Luke 20:29

Stephanus(i) 29 επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
Tregelles(i) 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
Nestle(i) 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
SBLGNT(i) 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
f35(i) 29 επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνοv
Vulgate(i) 29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
WestSaxon990(i) 29 Seofon gebroðru wæron & se forma nam wïf. & wæs dead butan bearnum;
Wycliffe(i) 29 And so there weren seuene britheren. The firste took a wijf, and is deed with outen eiris;
Tyndale(i) 29 Ther were seven brethren and the fyrste toke a wyfe and dyed with out children.
Coverdale(i) 29 Now were there seue brethre: the first toke a wife, and dyed childlesse:
MSTC(i) 29 There were seven brethren, and the first took a wife, and died without children.
Matthew(i) 29 There were .vij. brethren, and the fyrst toke a wyfe, & dyed without chyldren.
Great(i) 29 Ther were therfore seuen brethren, and the fyrste toke a wyfe, & dyed without chyldren.
Geneva(i) 29 Now there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children.
Bishops(i) 29 There were therfore seuen brethren, and the first toke a wyfe, & dyed without chyldren
DouayRheims(i) 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife and died without children.
KJV(i) 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
KJV_Cambridge(i) 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Mace(i) 29 now there were seven brothers, the first of which marry'd, and died without children.
Whiston(i) 29 There were seven brethren with us: and the first took a wife, and died without a child left.
Wesley(i) 29 Now there were seven brethren, and the first took a wife, and died without children.
Worsley(i) 29 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
Haweis(i) 29 Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless.
Thomson(i) 29 Now there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless.
Webster(i) 29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
Living_Oracles(i) 29 Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless;
Etheridge(i) 29 But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
Murdock(i) 29 Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children.
Sawyer(i) 29 There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died childless;
Diaglott(i) 29 Seven now brothers were; and the first having taken a wife, died childless.
ABU(i) 29 There were therefore seven brothers; and the first took a wife, and died childless;
Anderson(i) 29 There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died without children;
Noyes(i) 29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
YLT(i) 29 `There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
JuliaSmith(i) 29 Therefore were there seven brethren: and the first having taken a wife, died without children.
Darby(i) 29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
ERV(i) 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
ASV(i) 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
JPS_ASV_Byz(i) 29 There were therefore seven brethren; and the first took a wife, and died childless,
Rotherham(i) 29 Seven brethren, therefore, there were,––and, the first, taking a wife, died childless,
Twentieth_Century(i) 29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
Godbey(i) 29 Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless.
WNT(i) 29 Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
Worrell(i) 29 There were, therefore, seven brothers; and the first, taking a wife, died childless.
Moffatt(i) 29 Well, there were seven brothers. The first married a wife and died childless.
Goodspeed(i) 29 Now there were seven brothers. And the eldest married a wife and died childless.
Riverside(i) 29 Well, there were seven brothers. The first took a wife and died childless.
MNT(i) 29 "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
Lamsa(i) 29 Now there were seven brothers; the first married and died without children.
CLV(i) 29 Seven brothers there were, then, and the first, getting a wife, died childless."
Williams(i) 29 Now there were seven brothers. And the first brother married a wife and died childless.
BBE(i) 29 Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
MKJV(i) 29 Therefore there were seven brothers. And the first took a wife and died without children.
LITV(i) 29 Then there were seven brothers. And having taken a wife, the first died childless.
ECB(i) 29 so there are seven brothers: and the first takes a woman, and dies childless:
AUV(i) 29 [Now] there were these seven brothers; the first one got married, but when he died he did not leave any children behind.
ACV(i) 29 There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
Common(i) 29 Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
WEB(i) 29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
NHEB(i) 29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
AKJV(i) 29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
KJC(i) 29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
KJ2000(i) 29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
UKJV(i) 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
RKJNT(i) 29 Now there were seven brothers: the first took a wife, and died without children.
TKJU(i) 29 There were then seven brothers: And the first took a wife, and died without children.
RYLT(i) 29 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
EJ2000(i) 29 There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.
CAB(i) 29 Now there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless.
WPNT(i) 29 Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
JMNT(i) 29 "Now then, there were seven brothers; and the first, upon taking a wife, died childless.
NSB(i) 29 »There were seven brothers. The first took a wife, and died childless.
ISV(i) 29 Now there were seven brothers. The first one married and died childless.
LEB(i) 29 Now there were seven brothers, and the first took a wife and* died childless,
BGB(i) 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
BIB(i) 29 ἑπτὰ (Seven) οὖν (therefore) ἀδελφοὶ (brothers) ἦσαν (there were); καὶ (and) ὁ (the) πρῶτος (first), λαβὼν (having taken) γυναῖκα (a wife), ἀπέθανεν (died) ἄτεκνος (childless);
BLB(i) 29 Therefore there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless;
BSB(i) 29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
MSB(i) 29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
MLV(i) 29 Therefore, there were seven brethren, and the first took a wife and died childless;
VIN(i) 29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
Luther1545(i) 29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
Luther1912(i) 29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
ELB1871(i) 29 Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;
ELB1905(i) 29 Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;
DSV(i) 29 Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.
DarbyFR(i) 29 Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;
Martin(i) 29 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
Segond(i) 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
SE(i) 29 Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
ReinaValera(i) 29 Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
JBS(i) 29 Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Albanian(i) 29 Tashti, ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.
RST(i) 29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Peshitta(i) 29 ܫܒܥܐ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܀
Arabic(i) 29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.
Amharic(i) 29 እንግዲያስ ሰባት ወንድማማች ነበሩ፤ የፊተኛውም ሚስት አግብቶ ልጅ ሳይወልድ ሞተ፤
Armenian(i) 29 Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային: Առաջինը կին մը առնելով՝ անզաւակ մեռաւ:
ArmenianEastern(i) 29 Արդ, եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ անժառանգ մեռաւ:
Breton(i) 29 Bez' e oa eta seizh breur. An hini kentañ o vezañ kemeret ur wreg, a varvas hep lezel bugale.
Basque(i) 29 Bada çazpi anaye içan dituc, eta hetaric lehena emazte harturic hil içan duc, haourric gabe.
Bulgarian(i) 29 А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
Croatian(i) 29 Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
BKR(i) 29 I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.
Danish(i) 29 Nu vare her syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
CUV(i) 29 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 沒 有 孩 子 死 了 ;
CUVS(i) 29 冇 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 冇 孩 子 死 了 ;
Esperanto(i) 29 Estis do sep fratoj; kaj la unua edzigxis, kaj mortis seninfana;
Estonian(i) 29 Oli kord seitse venda; ja esimene võttis naise ja suri lapseta.
Finnish(i) 29 Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna.
FinnishPR(i) 29 Nyt oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsetonna.
Georgian(i) 29 შჳდნი უკუე ძმანი იყვნეს ჩუენ შორის. და პირველმან მან შეითრო ცოლი და მოკუდა უშვილოჲ.
Haitian(i) 29 Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.
Hungarian(i) 29 Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;
Indonesian(i) 29 Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin, lalu mati tanpa mempunyai anak.
Italian(i) 29 Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.
Japanese(i) 29 さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
Kabyle(i) 29 Ihi llan sebɛa watmaten : amezwaru yezweǧ, yemmut ur d yeǧǧi dderya.
Korean(i) 29 그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고
Latvian(i) 29 Bija septiņi brāļi. Pirmais apprecēja sievu un, būdams bez bērniem, nomira.
Lithuanian(i) 29 Taigi buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirė bevaikis.
PBG(i) 29 Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
Portuguese(i) 29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
ManxGaelic(i) 29 Va er-y-fa shen shiaght braaraghyn: as hooar y braar shinney, tra v'eh er phoosey ben, baase gyn chloan.
Norwegian(i) 29 Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
Romanian(i) 29 Au fost dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără copii.
Ukrainian(i) 29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
UkrainianNT(i) 29 Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний.