister, Moyses wrote vnto vs, yf anye mans brother dye hauyng a wyfe, and the same dye without yssue that then his brother shoulde take his wyfe, and rayse vp seede vnto hys brother.
Great(i) 28 sayinge: Master, Moses wrote vnto vs, yf eny mannes brother dye hauing a wyfe, & he dye without chyldren, that then hys brother shulde take hys wyfe, and rayse vp seede vnto hys brother.
Geneva(i) 28 Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.
Bishops(i) 28 Saying: Maister, Moyses wrote vnto vs, yf any mans brother dye, hauyng a wyfe, and he dye without chyldren: that then his brother shoulde take his wyfe, & rayse vp seede vnto his brother
DouayRheims(i) 28 Saying: Master, Moses wrote unto us: If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife and raise up seed unto his brother.
KJV(i) 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
KJV_Cambridge(i) 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Mace(i) 28 master, said they, Moses left it in writing, if any man has a brother, who dies in marriage without leaving children, he is obliged to take the widow, to perpetuate his brother's line.
Whiston(i) 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any mans brother die without children, having a wife, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Wesley(i) 28 saying, Master, Moses wrote to us, If a man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Worsley(i) 28 saying, Moses enjoined us, if any man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Haweis(i) 28 saying, Master, Moses wrote for us, If a man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
Thomson(i) 28 saying, Teacher, Moses hath written for us, If a man's brother, having a wife, die; when he dieth childless, his brother must take his wife and raise up a seed for his brother,
Webster(i) 28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Living_Oracles(i) 28 with this question: Rabbi, Moses has enjoined in his writings, that a man whose brother dies childless, outlived by his wife, shall marry the widow, and raise issue to his brother.
Etheridge(i) 28 and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
Murdock(i) 28 and said to him: Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, who had a wife without children, his surviving brother shall take his wife, and raise up seed to his deceased brother.
Sawyer(i) 28 saying, Teacher, Moses wrote to us, that if one's brother dies, having a wife, and dies childless, his brother shall take his wife and raise up children for his brother.
Diaglott(i) 28 saying: O teacher, Moses wrote for us, If any one a brother should die having a wife, and this childless should die, that should take the brother of him the wife, and should raise up seed to the brother of himself.
ABU(i) 28 saying: Teacher, Moses wrote to us, if a man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Anderson(i) 28 saying: Teacher, Moses wrote for us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up children for his brother.
Noyes(i) 28 saying, Teacher, Moses wrote to us, "If a mans brother die, having a wife, and the same die without children, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother."
YLT(i) 28 saying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
JuliaSmith(i) 28 Saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother die. having a wife, and he die without children, that his brother should take the wife, and raise up seed to his brother.
Darby(i) 28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one`s brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
ERV(i) 28 saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
ASV(i) 28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
JPS_ASV_Byz(i) 28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he die childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
Rotherham(i) 28 saying––Teacher! Moses, wrote for us, If one’s brother die, having a wife, and, he, be, childless, that his brother shall take the wife, and raise up seed unto his brother.
Twentieth_Century(i) 28 "Teacher, Moses laid down for us in his writings that-- 'Should a man's married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.'
Godbey(i) 28 saying, Teacher, Moses wrote to us, That if the brother of any one may die having a wife, and the same may die childless, that his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
WNT(i) 28 "Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.
Worrell(i) 28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If any one's brother die, having a wife, and he be childless, that his brother should take the wife, and raise up seed to his brother.'
Moffatt(i) 28 "Teacher," they said, "Moses has written this law for us, that if a man's married brother dies and is childless, his brother is to take the woman and raise offspring for his brother.
Goodspeed(i) 28 "Master, Moses made us a law that if a man's brother die leaving a wife but no children, the man should marry the widow and raise up a family for his brother.
Riverside(i) 28 "Teacher, Moses wrote for us, 'If any one's married brother dies childless, that man must marry his brother's widow and raise up offspring for his brother.'
MNT(i) 28 "Teacher, Moses wrote a law for us that if a man's brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
Lamsa(i) 28 Teacher, Moses wrote to us, that if a manÆs brother should die, and has a wife without children, let his brother take his wife and raise up offspring for his brother.
CLV(i) 28 saying, "Teacher, Moses writes to us, if anyone's brother should be dying, and having a wife, this one should be dying childless, that his brother may be getting the wife, and should be raising up seed to his brother."
Williams(i) 28 "Teacher, Moses wrote for us a law that, if a man's brother dies and leaves a wife but no child, the man should take the widow and raise up a family for his brother.
BBE(i) 28 Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
MKJV(i) 28 saying, Teacher, Moses wrote to us, If anyone's brother dies, having a wife, and if he dies without children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother.
LITV(i) 28 saying, Teacher, Moses wrote to us, If anyone's brother dies having a wife, and this one should die childless, that his brother should take the wife and raise up seed to his brother. Deut. 25:5
ECB(i) 28 wording, Doctor, Mosheh scribed to us, Whenever the brother of anyone dies, having a woman, and he dies childless, his brother takes his woman, and raises sperma to his brother:
AUV(i) 28 They said to Him, “Teacher, Moses wrote to us [Deut 25:5] that if a man’s brother dies, leaving his widow [behind] without having had any children, his brother should marry his widow and father children [by her]. These children would then be considered his [dead] brother’s.
ACV(i) 28 saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Common(i) 28 and they questioned him, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
WEB(i) 28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
NHEB(i) 28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
AKJV(i) 28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
KJC(i) 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
KJ2000(i) 28 Saying, Teacher, Moses wrote unto us, If any man's brother dies, having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife, and raise up children for his brother.
UKJV(i) 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
RKJNT(i) 28 Teacher, Moses wrote to us, If any man's brother dies, leaving a wife and no children, that man should take the widow, and raise up children for his brother.
RYLT(i) 28 saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
EJ2000(i) 28 saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother.
CAB(i) 28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
WPNT(i) 28 saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
JMNT(i) 28 posed a question to Him, presently saying, "Teacher, Moses wrote to (or: for) us, 'If anyone's brother should die off, and having a wife, this man may be childless, that his brother should take the wife (i.e., the widow) and should be raising up out of [her] a seed (= offspring; progeny) to and for his brother (i.e., to preserve the man's family line).' [Deut. 25:5]
NSB(i) 28 They asked him: »Teacher, Moses wrote if a man’s brother dies and he is childless, his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
ISV(i) 28 and asked him, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no child, the man should marry the widow and have children for his brother.
LEB(i) 28 saying, "Teacher, Moses wrote for us if someone's brother dies having a wife, and this man is childless, that his brother should take the wife and father* descendants for his brother.
BGB(i) 28 λέγοντες “Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
BIB(i) 28 λέγοντες (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), Μωϋσῆς (Moses) ἔγραψεν (wrote) ἡμῖν (to us) ἐάν (if) τινος (anyone’s) ἀδελφὸς (brother) ἀποθάνῃ (should die) ἔχων (having) γυναῖκα (a wife), καὶ (and) οὗτος (he) ἄτεκνος (childless) ᾖ (is), ἵνα (that) λάβῃ (should take) ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) αὐτοῦ (of him) τὴν (the) γυναῖκα (wife) καὶ (and) ἐξαναστήσῃ (should raise up) σπέρμα (seed) τῷ (to the) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 28 saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother should die having a wife, and he is childless, that his brother should take the wife and should raise up seed to his brother.
BSB(i) 28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
MSB(i) 28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
MLV(i) 28 saying, Teacher, Moses wrote to us, in order that if anyone’s brother dies, having a wife, and this one should die childless, his brother should take the wife and should raise up seed to his brother.
VIN(i) 28 and asked him, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no child, the man should marry the widow and have children for his brother.
Luther1545(i) 28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemands Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt erblos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
Luther1912(i) 28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
ELB1871(i) 28 und sagten: Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und dieser kinderlos stirbt, daß sein Bruder das Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke.
ELB1905(i) 28 Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und dieser kinderlos stirbt, daß sein Bruder das Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke. [5.Mose 25,5]
DSV(i) 28 Zeggende: Meester! Mozes heeft ons geschreven: Zo iemands broeder sterft, die een vrouw heeft, en hij sterft zonder kinderen, dat zijn broeder de vrouw nemen zal, en zijn broeder zaad verwekken.
DarbyFR(i) 28 Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.
Martin(i) 28 Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
Segond(i) 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
SE(i) 28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.
ReinaValera(i) 28 Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
JBS(i) 28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.
Albanian(i) 28 duke thënë: ''Mësues, Moisiu na la të shkruar që, nëse vëllai i dikujt vdes kishte grua dhe vdiq pa lënë fëmijë, i vëllai ta marrë gruan e tij dhe t'i ngjallë pasardhës vëllait të vet.
RST(i) 28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
Peshitta(i) 28 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܢܤܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀
Arabic(i) 28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.
Amharic(i) 28 እንዲህ ሲሉ። መምህር ሆይ፥ ሙሴ። ሚስት ያለችው የአንድ ሰው ወንድም ልጅ ሳይወልድ ቢሞት፥ ወንድሙ ሚስቱን አግብቶ ለወንድሙ ዘር ይተካ ብሎ ጻፈልን።
Armenian(i) 28 «Վարդապե՛տ, Մովսէս գրեց մեզի. “Եթէ մէկուն եղբայրը մեռնի՝ կին մը ունենալով, բայց առանց զաւակի, անոր եղբայրը թող առնէ այդ կինը ու զարմ տայ իր եղբօր”:
ArmenianEastern(i) 28 «Վարդապե՛տ, Մովսէսը մեզ համար գրել է. «Եթէ մէկի եղբայրը, որը կին ունի, մեռնի, եւ նա անժառանգ լինի, թող նրա եղբայրը առնի այդ կնոջը եւ իր եղբօր համար զաւակ հասցնի»:
Breton(i) 28 Mestr, Moizez en deus gourc'hemennet deomp, ma teuje breur unan bennak da vervel ha da lezel e wreg hep bugale, e vreur a zimezo d'ar wreg, evit sevel lignez d'e vreur.
Basque(i) 28 Cioitela, Magistruá, Moysesec scribatu diraucuc, Baldin cembeiten anayea hil badadi emazte duelaric, eta haourric gabe hil badadi, har deçan haren anayeac haren emaztea, eta eguin dieçón leinu bere anayeri.
Bulgarian(i) 28 Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“
Croatian(i) 28 "Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
BKR(i) 28 Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému.
Danish(i) 28 Mester! Moses har foreskrevet os: dersom Nogen har en Broder, som er gift, og samme døer barnløs, da skal dennes Broder tage Hustruen og opreise sin Broder Sæd.
CUV(i) 28 夫 子 ! 摩 西 為 我 們 寫 著 說 : 人 若 有 妻 無 子 就 死 了 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。
CUVS(i) 28 夫 子 ! 摩 西 为 我 们 写 着 说 : 人 若 冇 妻 无 子 就 死 了 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 后 。
Esperanto(i) 28 dirante:Majstro, Moseo skribis por ni, ke, se ies frato mortos, havante edzinon, kaj li estas seninfana, lia frato prenu la edzinon kaj naskigu idaron al sia frato.
Estonian(i) 28 nõnda: "Õpetaja, Mooses on meile kirjutanud, et kui kellegi vend, kes oli naisemees, sureb ja tal ei olnud lapsi, siis võtku ta vend selle naine ja saatku oma vennale sugu.
Finnish(i) 28 Sanoen: Mestari, Moses kirjoitti meille: jos jonkun veli kuolee, jolla emäntä oli, ja se kuolis lapsetonna, niin hänen veljensä pitää sen vaimon ottaman ja veljellensä siemenen herättämän.
FinnishPR(i) 28 sanoen: "Opettaja, Mooses on säätänyt meille: 'Jos joltakin kuolee veli, jolla on vaimo, mutta ei ole lapsia, niin ottakoon hän veljensä vaimon ja herättäköön siemenen veljelleen'.
Georgian(i) 28 მოძღუარ, მოსე ესრეთ დამიწერა ჩუენ: უკუეთუ ვისმე ძმაჲ მოუკუდეს და ესუას მას ცოლი და იგი უშვილო უყოს, რაჲთა შეირთოს ცოლი იგი მისი ძმამან მისმან და აღუდგინოს თესლი ძმასა თჳსსა.
Haitian(i) 28 Mèt, Moyiz te ekri lòd sa a ban nou: Lè yon nonm marye mouri san kite pitit, si l' gen yon frè, frè a gen pou l' marye avèk madanm defen an pou l' sa fè pitit pou frè l' ki mouri a.
Hungarian(i) 28 Mondván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye [annak] feleségét, és támasszon magot az õ testvérének.
Indonesian(i) 28 "Bapak Guru, Musa menulis hukum ini untuk kita: Kalau seorang laki-laki mati dan ia tidak punya anak, maka saudaranya harus kawin dengan jandanya supaya memberi keturunan kepada orang yang sudah mati itu.
Italian(i) 28 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello d’alcuno muore avendo moglie, e muore senza figliuoli, il suo fratello prenda la moglie, e susciti progenie al suo fratello.
ItalianRiveduta(i) 28 Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
Japanese(i) 28 『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
Kabyle(i) 28 A Sidi, atah wayen i d-teqqaṛ ccariɛa n Musa : Ma yemmut yiwen wergaz yeǧǧa-d tameṭṭut-is mbla dderya, ilaq gma-s ad yaɣ tameṭṭut-nni, ad yesɛu yid-es dderya iwakken a d-ixlef isem n gma-s yemmuten.
Korean(i) 28 물어 가로되 `선생님이여, 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형이 만일 아내를 두고 자식이 없이 죽거든 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다
Latvian(i) 28 Sacīdami: Mācītāj, Mozus mums rakstījis: ja kam nomirst brālis, kam sieva, bet nav bērnu, tad lai viņa brālis apprecē tā sievu un rada savam brālim pēcnācējus!
Lithuanian(i) 28 “Mokytojau, Mozė mums parašė: jei kieno brolis, turėdamas žmoną, mirtų bevaikis, tada jo brolis tegul veda jo žmoną ir pažadina savo broliui palikuonių.
PBG(i) 28 Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.
Portuguese(i) 28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
ManxGaelic(i) 28 Gra, Vainshter, ta Moses er scrieu dooin, My ta braar dooinney erbee geddyn baase, as ben echey, as eh dy gheddyn baase gyn chloan, dy vel e vraar dy phoosey yn ven echey, as dy hroggal seose sluight gys e vraar.
Norwegian(i) 28 Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
Romanian(i) 28 ,,Învăţătorule, iată ce ne -a scris Moise:,Dacă moare fratele cuiva, avînd nevastă, dar fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta lui, şi să ridice urmaş fratelui său.`
Ukrainian(i) 28 та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
UkrainianNT(i) 28 говорячи: Учителю, Мойсей написав нам: Коли чий брат умре, мавши жінку, й сей бездітний умре, щоб узяв брат його жінку й воскресив насїннє братові своєму.
SBL Greek NT Apparatus

28 ᾖ WH Treg NIV ] ἀποθάνῃ RP