Stephanus(i)
27 προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
Tregelles(i)
27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Nestle(i)
27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
SBLGNT(i)
27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
f35(i)
27 προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
Vulgate(i)
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Clementine_Vulgate(i)
27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
WestSaxon990(i)
27 [Note: Ðys god-spel sceal on wodnes dæg ofer pente-costen. Accesserunt ad iesum quidam saduceorum qui negant esse resurrectionem. A. ] Ða genealæhton sume of saduceum. þa ætsacað þæs æristest (sic) & ahsodon hine
WestSaxon1175(i)
27 þa ge-nehlacten sume of þam saducëën. þa æt-saceð þas æristes. & axoden hine
Wycliffe(i)
27 Summe of the Saduceis, that denyeden the ayenrisyng fro deeth to lijf, camen, and axiden hym,
Tyndale(i)
27 Then came to him certayne of the Saduces which denye that ther is eny resurreccio. And they axed him
Coverdale(i)
27 Then came vnto him certayne of the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him,
MSTC(i)
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection. And they asked him,
Matthew(i)
27 Then came to him certaine of the Saduces which denye that there is anye resurreccyon. And they axed him,
Great(i)
27 Then came to hym certayne of the Saduces, which denye that ther is eny resurreccion. And they asked him
Geneva(i)
27 Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,
Bishops(i)
27 Then came to hym certayne of the saducees, which denie that there is any resurrection, and they asked hym
DouayRheims(i)
27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection: and they asked him,
KJV(i)
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
KJV_Cambridge(i)
27 Then came to
him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Mace(i)
27 Afterwards some of the Pharisees, who deny there is any resurrection, accosted him with this question,
Whiston(i)
27 Then came to him certain of the Sadducees who say there is no resurrection, and asked him,
Wesley(i)
27 Then certain of the Saducees, who deny there is any resurrection, coming to him asked him,
Worsley(i)
27 And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to
Him and asked Him,
Haweis(i)
27 Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him,
Thomson(i)
27 Then some of the Sadducees, who deny a future state, came and asked him,
Webster(i)
27 Then came to him certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
Etheridge(i)
27 BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection; and they questioned him,
Murdock(i)
27 And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,
Sawyer(i)
27 (26:4) And some of the Sadducees came forward, who deny that there is a resurrection, and asked him,
Diaglott(i)
27 Approaching and some of the Sadducees, those denying a resurrection not to be, asked him,
ABU(i)
27 And some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming to him, asked him,
Anderson(i)
27 Then there came to him some of the Sadducees, (these deny that there is any resurrection,) and asked him,
Noyes(i)
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him,
YLT(i)
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
JuliaSmith(i)
27 And certain of the Sadducees having approached, speaking against there being a rising up, asked him,
Darby(i)
27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
ERV(i)
27 And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,
ASV(i)
27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
JPS_ASV_Byz(i)
27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection,
Rotherham(i)
27 But there came near certain of the Sadducees, they who say, Resurrection, there is none! and questioned him,
Twentieth_Century(i)
27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this--
Godbey(i)
27 And certain ones of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming forward asked Him,
WNT(i)
27 Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
Worrell(i)
27 And some of the Sadducees, who say that there is no resurrection, coming near, asked Him,
Moffatt(i)
27 Some of the Sadducees came up, who deny any resurrection, and put a question to him.
Goodspeed(i)
27 Then some of the Sadducees, who say that there is no resurrection, came up and asked him,
Riverside(i)
27 There came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and asked him,
MNT(i)
27 Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
Lamsa(i)
27 Then came to him some of the men of the Sadducees, those who say there is no resurrection; and they asked him,
CLV(i)
27 Now approaching, some of the Sadducees, who say there is no resurrection, inquire of Him,
Williams(i)
27 Then some of the Sadducees, who say that there is no resurrection, came up and asked Him,
BBE(i)
27 And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
MKJV(i)
27 And certain of the Sadducees came, those speaking against a resurrection,
that it was not to be. And they asked Him,
LITV(i)
27 And some of the Sadducees coming up, those speaking against a resurrection, that it was not to be, they questioned Him,
ECB(i)
27
YAH SHUA ON MARRIAGE IN THE RESURRECTION
And some of the Sadoqiym come - who contradict that there is any resurrection; and they ask him,
AUV(i)
27 [Then] certain Sadducees came to Jesus (they are the ones who say there is no resurrection
[of the dead]).
ACV(i)
27 And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
Common(i)
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him,
WEB(i)
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
NHEB(i)
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
AKJV(i)
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
KJC(i)
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
KJ2000(i)
27 Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
UKJV(i)
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
RKJNT(i)
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, came to him, and they asked him,
RYLT(i)
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
EJ2000(i)
27 ¶ Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
CAB(i)
27 Then some of the Sadducees, those who deny that there is a resurrection, coming to Him and asked Him,
WPNT(i)
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
JMNT(i)
27 Now later, some of the Sadducees – folks normally saying there is to be no resurrection – upon approaching
NSB(i)
27 Some Sadducees came to him. They believe there is no resurrection.
ISV(i)
27 A Question about the Resurrection
Now some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus
LEB(i)
27 Now some of the Sadducees—who deny
⌊that there is a resurrection
⌋*—came up
and* asked him,
BGB(i)
27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
BIB(i)
27 Προσελθόντες (Having approached) δέ (then) τινες (some) τῶν (of the) Σαδδουκαίων (Sadducees), οἱ (the ones) ἀντιλέγοντες (denying) ἀνάστασιν (a resurrection) μὴ (not) εἶναι (there is), ἐπηρώτησαν (they questioned) αὐτὸν (Him),
BLB(i)
27 And some of the Sadducees, the ones denying there is a resurrection, having approached, questioned Him,
BSB(i)
27 Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
MSB(i)
27 Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
MLV(i)
27 Now some of the Sadducees came to him, those who contradict
the resurrection–there is no
resurrection; and they asked him,
VIN(i)
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him,
Luther1545(i)
27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Luther1912(i)
27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
ELB1871(i)
27 Es kamen aber etliche der Sadducäer herzu, welche einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn
ELB1905(i)
27 Es kamen aber etliche der Sadducäer herzu, welche einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn und sagten:
DSV(i)
27 En tot Hem kwamen sommigen der Sadduceën, welke tegensprekende zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,
DarbyFR(i)
27
Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant:
Martin(i)
27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
Segond(i)
27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
SE(i)
27 Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
ReinaValera(i)
27 Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
JBS(i)
27 ¶ Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Albanian(i)
27 Pastaj iu afruan disa saducej, të cilët mohojnë se ka ringjallje, dhe e pyetën,
RST(i)
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Peshitta(i)
27 ܩܪܒܘ ܕܝܢ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀
Arabic(i)
27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه
Armenian(i)
27 Սադուկեցիներէն ոմանք եկան (որոնք կը հակաճառեն թէ յարութիւն չկայ,) եւ հարցուցին անոր.
ArmenianEastern(i)
27 Սադուկեցիներից ոմանք, որոնք հակառակում էին, թէ յարութիւն չկայ, մօտենալով հարցրին նրան եւ ասացին.
Breton(i)
27 Neuze hiniennoù a-douez ar sadukeiz, ar re a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a dostaas, hag a reas outañ ar goulenn-mañ:
Basque(i)
27 Orduan hurbil cequizquion Sadduceu batzu (ceinéc vkatzen baituté resurrectionea) eta interroga ceçaten.
Bulgarian(i)
27 Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
Croatian(i)
27 Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
BKR(i)
27 Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho,
Danish(i)
27 Men nogle af Sadducæerne, hvilke nægte, at der er Opstandelse, gik til ham og spurgte ham og sagde:
CUV(i)
27 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 :
CUVS(i)
27 撒 都 该 人 常 说 没 冇 复 活 的 事 。 冇 几 个 来 问 耶 稣 说 :
Esperanto(i)
27 Kaj venis iuj el la Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin,
Estonian(i)
27 Ent Ta juure tuli mõningaid sadusere, kes ütlesid, et ei ole ülestõusmist, ja küsisid Temalt
Finnish(i)
27 Niin tulivat muutamat Saddukealaisista, (jotka kieltävät ylösnousemisen,) ja kysyivät häneltä,
FinnishPR(i)
27 Niin astui esiin muutamia saddukeuksia, jotka väittävät, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
Georgian(i)
27 მო-ვინმე-უჴდეს მას ჟამსა შინა სადუკეველნი, რომელნი აცილობენ, ვითარმედ აღდგომაჲ არა არს, და ჰკითხეს მას და ეტყოდეს:
Haitian(i)
27 Sadiseyen yo se yon gwoup jwif ki di moun mouri pa leve ankò. Gen kèk ladan yo ki vin bò kot Jezi ak yon keksyon. Yo di l' konsa:
Hungarian(i)
27 Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék õt,
Indonesian(i)
27 Beberapa orang dari golongan Saduki datang kepada Yesus. (Mereka adalah golongan yang berpendapat bahwa orang mati tidak akan bangkit kembali.) Mereka bertanya kepada Yesus,
Italian(i)
27 OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:
ItalianRiveduta(i)
27 Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
Kabyle(i)
27 Kra n isaduqiyen ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, qeṛṛben-d ɣer Sidna Ɛisa, steqsan-t nnan-as :
Latvian(i)
27 Bet tad pienāca daži no saducejiem, kas noliedz augšāmcelšanos, un jautāja Viņam,
Lithuanian(i)
27 Pas Jį atėjo sadukiejų, kurie neigia mirusiųjų prisikėlimą, ir paklausė:
PBG(i)
27 A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,
Portuguese(i)
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
ManxGaelic(i)
27 Eisht haink huggey shiartanse jeh ny Sadduceeyn (ta gobbal yn irree-seose-reesht veih ny merriu) as denee ad jeh,
Norwegian(i)
27 Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
Romanian(i)
27 Unii din Saduchei, cari zic că nu este înviere, s'au apropiat şi au întrebat pe Isus:
Ukrainian(i)
27 І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
UkrainianNT(i)
27 Приступивши ж тоді деякі з Садукеїв, котрі перечять, шо є воекресеннє, питали Його,
SBL Greek NT Apparatus
27 ἀντιλέγοντες NIV RP ] λέγοντες WH Treg